郝俊杰
(廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院應(yīng)用外語學(xué)院 廣東廣州 510640)
?
劉炳善英國隨筆翻譯中的文言筆法
郝俊杰
(廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院應(yīng)用外語學(xué)院廣東廣州510640)
【摘要】文言在翻譯中是不可忽視的語言與文體資源。劉炳善的英國隨筆翻譯,廣泛采用了文言詞匯、句式與篇章資源,取得了良好的藝術(shù)效果。文言入譯,是一種形態(tài)調(diào)節(jié)與意蘊(yùn)再造。文學(xué)翻譯中,文言可以成為鍛造文體的材料、調(diào)節(jié)聲律的工具、增添意蘊(yùn)的方式。文言修養(yǎng)的提高有助于翻譯能力的提升。
【關(guān)鍵詞】劉炳善;英國隨筆;翻譯;文言筆法;文言
劉炳善(1927-2010)是我國著名的外語學(xué)者和翻譯家,尤以英國隨筆翻譯見長。早在20世紀(jì),就有研究者稱贊其“譯筆審慎,質(zhì)量很高”[1];有論者將他的翻譯思想總結(jié)為3點(diǎn):譯者“必須譯性之所近之作”;“譯者應(yīng)具有堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)和高度的責(zé)任感”;“散文風(fēng)格翻譯應(yīng)細(xì)察原意并熔鑄新詞”[2]??傮w來說,過往研究梳理了劉炳善的翻譯思想,明確了其在風(fēng)格翻譯方面的貢獻(xiàn)。但這些研究多是整體上的述評,缺少對具體技法的探討。本文立足文本分析,探討劉炳善先生在英國隨筆翻譯中的文言筆法,驗(yàn)證文言筆法在翻譯中的現(xiàn)代價值。
本文取材自2006年由上海譯文出版社出版的《倫敦的叫賣聲-英國隨筆選譯》[3]。該書精選英國隨筆31篇,囊括18-20世紀(jì)14位代表性作家的手筆。這些隨筆風(fēng)格各異,或諷刺戲謔,或平易隨和,或深沉大氣;題材異彩紛呈,既有家長里短的小事,又有經(jīng)國濟(jì)世之文章,更不乏見解深刻的文論。編譯這樣一本隨筆集,對譯者的中、英文功底和風(fēng)格駕馭能力要求頗高。劉炳善先生譯筆從容游走于不同文風(fēng)之間,毫無生硬滯納之氣,反有游刃有余之感,體現(xiàn)出深厚的語言素養(yǎng)與高超的翻譯技巧。尤為引人矚目的是他對文言的應(yīng)用,賦予譯作一種渾然天成之感。文言于劉炳善先生,既是表情達(dá)意的工具,又是塑造文體的幫手,還是呈現(xiàn)風(fēng)格的載體。
一、文言在翻譯中的價值
自五四以來,“文白之爭”延宕百年,至今仍未塵埃落定。陳平原《當(dāng)代中國的文言與白話》一文指出,盡管國民政府教育部于1920年下令國民學(xué)校一、二年級的國文教科書改用白話后,“白話一路凱歌,文言則處于絕對劣勢地位”,但時至今日,“文言依舊是傳統(tǒng)文化的重要載體”[4]18。他舉周氏兄弟不同的文體取向?yàn)槔t斞笀?jiān)稱“古文已經(jīng)死掉了”,而周作人則認(rèn)為“以口語為基本,再加上歐化語,古文,方言等分子,雜糅調(diào)和,適宜地或吝嗇地安排起來,有知識與趣味的兩重的統(tǒng)制,才可以造出有雅致的俗語文來”。[4]19朱光潛贊同周作人的文體試驗(yàn),稱“想做好白語文,讀若干上品的文言文或且十分必要”[4]20。而20世紀(jì)90年代后,張中行,季羨林等人“自然地加入文言詞匯和句式”的幽深典雅的文體大受推崇。[4]21陳平原歸納稱,無論在歷史還是在現(xiàn)實(shí)中,“白話與文言一直在互相吸納,其邊界有時顯得很模糊”,放在漢語千年文脈中解讀,“你生我死”不占主流,更多的是“此起彼伏”。而他本人,也更傾向于周作人的思路。[4]28
