杭建琴
(江蘇海事職業(yè)技術(shù)學(xué)院 經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,江蘇 南京 211170)
?
中國文化“走出去”背景下的中國海洋文化傳播
——以海洋類題材文學(xué)作品英譯為例
杭建琴
(江蘇海事職業(yè)技術(shù)學(xué)院 經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,江蘇 南京 211170)
海洋文化是中國文化的重要組成部分。當(dāng)下,中國政府提出了“一帶一路”的發(fā)展戰(zhàn)略,為海洋文化的對(duì)外傳播提供了有效途徑。以海洋類題材文學(xué)作品英譯為例,從譯介文本的選擇、譯者模式的建構(gòu)以及翻譯策略的使用等方面試析中國海洋文化“走出去”的發(fā)展之路。
海洋文化;譯者模式;翻譯策略
海洋文化是人類基于對(duì)海洋本身的認(rèn)識(shí)、利用海洋而創(chuàng)造出來的精神的、行為的、社會(huì)的和物質(zhì)的文明生活內(nèi)涵,具有內(nèi)質(zhì)結(jié)構(gòu)上的涉海冒險(xiǎn)性、異域文化間的互補(bǔ)聯(lián)動(dòng)性、價(jià)值取向上的崇商慕利性、歷史形態(tài)上的開放拓展性、美學(xué)形態(tài)上的本然壯美性等文化特征[1]248,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。當(dāng)下,中國政府提出了“一帶一路”的發(fā)展戰(zhàn)略,為中國文化的對(duì)外傳播提供了有效途徑。
每個(gè)民族的文化都有其穩(wěn)定的生態(tài)圈,文化之間的彼此交融要以維系生態(tài)圈的平衡為基礎(chǔ)。愛爾蘭都柏林城市大學(xué)人文學(xué)科學(xué)系翻譯兼語篇研究中心主任Michael Cronin在其著作《翻譯與全球化》(Translation and Globalization)中首次提出了“翻譯生態(tài)學(xué)(translation ecology)”這一術(shù)語[2]115?!胺g生態(tài)學(xué)”實(shí)際是一種翻譯實(shí)踐,該實(shí)踐控制著弱勢(shì)語言的使用和譯者該譯什么、什么時(shí)候譯、怎樣譯[3]45。隨著綜合國力的提升,中國在世界舞臺(tái)上開始有了一定的話語權(quán)。為進(jìn)一步提升中國“軟實(shí)力”,推動(dòng)中國文化“走出去”成了有效途徑之一。西方國家在國際上擁有絕對(duì)話語權(quán),西方讀者也因此帶有明顯的文化優(yōu)越感,對(duì)外來的文學(xué)作品心有芥蒂。因此,在譯介中國文學(xué)作品時(shí)應(yīng)充分考慮目標(biāo)讀者的閱讀機(jī)制和審美習(xí)慣。
中國大陸土地廣袤,東臨世界最大的海洋——太平洋,東亞大陸呈現(xiàn)比較規(guī)則的橢圓形板塊,海洋未能深入大陸腹地,很多陸地遠(yuǎn)離海洋,難以形成優(yōu)良港灣[4]301。惡劣的海洋發(fā)展環(huán)境使中國人民對(duì)海洋產(chǎn)生一種敬畏之心。西方文明發(fā)源地之一的地中海地區(qū),周圍山地環(huán)繞,沿海地區(qū)被連綿不斷的山脈與沙漠所分隔,割斷了與內(nèi)陸腹地之間的聯(lián)系,導(dǎo)致了地中海地區(qū)相對(duì)于周圍大陸地域狹小,大陸資源極其有限,但是其水域條件得天獨(dú)厚,地中海廣闊海域上半島和島嶼交錯(cuò)分布,海上交通便利,并且有良好的可見度和豐富的航海路標(biāo)[5]66。西方民眾積極從事海上活動(dòng),視大海為其立命之本和征服對(duì)象??梢姡忍斓乩憝h(huán)境的差異性致使東西方對(duì)海洋文化發(fā)展和認(rèn)識(shí)持不同態(tài)度。因此,譯介海洋類題材文學(xué)作品,有利于東西方讀者充分認(rèn)識(shí)海洋文化的差異性,也有利于傳播中國海洋文化,實(shí)現(xiàn)東西方海洋文化的交流與融合。
西方國家海洋文化發(fā)展歷史悠久,因此,譯介中國以海洋為背景或描寫對(duì)象的文學(xué)作品,西方讀者更易于接受。同時(shí),中國政府近年來提出了“海上絲綢之路”的發(fā)展戰(zhàn)略,為海洋文化及以海洋為背景的文學(xué)作品的對(duì)外傳播提供了有力的政治保障,中國海洋類題材文學(xué)作品對(duì)外譯介可謂天時(shí)地利人和。對(duì)于該如何譯介,筆者以為仍需以西方讀者的意識(shí)形態(tài)和閱讀機(jī)制為考量標(biāo)準(zhǔn)。由于西方讀者的文化優(yōu)越感,如果外來文學(xué)作品異國特色過于濃厚、晦澀難懂,則給中國文學(xué)“走出去”設(shè)置了一道屏障,中國早期的“熊貓叢書”及現(xiàn)在的“大中華文庫”就是例證。因此,為了避免文學(xué)作品中出現(xiàn)過多的異域文化特色,譯者在譯介過程中,應(yīng)堅(jiān)持以“歸化”翻譯策略為主,輔之以“異化”的翻譯策略,兩者相互融合,相輔相成,使西方讀者在熟悉的海洋文化的背景之下感受異域風(fēng)情,從而推動(dòng)中國海洋文學(xué)的傳播與繁榮,為中國海洋強(qiáng)國形象的樹立提供文化保障。
