牛海洋
(陜西師范大學(xué)外語學(xué)院 陜西西安 71006)
《國立圖書館所藏敦煌藏文寫本注記目錄》
——法藏敦煌藏文文獻(xiàn)研究的奠基之作
牛海洋
(陜西師范大學(xué)外語學(xué)院 陜西西安 71006)
本文首先依據(jù)瑪塞爾·拉露的自述,對法藏敦煌藏文文獻(xiàn)目錄的編纂情況進(jìn)行簡要介紹。隨后,通過對比英藏敦煌文獻(xiàn)目錄的兩種體例進(jìn)行對比,探究拉露目錄的特點和價值,以及其不足,由此形成有關(guān)拉露目錄的較為全面的認(rèn)識。
瑪塞爾·拉露;拉露目錄;英藏敦煌文獻(xiàn)目錄
目錄編纂以及版本??笔菍W(xué)術(shù)研究的基礎(chǔ)性工作。19世紀(jì)中后到20世紀(jì)初期,隨著歐洲遠(yuǎn)東探險日益增多,大量亞洲文獻(xiàn)被收購運往歐洲。為了能更深入地了解東方世界和東方文明,面對這些日漸匯聚的文獻(xiàn)資源,歐洲掀起了廣泛的目錄編纂和整理熱潮。[1]在此傳統(tǒng)和風(fēng)尚下,瑪塞爾·拉露進(jìn)行了一系列的目錄研究,其中最為人稱道的是對敦煌手卷的辨析和編目。
大約從1933年起,拉露開始著手敦煌藏文寫本注記目錄的整理編輯工作[2]。巴考對這批手卷進(jìn)行了初步的編目,統(tǒng)一了國家圖書館藏文手卷存放柜號和編號。[3]后巴考將編目事項移交于拉露。敦煌藏文手卷的整理工作是非常煩瑣而枯燥的,甚至是使人沮喪的:這些手卷破碎不完整,通常沒有編碼而且?guī)缀跛械奈臅冀?jīng)過裁剪拼接,手卷上各種泥污、油跡甚至是鳥糞隨處可見。至于那些卷軸式經(jīng)文,體積龐大但又破舊不堪,還會有咬痕和動物的咀嚼痕跡[3]。他們要不厭其煩地剝離、拼接、粘貼、清掃和辨識。在對所有的殘卷進(jìn)行了初步的處理和加工之后,釋讀殘片內(nèi)容,并根據(jù)殘片的內(nèi)容進(jìn)行歸類編目。將近三十余年的時間,在一尺見方的狹小空間內(nèi),拉露憑借其頑強(qiáng)毅力和學(xué)術(shù)熱忱,以2216條注釋,15萬張卡片(即三卷本注記目錄)的成果完成了這項艱巨的任務(wù)。[4]雖然這項工作得到了多人的支持和幫助,但顯而易見罕有人能堅持下來,而唯拉露始終不曾放棄。即使是巴考,他個人也認(rèn)為與拉露的合作并不足以使他享有署名編著者的榮譽(yù)[4]。需要注意的是,林藜光在對帶有漢文的藏文寫本辨識中起到重要作用。拉露的這三份煌煌目錄對藏地歷史、宗教、文化等研究具有重要意義。在敦煌藏文手卷僅為少數(shù)人所知所見的年代,拉露的這份目錄無疑是“詳盡無遺”地展示了法國所獲敦煌藏文手卷的全貌,對較為全面地把握吐蕃時期的敦煌面貌,研究吐蕃歷史提供了資料檢索的便利。連同托馬斯(F.W.Thomas)、杜散(Ch. Toussaint)[5]和巴考(Jacques Bacot)等人的《敦煌歷史文書》[6]以及相關(guān)研究,一同開啟了歐洲藏學(xué)研究新時代。
相較于同期的其他敦煌藏文手卷編目,拉露編纂的目錄有其獨特性,筆者將之與英藏敦煌藏文文獻(xiàn)兩種目錄[7]比較,探究其編纂體例的異同。
就英藏敦煌藏文文獻(xiàn)[8]而言,最初,斯坦因?qū)⑽臅吹胤椒诸悾ㄇХ鸲碈H,米蘭M.L,瑪扎塔克M. Tagh)捆包成卷,并以大羅馬數(shù)字和阿拉伯?dāng)?shù)字編號。在返回倫敦后,斯坦因又邀請普散重新編目。普散對藏文文書分類十項,共編765個卷號。遺憾的是,原稿完成后并未及時刊印。二戰(zhàn)后,根據(jù)托馬斯的建議,在原稿的基礎(chǔ)上稍加修訂,附錄榎一雄[9]先生考訂出藏文經(jīng)卷或于闐文文獻(xiàn)背后的漢文經(jīng)名,于1962年由牛津大學(xué)出版,即《印度事物部圖書館藏敦煌藏文文獻(xiàn)》。與拉露和普散直接從殘損的手卷入手對手卷進(jìn)行分析和辨讀不同,托馬斯在重新編譯、考訂和注釋的基礎(chǔ)上,對有關(guān)社會歷史的手卷進(jìn)行編目和重新定名。1927年開始,他在《英國皇家亞洲學(xué)會會刊》上連續(xù)發(fā)表數(shù)篇有關(guān)中國西域古藏文文書研究的長論,后以《關(guān)于中國西域的藏文文獻(xiàn)和寫本》為名匯編成冊。作為最早刊發(fā)的一批英藏敦煌藏文文獻(xiàn),其學(xué)術(shù)意義是不言自明的。