“文言和現(xiàn)代漢語雖然差別很大,卻又有拉不斷扯不斷的關(guān)系”[5]2。兩者同源異流,在詞匯和句法方面有許多共通之處,在相生共存中發(fā)展。盡管作為整體,文言失去了主體地位,但文言中滿足現(xiàn)代審美要求、蘊(yùn)含普遍價值的部分,早已經(jīng)由歷史過濾,融入現(xiàn)代漢語。“兩千年來,能寫作的人表情達(dá)意,慣于用文言,這表達(dá)習(xí)慣的水流總不能不滲入當(dāng)時通用的口語中,因而歷代相傳,到現(xiàn)代漢語,仍不能不摻雜相當(dāng)數(shù)量的文言成分”[5]2。文言與白話之間吸收與借鑒的關(guān)系,有論者稱之為“文體間性”,認(rèn)為它是一種客觀存在,不以人的意志為轉(zhuǎn)移。同時“要使新文體能承載舊文體所承載的歷史文化傳統(tǒng)中優(yōu)美崇高的部分”[6]?!拔难砸阉馈敝e訛,在于它忽略了文言仍是現(xiàn)代漢語的有機(jī)成分這一客觀事實(shí)。普遍認(rèn)為,現(xiàn)代漢語有3個主要來源,一是口頭語,二是文言,三是翻譯語言。文言為現(xiàn)代漢語提供著豐富的形式、內(nèi)容與價值資源。
既然如此,文言當(dāng)然也是創(chuàng)作與翻譯中可供調(diào)度使用的語言資源。眾所周知,文言言簡意賅,境界悠遠(yuǎn),句式穩(wěn)定,形態(tài)可觀,名篇眾多,傳統(tǒng)深厚,理應(yīng)在翻譯語言中有一席之地。翻譯中使用文言有兩種方式,一是純文言翻譯,這是嚴(yán)復(fù)、林紓的做法;另一種是部分文言翻譯,具體來說,就是采納文言的詞匯、套用文言的句式、以及借鑒文言的篇章。在現(xiàn)代語境下,后一種方式更為實(shí)際,也更為常見。劉炳善先生就是善于使用文言資源的翻譯家。
二、劉炳善英國隨筆翻譯文言筆法的3個層面
劉炳善隨筆翻譯中的文言筆法,不僅反映了其深厚的古典學(xué)養(yǎng),更反映了他對于中西文化的“會通”意識。他不僅善于活用文言的表層資源,即文言詞匯、句式、典故等,更難能可貴的是,還善于攝取文言篇章所蘊(yùn)含的深厚意境。他擁有敏感的文體意識,善于并以文白雜糅的方式塑造出引人入勝的譯文文體。
(一) 文言筆法的詞匯層面
文言擁有豐富的詞匯資源,常見的“之”“乎”“者”“也”“焉”“哉”不僅是文言的常用字,在現(xiàn)代漢語中也常常派上用場。這些詞匯一方面可以使表達(dá)更為精煉;另一方面,或許更為重要的是,它們可以形成特有的語調(diào)語態(tài),制造出幽默戲謔的效果。恰如孔乙己的一句“多乎哉,不多也”,就將一個迂腐文人的神態(tài)活脫脫地展現(xiàn)了出來。英文中也有類似漢語文言的成分。古英語、近代英語就與現(xiàn)代英語有著不同的特征。英語隨筆中經(jīng)常有夾雜拉丁文或古英語的情形,這時文言就有可能在譯文中派上用場。英語隨筆中為了刻畫人物有時也用一些古英語,例如下段出自斯蒂文森隨筆《為閑人一辯》(An Apology for Idlers)的對話,發(fā)生在一位老學(xué)究和一位貪玩少年之間:
(1)How now, young fellow, what dost thou here?
吁,少年,在此何為者?
Truly, sir, I take mine ease.
