• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    社會(huì)因素與文化語(yǔ)境對(duì)歇后語(yǔ)漢譯英的影響作用淺析

    2016-02-13 18:26:08張娟遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院遼寧大連116029
    關(guān)鍵詞:社會(huì)因素文化語(yǔ)境英漢翻譯

    張娟(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116029)

    ?

    社會(huì)因素與文化語(yǔ)境對(duì)歇后語(yǔ)漢譯英的影響作用淺析

    張娟
    (遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116029)

    [摘要]翻譯不只是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是一個(gè)文化傳通和融合的過(guò)程,社會(huì)因素和文化語(yǔ)境是其中最重要的外部因素。歇后語(yǔ)作為中華文化獨(dú)有的現(xiàn)象,在其英譯時(shí),更要充分考慮社會(huì)因素和文化語(yǔ)境的影響,采取合適的方法,使其字面意義、形象意義與隱含意義達(dá)到最大的統(tǒng)一。

    [關(guān)鍵詞]文化語(yǔ)境;社會(huì)因素;英漢翻譯;歇后語(yǔ)

    歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)獨(dú)有的語(yǔ)言現(xiàn)象,表現(xiàn)形式生動(dòng)活潑,表達(dá)效果詼諧幽默,讀起來(lái)郎朗上口,因此廣泛受到人民大眾的青睞。其中蘊(yùn)含著豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵,而且表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)特殊,要想將其譯成英語(yǔ)并非易事,達(dá)到翻譯的信達(dá)雅更是難上加難。翻譯作為兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),是兩種社會(huì)背景和文化傳統(tǒng)的交往和交流。翻譯與社會(huì)背景、文化因素有很大的關(guān)聯(lián),并受它們的影響和制約。一般來(lái)說(shuō),翻譯中單純的語(yǔ)言障礙比較容易克服,但要克服社會(huì)文化差異在語(yǔ)言上的反映卻比較困難。正如金惠康所言,翻譯是一個(gè)把一種語(yǔ)言內(nèi)涵用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的復(fù)雜的文化信息交換過(guò)程,必然涉及與語(yǔ)言有關(guān)的方方面面和各種各樣的社會(huì)文化因素。其中,最重要的外部因素就是社會(huì)因素和文化語(yǔ)境,也就是我們接下來(lái)要探討的問(wèn)題。

    一、社會(huì)因素和文化語(yǔ)境的概念闡釋

    1.社會(huì)因素的概念闡釋及構(gòu)成要素

    翻譯是人類社會(huì)發(fā)展到一定階段才出現(xiàn)的活動(dòng),并且隨著社會(huì)狀態(tài)的發(fā)展而不斷變化發(fā)展。正是由于社會(huì)交流的需要,才會(huì)出現(xiàn)翻譯這種社會(huì)性的勞動(dòng),其成果不是為了譯者自己使用,而是供他人使用的。馬克思主義認(rèn)為,人的本質(zhì)并不是單個(gè)人所固有的抽象物,在現(xiàn)實(shí)性上,它是一切社會(huì)關(guān)系的總和。那么,譯者也具有社會(huì)性,從事翻譯時(shí)勢(shì)必要面對(duì)各種非翻譯學(xué)術(shù)性的社會(huì)因素,主要有政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、年齡、社會(huì)地位、文化程度、社會(huì)價(jià)值觀等。

    2.文化語(yǔ)境的概念闡釋和構(gòu)成要素

    文化語(yǔ)境這一概念最早由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家B.Malinowski提出,指與言語(yǔ)交際相關(guān)的社會(huì)文化背景,包括各種主客觀因素,如政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、風(fēng)俗、地理環(huán)境、宗教信仰、思維方式等。翻譯絕非簡(jiǎn)單的符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是體現(xiàn)著兩種不同文化碰撞與融合的過(guò)程。正如關(guān)孜慧所言,不同語(yǔ)言文化在歷史傳統(tǒng)、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)境等方面的差異會(huì)使同一詞語(yǔ)在不同文化語(yǔ)境中產(chǎn)生不同的喻義,引起的情感也往往因文化不同而各異。

    二、社會(huì)因素和文化語(yǔ)境對(duì)歇后語(yǔ)社會(huì)文化內(nèi)涵的影響

    漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ)是人民群眾在生活實(shí)踐中創(chuàng)造的特殊語(yǔ)言形式,短小風(fēng)趣,生動(dòng)形象,諧音諧義,語(yǔ)義雙關(guān)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式的獨(dú)特性,使其很難用其他語(yǔ)言對(duì)等地表達(dá)出來(lái),而其意義深深地扎根于中華民族文化之中,具有很強(qiáng)的民族性,深受中國(guó)社會(huì)因素和漢語(yǔ)文化語(yǔ)境的影響。因此,歇后語(yǔ)的翻譯不能只著眼于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而要透過(guò)語(yǔ)言表層了解其蘊(yùn)含的社會(huì)文化內(nèi)涵。那么,歇后語(yǔ)的社會(huì)文化內(nèi)涵在漢英對(duì)比中有以下三種情形:

    1.漢英喻體相同,社會(huì)文化內(nèi)涵也大致相同

    有些歇后語(yǔ)本體和喻體都屬于一般事物并符合普遍規(guī)律,無(wú)論意義上還是形象上都與英語(yǔ)在文化內(nèi)涵上大體一致。

    如:縱虎歸山——后患無(wú)窮。

    If the tiger is set free, there will be no end of trouble in future.

