邢 蕾
(三門(mén)峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 三門(mén)峽 472000)
?
功能翻譯理論在高職商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程中的應(yīng)用
邢 蕾
(三門(mén)峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 三門(mén)峽 472000)
高職商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的核心技能課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)翻譯的能力,適應(yīng)未來(lái)的就業(yè)市場(chǎng)。商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀堪憂,功能翻譯理論能對(duì)該課程的教學(xué)起到指導(dǎo)作用,為筆譯課程的教學(xué)提供新思路和新策略。
功能翻譯理論;高職院校;商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程;教學(xué)現(xiàn)狀;新策略
隨著全球化進(jìn)程的加快,商務(wù)翻譯人才的需求量不斷增加。高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)之一就是培養(yǎng)學(xué)生的初級(jí)商務(wù)翻譯技能,因此,筆譯課程的教學(xué)就發(fā)揮著關(guān)鍵作用。但是,高職商務(wù)英語(yǔ)筆譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,
現(xiàn)在擺在教師面前的問(wèn)題:一是如何結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程特點(diǎn)去協(xié)調(diào)發(fā)展高職學(xué)生的筆譯技能;二是如何在教與學(xué)過(guò)程中提升學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)綜合翻譯能力,從功能翻譯角度出發(fā),探索符合高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)特點(diǎn)的筆譯教學(xué)新策略。
三門(mén)峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》的授課對(duì)象是高職二年級(jí)學(xué)生,是專業(yè)核心技能課程之一,是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,是《商務(wù)英語(yǔ)口譯》的先修課程,共36學(xué)時(shí)。商務(wù)英語(yǔ)屬于實(shí)用英語(yǔ),在詞匯、詞義的選擇,句子結(jié)構(gòu)和文體方面有其自身的特點(diǎn)。主要學(xué)習(xí)內(nèi)容有標(biāo)識(shí)、商標(biāo)、公司介紹、產(chǎn)品說(shuō)明、廣告、公關(guān)文稿、商務(wù)信函、商務(wù)報(bào)告、商用表格、單證等商務(wù)文體的翻譯。
《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》的教學(xué)目的就是從語(yǔ)言和貿(mào)易實(shí)務(wù)的角度出發(fā),分析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯原則,使學(xué)生具備基本的書(shū)面翻譯能力。經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期36學(xué)時(shí)的教學(xué),使學(xué)生具備一定的英漢互譯能力,能借助詞典翻譯有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)文體的相關(guān)資料,在涉外交際活動(dòng)中能進(jìn)行一般的書(shū)面和口頭交流,并為進(jìn)一步提高英語(yǔ)綜合技能打下較好基礎(chǔ)。
目前高職院校培養(yǎng)出來(lái)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才,在就業(yè)市場(chǎng)上并不能完全讓用人單位滿意,這反映出筆譯課程教學(xué)效果不是很顯著。
(一)學(xué)生方面的問(wèn)題
高職院校的生源一部分來(lái)自于普通高中畢業(yè)生,一部分來(lái)自于中專對(duì)口生。他們之所以選擇商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),可能是出于個(gè)人喜好,也可能是家人或朋友推薦,但對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)要學(xué)習(xí)的內(nèi)容,需要具備的素質(zhì)基礎(chǔ)不太了解。學(xué)生的基礎(chǔ)大都相對(duì)較差,這就給商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程的教學(xué)帶來(lái)了困難,因?yàn)椤胺g課的開(kāi)課要求英漢兩種語(yǔ)言的互通交流,從字形、字音、字意到句法到篇章,都需要學(xué)生能透徹理解,合理表達(dá)”[1]。