不瞞您說,先生,我在這兒痛痛快快地玩兒。
Is not this the hour of the class? and should’st thou not be plying thy Book with diligence,to the end thou mayest obtain knowledge?
此刻適為上課時間,汝胡不在校發(fā)奮苦讀,以期學(xué)問有所深造乎?
Nay, but thus also I follow after Learning, by your leave.
對不起,我在這兒也是求學(xué)問呀![3]232-233
這段話亦莊亦諧,幽默風(fēng)趣,體現(xiàn)了英國隨筆的特點(diǎn)。其中老學(xué)究和少年使用的語體就有明顯差別,一個帶有中古英語的腔調(diào),一個則是近代英語口語。作者意在通過這種對比制造幽默和諷刺的效果。為了在譯文中再現(xiàn)這種對比,譯者便讓老學(xué)究操文言,少年則用通俗白話。如此一來,滿口的“汝”“乎”“哉”“爾”,讓一個老學(xué)究的形象躍然紙上,與少年的俚俗語言形成鮮明的對比,再現(xiàn)了原文的文體特征與幽默效果。即便在一個單句內(nèi),恰到好處地用上幾個文言詞匯,也可以制造出有趣的文體效果。比如同為來自《為閑人一辯》的例(2)中的“可謂多矣”,生動傳達(dá)了作者對于正統(tǒng)教育不耐其煩的態(tài)度。
(2)For my own part, I have attended a good many lectures in my time.
“就我個人來說,生平所聽過的講課可謂多矣?!盵3] 232
文言詞匯的使用不單能帶來幽默效果,也是一種避免單調(diào)與重復(fù)的方法。如在亨特《睡眠小議》(A Few Thoughts on Sleep)的譯文中,“sleep”這個詞既翻譯成“睡眠”,也有“成眠”“登塌”等文言味道的譯法,給人以多變的感覺。
四字格是文言系統(tǒng)留下的寶貴遺產(chǎn),恰當(dāng)使用四字格,可使譯文言簡意賅,形態(tài)工整,節(jié)奏動聽。四字格在形態(tài)與音律方面符合漢民族的審美習(xí)慣,使用得當(dāng)?shù)乃淖指窀菀渍{(diào)動漢語讀者的審美想象,引起心靈的共鳴,使讀者更易獲得一種堪與閱讀原著比肩的快樂,如下文例(3)和(4)。
(3) Few artists, not Goethe or Byron even, work quite cleanly, casting off all debris, and leaving us only what the heat of their imagination has wholly fused and transformed.
藝術(shù)家工作起來,包括歌德或拜倫在內(nèi),很少那樣干凈利落,把殘?jiān)樾既繏叱?,只給我們留下他們文思潮涌時神與物會,戛戛獨(dú)造之作。
(4)…sometimes, as if at random, depositing a fine crystal here or there, in a matter it does not wholly search through and transform, we trace the action of his unique, incommunicable faculty…
“有時,卻似信手拈來,珠璣散落各處,雖非通篇俱佳,仍可看出他那無與倫比,難以言傳之才氣游蕩其間?!盵3]203
以上兩例出自佩特《文藝復(fù)興史研究》的引言,描述了藝術(shù)家的創(chuàng)作過程。例(3)譯文就采用了“文思潮涌”“神與物會”“戛戛獨(dú)造”3個文言味道較濃的四字格,整個句子抑揚(yáng)頓挫,富有節(jié)奏。例(4)則靠四字格的使用,巧妙地讓句長與停頓與原文基本保持一致,使譯文不僅文采斐然,而且如影隨形。
(二) 文言筆法的句式層面
文言有豐富多樣的句式,翻譯中使用得當(dāng),同樣可以在傳情達(dá)意的同時,塑造出形式上的美。首先是出自文言典故中的許多句式。由于典故的歷史疊加作用,足以引起熟諳中國古典文化的讀者的眾多聯(lián)想。這種句式上的互文性,無形中將譯文置于歷史的文化長河中,給了譯文一種豐富的層次感和雋永的耐讀性,如(5)(6)(7)3例。
(5)I walk about; not to and from.