翻譯作為一種語碼的轉(zhuǎn)換活動(dòng),是將一種語碼所承載的文化信息用另一種語碼表達(dá)出來,所以翻譯是一種跨語言和跨文化的信息交流活動(dòng)[6]。筆者認(rèn)為,應(yīng)選擇合適的海洋類題材譯本,構(gòu)建理想的譯者模式開展有效的譯介,合理使用翻譯策略,促進(jìn)中國海洋文化“走出去”。
文本的選擇是翻譯的第一步,直接關(guān)涉作品最終譯介的效果。美籍漢學(xué)家葛浩文曾經(jīng)坦言:“文本的選擇比翻譯難多了,中國每年會(huì)出大量小說,但我只能選三五本,要是選錯(cuò)的話,就錯(cuò)上加錯(cuò)了,美國人對(duì)中國不了解的地方已經(jīng)夠多了,還要加上對(duì)文學(xué)的誤解,那就更麻煩了?!盵7]46因此,在中國文學(xué)作品對(duì)外譯介過程中,選擇合宜的文本是中國文學(xué)作品、文化成功“走出去”的前提和基礎(chǔ)。中國海洋類題材文學(xué)作品最早可以追溯至先秦時(shí)期的《山海經(jīng)》,海洋文化發(fā)展源遠(yuǎn)流長(zhǎng),作品表現(xiàn)的主題也各有差異。據(jù)葛浩文介紹,美國讀者喜歡閱讀中國性愛多一點(diǎn)、政治多一點(diǎn)以及偵探類的小說[7]47。因此,我們可以在海洋文化背景下,合理選擇包含這類主題的小說加以譯介。
從中西方海洋類題材作品的主題來看,由于地理位置、氣候及文化傳統(tǒng)的影響,西方作者在描寫大海時(shí),表現(xiàn)出了更多的人文主義色彩,描寫人對(duì)大自然的對(duì)抗與征服,突出人的主觀能動(dòng)性和個(gè)體價(jià)值,如海明威的《老人與?!?、笛福的《魯賓遜漂流記》。中國作家則截然相反,大多對(duì)大海表現(xiàn)出一種敬畏、贊美之心,或是托物言志,將大海作為情感寄托表達(dá)自己的某種思緒,如劉鶚的《老殘游記》將腐化的社會(huì)比喻成了海洋上的一艘孤帆,深刻揭露了當(dāng)時(shí)中國社會(huì)政治的腐化墮落。同樣的母題則傳達(dá)了不同的主題。通過譯介此類作品,使西方讀者對(duì)熟悉的海洋文化有一種“異域”的了解與認(rèn)識(shí)。譯者譯介中國詩詞時(shí),可以選擇一些詠?;蛞院W鳛橐庀蟮倪@類作品,如李白的《行路難》、舒婷的《致大?!返?,使目標(biāo)語讀者全面認(rèn)識(shí)中西方海洋文化。此外,譯者還可以譯介一些我國涉及海洋神話題材的小說,如《山海經(jīng)》《天妃出身濟(jì)世傳》等。通過不同主題、題材的海洋類文學(xué)作品的譯介,提升中國海洋類文化題材作品在西方國家的受眾面,有效實(shí)現(xiàn)中國海洋文化的對(duì)外傳播。
選擇譯本之后,由誰譯介這一議題也很重要。目前中國學(xué)界主要有三種譯者模式:中國本土翻譯家模式、漢學(xué)家譯介模式以及中外學(xué)者合譯模式。中國文學(xué)作品的對(duì)外譯介由來已久,然而與西方文學(xué)作品在中國的傳播與影響力相比,海外漢學(xué)在西方國家的影響甚微,除了“語言差”與“時(shí)間差”等客觀因素制約外,譯者的選擇對(duì)海外漢學(xué)的傳播有著重要影響,中國之前都是由本土翻譯家、學(xué)者在堅(jiān)守傳統(tǒng)翻譯觀的基礎(chǔ)上向西方世界譯介中國的文學(xué)作品,講究絕對(duì)忠實(shí)于原文,而忽略了目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和審美機(jī)制,造成了中國文學(xué)作品在西方國家處于“無人問津”的邊緣化境地。更有學(xué)者直言,“中國真正能夠翻譯出地道英文的譯者卻非常有限,多數(shù)人翻譯出來的英文都帶有明顯‘中式英語’的味道,……,其產(chǎn)生背景并非出于有意對(duì)抗純正英語,而是在英語不精通的情況下譯出的違反譯入語(英語)規(guī)律的蹩腳英語”[8]358。因此,完全依賴中國本土譯者譯介中國海洋類題材文學(xué)作品這一譯者模式還有待改進(jìn)。