剛升入高職一年級(jí)的學(xué)生,發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)就是天天上英語(yǔ)課,聽(tīng)力、閱讀、口語(yǔ)、精讀,學(xué)習(xí)興趣逐漸消退。一年級(jí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)沒(méi)打好,就直接導(dǎo)致無(wú)法跟上二年級(jí)筆譯課程的學(xué)習(xí)進(jìn)度,英語(yǔ)基本能力(語(yǔ)法、閱讀、寫(xiě)作)的不足成為了進(jìn)行翻譯實(shí)踐的巨大障礙。
在筆譯課前后,經(jīng)常需要學(xué)生自己學(xué)習(xí)一些中西方文化知識(shí)、社會(huì)習(xí)俗與商務(wù)習(xí)俗、專業(yè)商務(wù)詞匯等,由于學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和自學(xué)能力較差,他們往往做不到,直接導(dǎo)致課堂教學(xué)效率低下。
在筆譯課學(xué)習(xí)中,由于商務(wù)詞匯量掌握不夠,對(duì)英漢文化背景知識(shí)了解不夠,導(dǎo)致在翻譯實(shí)踐中,不能靈活地在英漢兩種語(yǔ)言中轉(zhuǎn)換,往往出現(xiàn)“死譯”現(xiàn)象。
(二)師資方面的問(wèn)題
高職院校有許多教師,未參加過(guò)商務(wù)翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。在商務(wù)英語(yǔ)筆譯課上,他們往往把重點(diǎn)放在翻譯理論的講解和英漢句子的對(duì)比分析上,脫離了教學(xué)目標(biāo)。脫離實(shí)踐講理論,教學(xué)效果可想而知。
在課堂教學(xué)中,采用以老師為中心的教學(xué)模式,老師不停地在講理論,學(xué)生被動(dòng)地接受,動(dòng)手能力和自學(xué)能力得不到發(fā)展。到了就業(yè)崗位上,學(xué)生才發(fā)現(xiàn)自己拿到的翻譯任務(wù)老師沒(méi)講過(guò),結(jié)果是工作任務(wù)完不成,用人單位不滿意。
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)筆譯課程的教學(xué)內(nèi)容主要是一些實(shí)用商務(wù)文體,許多老師在授課時(shí)照搬現(xiàn)有教材,針對(duì)性不強(qiáng),缺乏時(shí)代感與創(chuàng)新性,不符合市場(chǎng)需求。
許多高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)筆譯課程的教學(xué)沒(méi)有真正地實(shí)現(xiàn)理論講解與實(shí)踐操作相結(jié)合,難以達(dá)到令人滿意的教學(xué)效果。
(三)專業(yè)建設(shè)問(wèn)題
高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)在安排筆譯課程時(shí),大多安排在二年級(jí),36個(gè)課時(shí)左右,沒(méi)有單獨(dú)安排實(shí)踐課,對(duì)于這樣一門(mén)技能課來(lái)講,課時(shí)確實(shí)不夠。實(shí)踐練習(xí)量不夠,教學(xué)效果無(wú)法令人滿意。
商務(wù)英語(yǔ)筆譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,必須重視實(shí)踐環(huán)節(jié)的教學(xué),但很多高職院校在實(shí)訓(xùn)室以及實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)方面存在很大缺口。
另外,校企合作是高職院校開(kāi)展教學(xué)的一個(gè)重要途徑,也是學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐操作的很好平臺(tái),但對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),這項(xiàng)工作還有待推進(jìn)。
根據(jù)對(duì)三門(mén)峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)2008屆到2015屆畢業(yè)生的實(shí)習(xí)和就業(yè)跟蹤調(diào)查發(fā)現(xiàn),大多數(shù)畢業(yè)生在江蘇、廣東等省份的中小型外貿(mào)公司工作,多是跟單員、外銷員等與英語(yǔ)相關(guān)的崗位,并不從事專業(yè)翻譯。他們的翻譯任務(wù)大多都是名片、公司產(chǎn)品簡(jiǎn)介、產(chǎn)品信息和價(jià)格單、商務(wù)信函、展會(huì)資料等基礎(chǔ)筆譯工作?!皬母呗殤?yīng)用英語(yǔ)畢業(yè)生的工作性質(zhì)和英語(yǔ)使用范圍分析,高職翻譯是一種初級(jí) ‘工具翻譯’,它保證自己與外商溝通暢通外,同時(shí)也負(fù)責(zé)內(nèi)部管理者與外商的溝通”[2](P49)?!耙虼烁呗毞g教學(xué)就是初級(jí)‘工具翻譯’教學(xué),它在翻譯內(nèi)容、表達(dá)、策略、方法和標(biāo)準(zhǔn)上都應(yīng)該有自己的特點(diǎn)”[2](P50)。