我信步而行,不管何所而來,亦不問何所而去。[3]110
(6)Opus operatum est. I have done all that I came into this world to do. I have worked task work, and have the rest of the day to myself.
“人生勞役,斯今盡點(diǎn)?!蔽一钤谑郎?,應(yīng)做之事已經(jīng)做完,昨日之我,是為他人做嫁;從今以后,我的余年屬于我自己了。[3]110
(7)THIS single stick, which you now behold ingloriously lying in that neglected corner…
君不見,眼前這根孤零零、灰溜溜、羞怯怯歪在壁角里的掃帚…[3]39
例(5)出自蘭姆隨筆“退休者”,描述了作者退休之后閑適的生活狀態(tài)。其中的“何所而來,何所而去”套用了嵇康“何所聞而來,何所見而去”的句式,再現(xiàn)了作者此時率性而為的興奮心態(tài),且緊扣原意又不露痕跡。例(6)先以文言翻譯原文中的拉丁哲言,之后的“昨日之我”,則讓人聯(lián)想到李白的“棄我去者,昨日之日不可留;亂我心者,今日之日多煩憂”之句?!盀樗俗黾蕖眲t出自秦韜玉“貧女”詩中“為他人做嫁衣裳”一句。例(7)出自斯威夫特的名篇《關(guān)于一把掃帚的沉思》,語言刻意模仿神學(xué)家道貌岸然的教訓(xùn)口吻。譯文開頭的“君不見”取自李白《將進(jìn)酒》中的名句“君不見,黃河之水天上來”,而“君不見”之后接的竟然是一把“孤零零、灰溜溜、羞怯怯”的掃帚。宏大句式與渺小話題之間的落差營造出強(qiáng)烈的幽默感,恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了斯威夫特諷刺諧謔的口吻。
除了套用典故句式,還可以將文言句式與白話文混合使用,以文白雜糅制造幽默效果。如同樣取自《為閑人一辨》的例(8)所示。
(8)Where was the glory of having taken Rome for these tumultuous barbarians, who poured into the Senate-house, and found the Fathers sitting silent and unmoved by their success?
“狂吼亂叫的蠻子占領(lǐng)了羅馬,一窩蜂地?fù)磉M(jìn)了元老院,卻看見那些老頭子們聲色不動,默然危坐,那么,勝利的光榮又安在哉?”[3]230
其中的“安在哉?”是典型的文言反詰句式。前文的“狂吼亂叫”“一窩蜂”“老頭子”都是淺顯的白話文,刻畫了蠻子進(jìn)城的亂糟糟的情景。最后一句以文言句式收尾,一是提供了文體上的變化,形成一種趣味;二是簡短有力,語氣戲謔,讓讀者體會到“蠻子”那種一無所獲、悵然若失的感覺。
駢體句式是文言的又一大遺產(chǎn)。它具有形態(tài)工整,節(jié)奏感強(qiáng)的特點(diǎn)?!榜夡w文在對偶,字?jǐn)?shù),用典,平仄等方面的要求,集中體現(xiàn)了漢民族語言的特色,有助于表達(dá)作者的思想。狀難寫之情,含不盡之意,實(shí)有散體文所不及之處。”[7]27英文中的對仗句類似于漢語的駢體句,尤其多見于17、18世紀(jì)的散文。駢體可以加強(qiáng)句式,充分表達(dá)情感,在翻譯中恰當(dāng)使用,足以增添文采,加強(qiáng)節(jié)奏。以下兩例取自夏洛蒂·勃朗特懷念姐妹的名篇,《埃利斯·貝爾與阿克頓·貝爾生平紀(jì)略》(Biographical Notice of Ellis and Acton Bell)。
(9)We were wholly dependent on ourselves and each other, on books and study, for the enjoyments and occupations of life.
日常心之所樂,情之所寄,唯有姊妹間相親相依,唯有讀書一事。[3]188
(10)But a great change approached; affliction came in that shape which to anticipate is dread; to look back on, grief. In the very heat and burden of the day, the labourers failed over their work.