手卷目錄的編纂是在辨識和解讀工作的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。在拉露三卷本目錄刊印前,殘卷的整理工作已經(jīng)完成,拉露按照內(nèi)容歸為三類分三卷出版。第一卷,是佛經(jīng)文獻(xiàn)的編目,涉及有愿文、禱詞、儀軌文書、陀羅尼和經(jīng)論等;第二卷,前半部分仍然是佛教類文獻(xiàn),主要是戒律以及宗教生活文書,后半部分以世俗文書和譯文為主;第三卷,主要是祈禱文和獻(xiàn)祭詞:大幅卷的《般若波羅蜜多經(jīng)》和《無量壽佛經(jīng)》。三卷目錄編碼按號順延。同類文獻(xiàn)較為集中,但并沒有刻意的匯總。普散的編目則相對較為系統(tǒng),他采用佛教“經(jīng)律論”的分類體系,按照:“律部寫本(小乘)—經(jīng)部與經(jīng)部注疏(有考訂的梵文標(biāo)題)—經(jīng)部(譯自漢文或有藏文標(biāo)題、梵文標(biāo)題沒考訂)—經(jīng)部與注疏(未能確定內(nèi)容的碎片)—密宗著作(怛特羅著作,附有考訂的梵文標(biāo)題)—密宗和瑜伽的寫本(無梵文標(biāo)題)—瑜伽著作—論(已考訂的標(biāo)題)—論(沒考訂出標(biāo)題的)—藏文著作”的順序編排。這種按類編排的方式,有利于同類間的比對勘校。鑒于斯坦因所獲敦煌藏文文書多是佛經(jīng)寫卷,普散選擇佛經(jīng)的傳統(tǒng)分類體例編目無疑是適用的;而且也便利了同類佛經(jīng)文獻(xiàn)的研究。但這也存在有一定的問題。因為佛經(jīng)本身具有復(fù)合性,雖然有藏族學(xué)者的幫助,有些經(jīng)文仍很難確定說它是“經(jīng)”還是“律”,是“密咒”還是“愿”。此外,相較于佛經(jīng)部分編目的系統(tǒng)性,第十項藏文著作的整理稍顯不足。托馬斯的編目與拉露和普散都不同,他選擇涉及社會歷史的部分內(nèi)容,根據(jù)手卷提到的地區(qū),分為:阿柴、沙州、羅布地區(qū)、于闐地區(qū)、突厥五章。對那些沒有明確地點標(biāo)志的手卷,按照“政府和社會情況”“吐蕃軍隊”兩方面進(jìn)行論述,每一部分又分為“總體概括”和“文獻(xiàn)對照”兩部分。托氏編目更傾向于研究性著述,與普散編目相比,他另外收錄了普散未編入的三百余支木簡,以及西域等地的文書資料;而且內(nèi)容多偏向于世俗文書,從這一點來看,托氏目錄和普散目錄互補(bǔ)互益。事實上,普散的編目工作本就設(shè)定在佛教文獻(xiàn)類的編目上,非佛教文獻(xiàn)的整理編目是由托馬斯負(fù)責(zé),后者撰寫有《斯坦因第三次考察所獲藏文文書目錄草稿》(Draft Catalogue by F.W. Thomas,Stein Tibetan Third Expedition,MSS,Eur. E.281),但是始終沒有正式出版[10]。后來托馬斯將其研究成果輯錄為《有關(guān)西域的藏文文獻(xiàn)和文書》出版,這也就是本文所說的托馬斯編目。三份編目,前兩份的適用面更為廣泛:拉露編目包括佛經(jīng)類和非佛經(jīng)類文書,二者的編排比例較為勻稱;普散目錄則傾向于佛經(jīng)目錄的性質(zhì)。相較之下,托氏目錄的學(xué)術(shù)針對性較強(qiáng),專題色彩很濃厚。