“譯者模式建構(gòu)”這一論題在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,引起了更多學(xué)者的關(guān)注。漢學(xué)家葛浩文作為莫言作品譯介成英語的唯一譯者,其身份引起大家的極大關(guān)注,有學(xué)者以及莫言本人都曾在公開場(chǎng)合表示,葛浩文的出色翻譯對(duì)其獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作出了重要貢獻(xiàn)。葛浩文的英譯作品擯棄了我們一貫堅(jiān)持的傳統(tǒng)翻譯觀,采用了“創(chuàng)造性叛逆”的譯介方式,對(duì)原作進(jìn)行合理的增、刪,甚至對(duì)作品的結(jié)局進(jìn)行改譯,以更加適應(yīng)西方讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。在譯本的選擇上,目標(biāo)語讀者更傾向于選擇閱讀本國譯者譯介的文學(xué)作品。曾經(jīng)有學(xué)者對(duì)不同英譯版《紅樓夢(mèng)》在美國圖書館的閱讀量和借閱量進(jìn)行了調(diào)查研究。結(jié)果表明,楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本的閱讀、借閱頻次明顯遜于英籍漢學(xué)家霍克斯版的《紅樓夢(mèng)》。 正如有些研究者所言,“像葛浩文這樣的西方漢學(xué)家和學(xué)者為主……輔之以國內(nèi)本土譯者,中外譯者通力合作,取長(zhǎng)補(bǔ)短,才可能取得較好效果”[9]16。如屈原的《楚辭》中涵蓋豐富的描寫海洋神話傳說的內(nèi)容,像海神玄冥、伯強(qiáng)、祝融、海若,波濤神陽侯,潮神伍子胥等等,這些都承載著深厚的中國海洋文化特色,唯有通過漢學(xué)家的深厚的翻譯功底,輔之中國學(xué)者的文化底蘊(yùn),才能企及最佳的翻譯境界,使目標(biāo)語讀者最大化地感受中國特色的海洋文化。
翻譯策略的使用直接關(guān)乎譯文本身的翻譯質(zhì)量與目標(biāo)語讀者的接受度。在譯介海洋類題材的作品時(shí),譯者應(yīng)充分發(fā)揮自身主體性,即“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[10]22,靈活使用“歸化”和“異化”的翻譯策略,彰顯譯者的翻譯創(chuàng)造性和獨(dú)特性。“歸化”即主張譯者應(yīng)該讓他(她)的譯文“隱形”,以產(chǎn)生一種虛幻的透明效果,并同時(shí)為其虛幻的身份遮掩:譯作看上去“自然天成”,就像未翻譯過一般[11]5。如“只要善等待,良機(jī)會(huì)再來”“機(jī)會(huì)人人有,全靠自己抓”,分別譯成“The tide never goes out so far but it always comes in again”“The sea has fish for every man”。在英語為目標(biāo)語言的國家中頻繁使用“tide”“sea”等海洋類詞匯來比喻“機(jī)會(huì)”,因此,譯者在充分考慮目標(biāo)語讀者這一文化背景和心理機(jī)制的基礎(chǔ)上,采用“歸化”的翻譯策略傳達(dá)了源語的內(nèi)在意義。所謂“異化”是指在翻譯過程中保留源語的陌生感和特有的民族風(fēng)情,通過干擾目標(biāo)語盛行的文化常規(guī)的方法彰顯異域文本的差異性[11]。在中國文化語境里常使用“大海”一詞來形容人的胸懷寬廣,如“海納百川,有容乃大”“大海不嫌水多,大山不嫌樹多”等等不一而足;而英語語境中,如“The sea complains it wants water”,表達(dá)了“大?!钡呢澙罚c中文語境的隱喻截然不同。因此,在這里采用“異化”的翻譯策略可以使目標(biāo)語讀者對(duì)同一意象“大?!庇胁煌恼J(rèn)識(shí)。
總之,在處理一些異域特色較為濃厚的海洋類文學(xué)作品時(shí),應(yīng)適當(dāng)采用“歸化”的翻譯策略,減少譯文的晦澀性。對(duì)于一些淺顯易懂的文化特色宜適當(dāng)采用“異化”的翻譯策略,保留原文的異域性,激發(fā)起目標(biāo)語讀者對(duì)中國海洋文化的興趣。簡(jiǎn)言之,在譯介海洋文化或以海洋為題材背景的文學(xué)作品中,應(yīng)以“歸化”為主,提升譯文的可讀性,適時(shí)運(yùn)用“異化”的翻譯策略,保留原文特色,傳播中國海洋文化。同時(shí),應(yīng)盡量采用節(jié)譯、編譯、摘譯方式譯介海洋類題材文學(xué)作品。因?yàn)椤爸袊膶W(xué)、文化圖書,如果是全譯本,看的人就不會(huì)多”,如“大中華文庫”總共出版了一百多種,但被外國購買版權(quán)的只有個(gè)別幾種,說明全譯本沒人看,而“老人家說叢書”(包括《孔子說》《孟子說》《孫子說》《莊子說》等),把中國文化典籍里“最精髓的一些片段、語錄摘下來,翻譯成英文,配上精美的圖畫”,比《論語》的全譯本“要好讀得多,人家容易接受”[12]54。同理,我們可以編譯一些中國的海洋類文學(xué)作品如《山海經(jīng)》,節(jié)譯中國古典詩詞《詩經(jīng)》《楚辭》中描寫海洋的神話傳說,提升中國海洋類題材作品的受眾面。