豈料巨變襲來,摧折驟至,令人思之可怖,憶之神傷:當(dāng)烈日方中,農(nóng)事正忙之時,耕耘者卻在勞動中倒下了。[3]194
夏洛蒂撰寫此文之時,兩個妹妹都已離世,而她們生前都遭世人誤解。適逢《呼嘯山莊》再版,她決定在此文中借悼念之際澄清事實(shí),故語氣沉痛,情感至真至切。例(9)原文中的“on ourselves and each other”,“on books and study”,“for the enjoyments and occupations of life”,單詞均為成對出現(xiàn),形成一詠三嘆的節(jié)奏。例(10)原文以“affliction”和“anticipate”形成句內(nèi)頭韻。為再現(xiàn)以上的結(jié)構(gòu)與修辭特征,譯文中的“心之所樂,情之所寄”,“思之可怖,憶之神傷”借鑒了駢體句式的對稱結(jié)構(gòu),依靠同義表達(dá)式的回環(huán)往復(fù)增添了文字的可吟詠性,加強(qiáng)了語氣,傳達(dá)了原文的情感深度。
(三) 文言筆法的篇章層面
兩千余年來,漢語的文言系統(tǒng)積累了大量的篇章資源。這些篇章的豐富思想內(nèi)容,滋養(yǎng)了中國歷代的文人,深刻影響了他們的思維結(jié)構(gòu)。深諳漢語文化傳統(tǒng)的翻譯家,會自然而然進(jìn)行中西文化的“會通”。文言篇章的滋養(yǎng),不僅可以輔助對原文的精確理解,更有利于譯文表達(dá)中的重組再現(xiàn)。這從某種程度上驗(yàn)證了曹丕在《論文》中所說的“文本同而末異”。這種攝取文言篇章精華的做法,其實(shí)是一種創(chuàng)造性的用典,“不生吞活剝,不蹈襲古人成句,而能融其字面,或改變個說法,點(diǎn)化其句,但又渾然無跡,銜接自然?!盵7]23劉炳善先生就非常善于借助漢語的篇章意境來表達(dá)原文的神采。試看“論青年的不朽之惑”的最后一段話,全無常見的翻譯腔,渾然天成似原創(chuàng)。
(11)“只有少數(shù)高人達(dá)士,生性不受雞蟲小事所擾,凡事樂觀,恬淡自守,俯仰天地之間,總覺有一種天人合奏的圣樂(不管別人是否聽見)常在身邊演奏。這才叫寧靜度日。若無此種心性,縱然避塵囂于沙漠之中,筑蝸廬于高山之上,其奈患得患失之心、尷尬乖僻之性,亦隨其身而至,終究無濟(jì)于事,切不可貿(mào)然嘗試。心如止水,方能隱退;七情俱寂,才得閑適。人能如此,則歷青壯以至垂老,無往不適;坦然順應(yīng)自然之道,生由乎是,死亦由乎是也?!盵3]156
想必劉先生在譯出這段話時,腦海中一定縈繞著陶淵明的“飲酒”第五篇:“結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾,心遠(yuǎn)地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辨已忘言?!蔽膶W(xué)經(jīng)典潛移默化的影響,歷經(jīng)千年而不衰。人類的情感與語言,在深層次有相似相通之處,譯者要在這種種相似相通之間游走,并力求融會貫通。惟其如此,才能以靈活的筆觸,在譯文中實(shí)現(xiàn)中西文化的交會。
再如夏洛蒂·勃朗特的《埃利斯·貝爾與阿克頓·貝爾生平紀(jì)略》,劉先生認(rèn)為其“感情真摯動人之處可與我國宋代女詩人李清照所寫的《金石錄后序》媲美”。[3]187古今不同,中外有異,但人的深層情感相通,文化的會通因之變得可能。如下例:
(12)My sister Emily was not a person of demonstrative character, nor one on the recesses of whose mind and feelings even those nearest and dearest to her could, with impunity, intrude unlicensed.