拉露編目中以“P.T.(Pelliot Tibetain)”表示伯希和藏文手卷。簡單清晰,方便查詢。相比之下,英藏敦煌藏文文獻(xiàn)的編碼顯得十分復(fù)雜。前已述及,原始斯坦因的編號是以Ch/M.L./M.Tagh為標(biāo)碼。文書收入印度事務(wù)部圖書館后,館內(nèi)重新編號,將較短的寫本粘貼裝訂成73卷(vol.),每一卷內(nèi)又分為不同的葉(folio,簡縮為fol.),分為正背兩面(a.b.表示),使用這種編碼時,一般寫作vol.*fol.*a/ b。托馬斯結(jié)合斯坦因所做原始編號以及事務(wù)部館內(nèi)編碼,而普散則是在保留斯坦因編號的基礎(chǔ)上,按類劃分,每一類下重新編號。但在具體使用中,人們一般只選擇普散目錄中的順序號碼,而另擇編號代碼縮略詞,或是I.O.L,或是VP,使用極不規(guī)范。現(xiàn)在,許多人開始仿照法藏敦煌藏文文獻(xiàn)的編碼方式,用S.T.表示斯坦因所獲藏文寫本。單從這一點就可以看出,拉露編碼體系的實用性。
在《注記目錄》中,拉露描述了每件寫本的外觀形態(tài)(頁數(shù)、體積大小、行列數(shù)、字體、紙張質(zhì)量、字跡顏色、裝飾、有無孔洞等)、內(nèi)容(標(biāo)題、各項內(nèi)容起止句的拉丁轉(zhuǎn)寫)、并附有簡短的解讀。托馬斯的研究以文書解讀為主,因此,在粗略介紹文書的體積,形貌概況之后,即英譯原文,并加以注釋。在全書的末尾,附錄有書中所涉及藏文文書的拉丁轉(zhuǎn)寫。為讀者的閱讀、檢索提供了方便。普散很注意對文書裝幀方式,從其目錄可見主要有:大葉(pothi),手風(fēng)琴(concertina),卷紙(roll),軸卷(scroll),書的形式(book form)五種類型。形態(tài)描述之后是寫本的物理性態(tài),包括行數(shù)、字體以及手卷的污損情況等。此外普散也收錄了手卷的首尾文句。這是追尋文書根源的重要憑借。但是普散目錄中缺少拉露編目內(nèi)對文書物質(zhì)材料的描寫。這也是拉露所自豪的一點。
這些目錄各有千秋,在資料不公開的當(dāng)時,都起到了獨特而重要的價值。拉露的這三卷目錄是當(dāng)時最全的也是唯一的一份法藏敦煌藏文文獻(xiàn)目錄,這種獨領(lǐng)風(fēng)騷的情勢一直持續(xù)到80年代左右,《國立圖書館所藏藏文文書選刊》[10]刊布,法國國家圖書館開始公布微縮膠卷。即使如此,目錄的檢索價值依然不減。但是其缺陷也日益凸顯。在編目時,拉露實際編到2216號,對大量重復(fù)的《無量壽宗要經(jīng)》《十萬般若頌經(jīng)》寫本,只是保留了2217-2224和3500-4450的編號但是并未編錄[11]。而且,因為拉露“不懂漢文,涉及漢文的卷子,她無法辨認(rèn),更談不上比較與研究,都輕輕放過了”[12]。此外,漢文手卷背面以及夾縫、字行中間的藏文也未收入于內(nèi)[13]。另外,隨著敦煌手卷研究的深入,許多卷號的研究成果斐然,拉露目錄中此部分較為欠缺。雖然有各種不足,拉露目錄的整體框架以及基本內(nèi)容現(xiàn)在看來依然具有不可忽視的價值,后來的諸多修補(bǔ)增訂都是在此目錄的基礎(chǔ)上完成的。我國于80年代左右,由王堯領(lǐng)銜,以拉露目錄為基礎(chǔ),增補(bǔ)入拉露目錄中缺少的重復(fù)寫經(jīng)和編外殘卷(P.T.2217-2224,3500-4450),在卷號之下列入相關(guān)研究成果。為國內(nèi)敦煌藏文寫本的利用和研究打開方便之門。[14]
[注釋及參考文獻(xiàn)]
[1]除去政治服務(wù)的外衣,歐洲始終有目錄編纂版本辨識的文獻(xiàn)學(xué)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。
[2]Ariane MacDonald,(1969).