中國海洋文化的海外傳播任重而道遠(yuǎn),海洋類文學(xué)題材的譯介只是路徑之一。在譯介之初,基于目標(biāo)語讀者的審美機(jī)制和閱讀習(xí)慣選擇合宜的文本;繼而綜合衡量幾種譯者模式的可行性,建議選擇以漢學(xué)家為主的譯者模式;在譯介過程中,堅(jiān)持歸化與異化翻譯策略的有機(jī)結(jié)合,以歸化為主、異化為輔,對(duì)外譯介富含中國特色的海洋文化或海洋題材類的文學(xué)作品。當(dāng)然,海洋類題材作品的譯介不僅僅局限于這三方面,出版社的選擇、作品譯介的贊助方或投資主體同樣關(guān)乎作品的海外傳播的有效性,此類論題同樣值得探究。
[1] 孫勤.明清時(shí)期中國與英美海洋文學(xué)作品的比較研究[J]. 教育教學(xué)論壇,2015(3):248-250.
[2] MICHAEL, CRONIN. Translation and globalization [M]. London: Routledge,2003:115.
[3] 朱月娥.文化生態(tài)中翻譯的中度干擾[J].中國科技翻譯,2013,26(1):45-48.
[4] 何瑩.中西海洋文化的比較研究[M].中國海洋文化論文選編. 北京:海洋出版社,2008.
[5] 安俊麗,劉揚(yáng). 基于諺語的中西方海洋文化差異研究. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)[J].2012(10):64-67.
[6] 竇衛(wèi)霖. 政治話語對(duì)外翻譯傳播策略研究:以“中國關(guān)鍵詞”英譯為例[J].中國翻譯,2016(3):106-112.
[7] 季進(jìn).我譯故我在[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6):45-56.
[8] 胡德香.對(duì)譯入譯出文化的思考[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006(3):355-359.
[9] 鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去”[J].中國翻譯,2015(1):13-17.
[10] 查明建,田雨.論譯者主體性:從譯者的文化地位的邊緣談起[J].中國翻譯,2003:19-24.
[11] LAWRENCE, VENUTI. The translator’s invisibility: A history of translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:5.
[12] 謝天振.中國文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J].東吳學(xué)術(shù),2013(2):44-53.
〔責(zé)任編輯: 胡 菲〕
On the dissemination of maritime culture in the context of Chinese literature “going-out” — Taking for example the English translation of maritime literary works
HANG Jianqin
(School of Economics and Management, Jiangsu Maritime Institute, Nanjing 211170, China)
Maritime Culture is an important ingredient of Chinese culture. Chinese government has put forward the developmental strategy of “Belt and Road Initiative”, which paves the way for the dissemination of maritime culture. Based on the Englih translation of maritime literary works, this paper, from the following aspects: the selection of works, the construction of translator’s model and the using of translation strategy, intends to probe into the way-out for the dissemination of maritime culture.
maritime culture; translator’s model; translation strategy
2016-04-14
江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(2014SJB317)
杭建琴(1988—),女,江蘇鹽城人,助教,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、比較文學(xué)與世界文學(xué)研究。
G206.2
C
1008-8148(2016)04-0027-03