艾米莉生性含而不露。埋藏在她心底的感情秘密,雖是至親至近之人,非經(jīng)許可也不得貿(mào)然侵犯。[3]189
(13)To stand by and witness this, and not dare to remonstrate, was a pain no words can render.
站在一旁眼睜睜看著這一切,而又不敢勸阻,內(nèi)心之苦痛實(shí)非言語所能形容。[3]194
《金石錄后序》語言平實(shí)真誠,行云流水之間表達(dá)了對親人的無盡懷念。夏洛蒂·勃朗特的《紀(jì)略》在表達(dá)方式與語言風(fēng)格上,與李清照是相通的。劉炳善先生憑借對《金石錄后序》的感悟,來“會通”夏洛蒂·勃朗特的“文心”,以期再現(xiàn)原文沉痛之筆觸、真摯之口吻。譯文平實(shí)的語言中蘊(yùn)藏深厚情愫,讀來句句銘心。
結(jié)語
劉炳善先生的文言譯筆,取得了很好的效果,受到了眾多讀者的喜愛。這說明,文言在翻譯中大有可為。在翻譯中完全摒棄文言,在理論上站不住腳,在實(shí)踐中也不可取。文言入譯,是一種形態(tài)調(diào)節(jié)與意蘊(yùn)再造。文學(xué)翻譯中,文言可以成為鍛造文體的材料、調(diào)節(jié)聲律的工具、增添意蘊(yùn)的方式。劉炳善先生文言譯筆的成功基于他深厚的文言修養(yǎng)。這證實(shí)了文言素養(yǎng)的提高有助于翻譯能力的提升。同時這也提醒我們,作為翻譯工作者,應(yīng)多讀漢語經(jīng)典與文言作品,這不僅可以學(xué)習(xí)文言的詞匯和句式,為文體創(chuàng)造能力打下基礎(chǔ),也可以領(lǐng)悟漢語經(jīng)典中蘊(yùn)含的豐富的審美內(nèi)涵與多彩的美學(xué)意境。在閱讀中體會審美,融入意境,豐富審美體驗(yàn),提高移情能力,可為翻譯中的理解與再創(chuàng)造奠定良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]王正仁. 簡談劉炳善的散文翻譯風(fēng)格[J]. 山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 1992(2):74-75.
[2]錢靈杰, 操萍. 劉炳善散文翻譯思想研究[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報, 2011(2):89-92.
[3]阿狄生,等著. 倫敦的叫賣聲-英國隨筆選譯[M]. 劉炳善,譯. 上海: 上海譯文出版社, 2006.
[4]陳平原. 當(dāng)代中國的文言與白話[J]. 中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002(3):16-28.
[5]張中行. 文言和白話[M]. 北京:中華書局,2007.
[6]尹奇嶺. 白話文言文體間性[J]. 東方論壇,2011(5):58-63.
[7]許嘉璐. 古代文體常識[M]. 北京: 中華書局, 2013.
On the Classical Chinese Approach in LIU Bing-shan’s Translation of English Essays
HAO Jun-jie
(School of Applied Foreign Language, Guangdong Teachers College of Foreign Language and Arts,Guangzhou 510640, Guangdong, China)
Abstract:The classical Chinese is a resource available for translation from foreign languages into Chinese. LIU Bing-shan makes extensive use of classical Chinese vocabulary, sentence patterns and texts in producing excellent translation of English essays. The use of classical Chinese in translation is a morphological adaptation and meaning construction. Classical Chinese can be used to forge a certain style, to create phonological effects, or to enhance the implications. Mastering classical Chinese will help improve translation competency.
Key words:LIU Bing-shan; English essays; Classical Chinese approach; Classical Chinese
收稿日期:2015-08-29
作者簡介:郝俊杰(1982-),河南清豐人,男,副教授,碩士。研究方向:翻譯學(xué)。
基金項(xiàng)目:廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院應(yīng)用翻譯研究科研團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目(粵外藝職院科〔2015〕301號,項(xiàng)目編號:2015KYTD01)。
【中圖分類號】p15.9
【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A
【文章編號】1672-4860(2016)02-0030-05