[3]nventaire des manuscrits tibétains de Touen-houang con?servés à la Bibliothéque Nationale(Fonds Pelliot-Tibétaine, 1-849)·Avertissement.
[4]Ariane MacDonald,(1969);Filliont,(1969).
[5]Gustave-Charles.Toussaint(1869-1938),著名的法官,東方學(xué)者,也是法國早期研究西藏的學(xué)者之一。1917年來到中國,為法駐上??傤I(lǐng)館法官,但是1925-1926年間,居住在北京,后來遷居上海一直到退休。在華期間,杜散游歷中國各地,包括西藏。他曾寫過有關(guān)石刻《道德經(jīng)》的文章(Le Tao t? king gravé sur pierre,載T’ong Pao,1905年第2期6卷)。藏學(xué)研究方面,他翻譯了《蓮花遺教》(Le Dict de Pad?ma,Padma Thang Yig,manuscrit de Lithang traduit du thibétain,1 vol,540 pages,4 planches,Paris,1933,分載于1923年法國《亞洲學(xué)報》和1925年法蘭西遠(yuǎn)東學(xué)報)。1978年,在杜散法譯本的基礎(chǔ)上,由K.Douglas和G.Bays英譯,題名the life and liberation of Padmasambhava出版。他還捐贈給吉美博物館28件西藏佛像。
[6]J.Bacot,F.W.Thomas,G.Ch.Toussaint::Documents de Touen-houang ralatifs à l’historie du Tibet,Paris,1940-1946.
[7]Louis de Vallée Poussin,Catalogue of the Tibetan manu?scripts from Tun-huang in the India Office Library with an ap?pendix of the Chinese Manuscripts,1962;F.W.Thomas:Tibet?an Literary Texts and Documents Concerning Chinese Turkes?tan by Kazo Enoki。
[8]以下有關(guān)英藏敦煌文獻(xiàn)編目的信息,參見宋家玨、劉忠編:《英國收藏漢藏文獻(xiàn)研究》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2000年;房繼榮著:《英藏敦煌古藏文文獻(xiàn)述要》,載《西北民族研究》,2006(2)。
[9]榎一雄(Enoki Kazuo,1913-1989),日本著名歷史學(xué)家,東洋史學(xué)者,敦煌學(xué)專家。入東京大學(xué)師從池內(nèi)宏、和田清等名家。歷任東京大學(xué)教授,東京大學(xué)名譽(yù)教授,日本史學(xué)會和東洋文庫理事長。著述有On the Date of the Kidarites,Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko,1969(27);1970(28)。On the nationality of the Hephthalites;Tsung-Le’s Mission to the Western Regions in 1378-1382”,Oriens Extremus,Hamburg,1972,19:1。A Survey of Bibliog?raphies in Western Languages Concerning East and Southeast Asian Studies,Tokyo;Centre for East Asian Cultural,1966。
[10]榮新江著.海外敦煌吐魯番文獻(xiàn)知見錄[M].南昌:江西人民出版社,1996.
[11]榮新江.法藏敦煌西域文獻(xiàn)考察紀(jì)略[A].中華文史論叢(57)[C].1998.
[12]白化文.承澤副墨[M].南京:東南大學(xué)出版社,2002.
[13]王堯敦煌藏文寫本手卷研究近況綜述[A].中華文史論叢》(2)[C].1984.
[14]王堯主編.法藏敦煌藏文文獻(xiàn)解題目錄[M].北京:民族出版社,1999.
[特約責(zé)任編輯 王啟龍]
[校 對 康桂芳]
Z88:G256.1
A
1003-8388(2016)06-0087-04
2016-09-20
牛海洋(1993-),女,河南開封人,現(xiàn)為陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院跨語言文化研究專業(yè)在讀博士,主要研究方向為藏學(xué)。
本文系國家社科基金重大項目“近代以來域外中國藏學(xué)研究經(jīng)典整理與研究”(項目號:14ZDB115)的階段性成果之一。