高職商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程被定義為初級(jí)的工具翻譯,那么其教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該放在與未來(lái)學(xué)生就業(yè)崗位相關(guān)的如跟單翻譯、展會(huì)翻譯、外貿(mào)業(yè)務(wù)翻譯等一些應(yīng)用文本的翻譯上。同時(shí),更要弄清楚商務(wù)英語(yǔ)筆譯課的目的是要能完成接受者對(duì)目標(biāo)文本的理解,而不是通過(guò)筆譯課程背會(huì)多少理論,背會(huì)多少翻譯技巧,翻譯的最終目的是要能將文本的功能體現(xiàn)出來(lái)。在這種情況下,功能翻譯理論恰恰能發(fā)揮其指導(dǎo)作用。
(一)教學(xué)目標(biāo)的重新定位
只有準(zhǔn)確地定位了教學(xué)目標(biāo),才能更準(zhǔn)確地進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式的選取。從高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)崗位和工作內(nèi)容來(lái)看,大多是比較基礎(chǔ)的筆譯工作,要能夠有效實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的交際功能。因此,把高職商務(wù)英語(yǔ)筆譯教學(xué)定位為初級(jí)的工具翻譯教學(xué)。
教學(xué)目標(biāo)要根據(jù)市場(chǎng)需要,找出翻譯與商務(wù)的結(jié)合點(diǎn),同時(shí)必須考慮學(xué)生本身的英漢語(yǔ)言能力。德國(guó)功能翻譯理論以目的論為基本原則強(qiáng)調(diào)忠實(shí)和連貫,同時(shí)文本分析理論、翻譯行為理論等有助于幫助學(xué)生克服翻譯中的不足,對(duì)翻譯教學(xué)目標(biāo)的定位有不容忽視的影響[3]。
可具體定位為以下幾點(diǎn):
1.英漢兩種語(yǔ)言能力的培養(yǎng)與筆譯課程學(xué)習(xí)目標(biāo)相結(jié)合。
2.未來(lái)就業(yè)崗位需求與教學(xué)目標(biāo)相結(jié)合。
3.以培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯技能為重點(diǎn)。
4.以實(shí)現(xiàn)與目標(biāo)文本接受者交流為目的。
(二)教學(xué)內(nèi)容的選取
功能翻譯理論注重翻譯的語(yǔ)境因素,翻譯行為理論強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)是個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,要注重翻譯發(fā)起者、譯文接受者的需求。這就對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程在教學(xué)內(nèi)容的選取上提出了要求。傳統(tǒng)單一的翻譯教材不能滿足教學(xué)的需要,教師可以從互聯(lián)網(wǎng)上或者外貿(mào)公司尋找一些文本資料,盡量選擇一些在真實(shí)業(yè)務(wù)流程中用到的漢英文本作為學(xué)習(xí)的內(nèi)容,從中學(xué)習(xí)在進(jìn)行筆譯實(shí)踐中要考慮的內(nèi)外因素,講解英漢兩種文本在各個(gè)層面上的語(yǔ)言對(duì)等,包括單詞、短語(yǔ)、句子、段落及篇章上的語(yǔ)言對(duì)等,在筆譯實(shí)踐過(guò)程中對(duì)初級(jí)工具翻譯的技巧進(jìn)行教學(xué)。
教師也可以自編教材,將翻譯行為理論引入教材,注重翻譯的語(yǔ)境因素。在編寫(xiě)教材時(shí),可增加一些工具翻譯的翻譯策略和技巧,比如增減法、改寫(xiě)重寫(xiě)法、轉(zhuǎn)譯法等。此外,還要增加一些案例,一份源語(yǔ)文本如果要發(fā)送給不同的接受者,那就要根據(jù)不同的接受者選擇不同的譯本。比如一份漢語(yǔ)會(huì)議通知,要翻譯成英文發(fā)送給公司內(nèi)部人員和公司客戶,譯本肯定是不一樣的。教師要充分考慮各種因素,為學(xué)生選擇實(shí)用合適的學(xué)習(xí)內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生英漢兩種語(yǔ)言能力,掌握翻譯技巧,提高學(xué)生的信息傳遞能力和翻譯能力。
(三)教學(xué)的組織與實(shí)施
當(dāng)前,高職院校商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程的教學(xué)模式大多還是以教師為中心,學(xué)生學(xué)習(xí)缺乏主動(dòng)性。諾德將文本分析模式引入翻譯教學(xué)中,強(qiáng)調(diào)這是一個(gè)面向過(guò)程和功能的翻譯。翻譯教學(xué)是一種以過(guò)程為主的動(dòng)態(tài)教學(xué),要注重翻譯文本的選擇,提出翻譯綱要,列出源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文內(nèi)文外因素,從而得出翻譯問(wèn)題,讓學(xué)生在教師的指導(dǎo)下用自上而下的方式解決翻譯問(wèn)題,最后得出譯文[4]。