    2.漢英喻體不同,社會(huì)文化內(nèi)涵亦不同

    因?yàn)闈h、英分屬于兩種不同的語(yǔ)系,產(chǎn)生于不同的社會(huì)文化背景,其實(shí)漢英喻體和社會(huì)文化內(nèi)涵完全對(duì)應(yīng)一致只有少數(shù),大量的歇后語(yǔ)所表現(xiàn)的文化特征只是部分對(duì)應(yīng)甚至毫無(wú)相同之處。

    如:①亡羊補(bǔ)牢——未為遲也。Better late than never.原句與譯語(yǔ)的文化內(nèi)涵基本相符,但是原句蘊(yùn)含的“從失敗中吸取教訓(xùn)”的意思在譯語(yǔ)中就沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái)。

    ②老鼠拉木锨——大事還在后頭!

    The best is yet tocome!

    3.漢英文化背景不同,表達(dá)方式迥異

    中國(guó)獨(dú)特的歷史背景、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)風(fēng)俗、文化習(xí)慣、地理環(huán)境、思維方式和經(jīng)典著作等產(chǎn)生了許多中國(guó)式的表達(dá),歇后語(yǔ)就是這種典型中國(guó)文化的代表,具有強(qiáng)烈而濃厚的民族色彩。

    如:泥菩薩過(guò)江——自身難保。Tolet alone anyone else.

    這句歇后語(yǔ)中的泥菩薩帶有很強(qiáng)的中國(guó)特色,其形象恐怕令外國(guó)讀者難以想象,因此進(jìn)行了意譯,但這又不足以表達(dá)其中的文化內(nèi)涵,原句中有“愛(ài)莫能助”之意,而譯語(yǔ)卻是“各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜”。

    如:騎著毛驢看唱本,走著瞧。

    Let's wait and see what the reason for it turns out to be in the end.

    三、歇后語(yǔ)的翻譯方法

    由于社會(huì)因素和文化語(yǔ)境的差異,大多數(shù)歇后語(yǔ)在表現(xiàn)其文化內(nèi)涵時(shí)與英語(yǔ)只能部分對(duì)應(yīng)甚至根本不對(duì)應(yīng)。奈達(dá)的“忠實(shí)性”原則、林語(yǔ)堂的“忠順美”說(shuō)、傅雷的“神似”說(shuō)、錢鐘書的“化境”說(shuō)無(wú)不圍繞著翻譯的忠實(shí)性。所謂忠實(shí),應(yīng)指字面意義、形象意義和隱含意義三者的統(tǒng)一,如果前兩者與隱含意義沖突時(shí),字面意義和形象意義要服從于隱含意義,避免死譯、硬譯。具體在翻譯過(guò)程中可參照以下五種方法:

    1.保留喻體形象,進(jìn)行直譯

    大部分歇后語(yǔ)在比喻上都是生動(dòng)形象,前半部分比喻和后半部分說(shuō)明——其中有內(nèi)在的意義聯(lián)系,后半部分是前半部分合乎邏輯的結(jié)果,對(duì)于這種普通的歇后語(yǔ)就可直譯,既保留原文內(nèi)容,也保留形式,既忠實(shí)于原文,又生動(dòng)形象。

    如:①啞巴吃扁食——心里有數(shù)兒。

    You're like the mute eating dumplings; you know how manyyou've downed.

    ②老鼠鉆進(jìn)風(fēng)箱里——兩頭受氣。

    Amouse in a bellows——pressed fromboth sides.

    2.保留喻體形象,進(jìn)行刪譯

    當(dāng)有些歇后語(yǔ)的形象本身能說(shuō)明喻意,即讀者能從喻體形象或上下文中直接推知喻意時(shí),歇后語(yǔ)的后半部分也可不譯,只譯前半部分。

    如:(張金龍)突然來(lái)找小小子。小小子知道黃鼠狼給雞拜年,沒(méi)安好心眼;可又不能不接待他。(袁靜《新兒女英雄傳》)

    Hisaorealized that it was a case of the weasel coming to payhis respects tothe hen.He was veryuneasy, but….

    3.照字面直譯加解釋

    在翻譯歇后語(yǔ)時(shí),有時(shí)譯者試圖保留喻體形象,結(jié)果雖然照顧到了前面說(shuō)明部分的字面意思,卻難以傳達(dá)其深層含義,有時(shí)就不得不再加一句話解釋說(shuō)明。

    如:“看你,隔著門縫瞧人,把人看扁啦?!保ㄔo《新英雄兒女傳》)

    “Humph! If you peer at a person through a crack, he looks flat!Don't be soprejudiced.”

    4.借用英語(yǔ)成語(yǔ),改變喻體形象意譯

    另有一些歇后語(yǔ)盡管原文很形象,但由于漢英兩種文字在社會(huì)文化因素上的差異,不得不改變?cè)牡男蜗螅靡环N外國(guó)讀者十分熟悉的比喻來(lái)翻譯,這實(shí)際上是一種套譯,譯文和原文采用各自不同的比喻來(lái)創(chuàng)造同一種形象,可謂異曲同工。

    如:①日本曹長(zhǎng)心里像有十五個(gè)吊桶打水,七上八下地不安寧。(馮至《敵后武工隊(duì)》)

    It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese sergeant.

    (套用了源于古希臘傳說(shuō)的the sword of Damocles,同樣指令人心神不定的臨頭危險(xiǎn),形象生動(dòng),與原句有異曲同工之效。)

    ②我們這是梅香拜把子——都是奴才??!

    We are all birds offeather——all slaves here.

    5.舍棄形象,進(jìn)行意譯

    有不少歇后語(yǔ)帶有濃重的中國(guó)民族色彩,有的包含著中國(guó)古代人名、地名、名著典故,有的牽涉中國(guó)特有的風(fēng)俗習(xí)慣等,這些都無(wú)法直譯,只能意譯,否則外國(guó)讀者就會(huì)不知所云。

    如:①他必審問(wèn)我,我給他個(gè)“徐庶入曹營(yíng)——一語(yǔ)不發(fā)”。(老舍《駱駝祥子》)

    He's sure toask questions but I'll hold mytongue tobegin with.

    ②我剛來(lái),真是丈二和尚摸不著頭腦!(吳強(qiáng)《紅日》)

    Beingnewhere, I'mverymuch in the dark myself!

    還有不少歇后語(yǔ)在后半部分包含一語(yǔ)雙關(guān),無(wú)法直譯,由于它的實(shí)際意思要比表面形式更加重要,只能直接譯出它的深層意思,而舍棄它的表面意思及前半部分比喻。

    如:①一切跟平常一樣,一切似乎都是外甥打燈籠,照舊(舅)。(周立波《暴風(fēng)驟雨》)The villagers felt themselves back in the old rut.

    ②我在家里呢,是燈草拐杖,做不得柱(主)的。

    My position in the family doesn't permit me to make a decision individually.

    綜上所述,在歇后語(yǔ)漢譯英的過(guò)程中,首先應(yīng)該保證的是源于實(shí)際意義的準(zhǔn)確再現(xiàn),在沒(méi)有文化沖突或其他矛盾的情況下兼顧字面意義和形象意義。其實(shí),翻譯作為聯(lián)系兩種語(yǔ)言、兩種文化的橋梁,最根本的就是傳達(dá)原語(yǔ)的真實(shí)意義,一定要充分考慮各種社會(huì)因素和文化語(yǔ)境的差異,使翻譯真正成為一種建立在兩種文化間交流和交往的社會(huì)活動(dòng)中。

    參考文獻(xiàn):

    [1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

    [2]關(guān)孜慧.文化語(yǔ)境與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(3).

    [3]王麗娜.試論英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2007 (11).

    [4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

    [中圖分類號(hào)]H059

    [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

    [文章編號(hào)]1673- 0046(2016)1- 0176- 02

    猜你喜歡
    社會(huì)因素文化語(yǔ)境英漢翻譯
    高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
    甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
    英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
    基于性別和觀看模式的思考
    情景教學(xué)在日語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
    青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
    當(dāng)代文化語(yǔ)境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
    政府購(gòu)買公共體育服務(wù)現(xiàn)狀的社會(huì)因素分析
    大學(xué)英語(yǔ)中的文化語(yǔ)境教學(xué)模式初探
    考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
    網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)社區(qū)中情感因素和社會(huì)因素分析
    陸游羲皇情結(jié)形成的社會(huì)因素
    商(2016年7期)2016-04-20 18:52:05
    動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
    屏东县| 丽水市| 高密市| 育儿| 广东省| 临沭县| 黄石市| 宣威市| 玉门市| 重庆市| 晋城| 石狮市| 南郑县| 拉萨市| 龙井市| 偃师市| 青海省| 汝阳县| 巢湖市| 沈阳市| 三穗县| 开封县| 旅游| 郴州市| 金阳县| 苏尼特左旗| 台湾省| 织金县| 塘沽区| 乌什县| 井冈山市| 安国市| 天津市| 米易县| 轮台县| 饶河县| 隆回县| 涿鹿县| 平乐县| 吴江市| 石河子市|