在諾德提出的這種教學(xué)模式下,教師和學(xué)生各負(fù)其責(zé),教師應(yīng)該擔(dān)負(fù)翻譯行為的發(fā)起者和最終評(píng)價(jià)者的角色,學(xué)生化身為譯者的角色。這種教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)了譯者的社會(huì)作用,注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)而非強(qiáng)調(diào)學(xué)生語(yǔ)言的熟練程度。
具體在高職商務(wù)英語(yǔ)筆譯課堂上,教師可嘗試如下課堂組織形式:
1.教師課前根據(jù)教學(xué)目標(biāo),結(jié)合學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言能力,選擇合適的文本作為翻譯練習(xí)的材料。
2.課堂上,教師作為翻譯行為的發(fā)起者和委托者,向?qū)W生講解說(shuō)明目標(biāo)文本的預(yù)期功能、接收對(duì)象和翻譯的目的。這些有助于學(xué)生減少翻譯活動(dòng)的盲目性,為選擇翻譯策略提供幫助。
3.教師和學(xué)生一起對(duì)原文進(jìn)行分析。教師可以先介紹原文的背景,指出原文有哪些信息在譯文中要體現(xiàn)其功能,采用什么樣的翻譯策略能符合翻譯綱要。學(xué)生可分組討論,分析原文,共同解決問(wèn)題。
4.學(xué)生作為譯者進(jìn)行筆譯,盡量將譯本的交際功能體現(xiàn)出來(lái)。
5.教師在學(xué)生完成筆譯工作后,共同評(píng)價(jià)譯文??煞纸M討論譯文的翻譯問(wèn)題解決程度,翻譯策略技巧使用是否恰當(dāng),譯文最終是否實(shí)現(xiàn)交際功能。
在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,高職商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程將擺脫傳統(tǒng)翻譯課程教學(xué)中脫離實(shí)際的不合理的內(nèi)容。采用科學(xué)合理的教學(xué)理念,讓教師更有效地進(jìn)行教學(xué),學(xué)生更積極主動(dòng)地學(xué)習(xí),為高職學(xué)生勝任未來(lái)就業(yè)崗位上奠定良好基礎(chǔ),提高高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的水平。
[1]張麟.高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及教法[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009,30(5):195-197.
[2]曾昭濤.論高職應(yīng)用翻譯理論[J].上海翻譯,2009 (1):49-50.
[3]邱曉芬.論德國(guó)功能翻譯理論對(duì)高職應(yīng)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示[D].福州:福建師范大學(xué),2011.
[4]Nord Christiane.2006.Text.4nalysis in Translation:Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis(Second Edition)Beijing:Foreign Language and Research Press.
[責(zé)任編輯:趙 偉]
The Application of Functionalist Approaches in Business English Translation Course in Higher Vocational Colleges
XING Lei
(Sanmenxia Polytechnic, Sanmenxia 472000, China)
Business English translation is the core subject for business English major in higher vocational college. It aims to cultivate students' translation ability to adapt to the future job market. However, the teaching status of this subject is far from satisfaction. Based on the functionalist approaches, this paper proposed new teaching strategies to improve the teaching effectiveness of the subject.
functionalist approaches; higher vocational colleges; business English translation course; teaching status; new strategy
2016 - 05 - 20
邢蕾(1981—),女,河南舞陽(yáng)人,三門(mén)峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院師范學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
G642
A
1008-6811(2016)03-0058-04