林琳(黃河科技學(xué)院,河南鄭州450000)
?
商務(wù)合同英漢平行語料庫(kù)的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用
林琳
(黃河科技學(xué)院,河南鄭州450000)
[摘要]商務(wù)合同為商務(wù)活動(dòng)中十分關(guān)鍵的交際方式,其英語用詞特點(diǎn)決定了其翻譯特色。自20世紀(jì)90年代,基于語料庫(kù)的相關(guān)語言本體、對(duì)比研究在全球范圍內(nèi)逐漸蓬勃發(fā)展。與之形成對(duì)應(yīng)的是,基于英漢平行語料庫(kù)設(shè)計(jì)及翻譯的相關(guān)研究處于相對(duì)滯后的發(fā)展?fàn)顟B(tài)。尤其是在我國(guó),大型語料庫(kù)尚不具備完善的結(jié)構(gòu)框架和充足的數(shù)據(jù)儲(chǔ)備??梢哉f,以語言學(xué)、翻譯學(xué)、計(jì)算機(jī)系統(tǒng)工程技術(shù)等相關(guān)學(xué)科為基礎(chǔ)的英漢語料庫(kù)設(shè)計(jì)與翻譯應(yīng)用有待深入研究與開發(fā)。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)合同;英漢翻譯;平行語料庫(kù);語料庫(kù)設(shè)計(jì)
語料庫(kù)語言學(xué)的萌芽起源于20世紀(jì)50年代計(jì)算機(jī)語料庫(kù)的誕生與發(fā)展,且截至目前,基于語料庫(kù)對(duì)于語言本體、對(duì)比研究已獲得一定成果,學(xué)術(shù)界也日漸認(rèn)識(shí)到了語料庫(kù)強(qiáng)大功能之所在,但語料庫(kù)翻譯相關(guān)研究尚且較少。商務(wù)合同語句的英漢翻譯所要求的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性較高,出于英漢語法的不同,很多句子成分的英漢翻譯需要結(jié)合語料庫(kù)進(jìn)行具體斟酌。因此,筆者在下文中將針對(duì)商務(wù)合同英漢平行語料庫(kù)的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行探討和分析。
在最近十幾年,語料庫(kù)的強(qiáng)大功能逐步被我國(guó)語言學(xué)界所認(rèn)可,對(duì)于語料庫(kù)的相關(guān)研究主要集中于綜合理論研究、構(gòu)建過程中計(jì)算機(jī)技術(shù)相關(guān)研究、應(yīng)用演技以及開發(fā)研究等方面。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自1994年至2003年,我國(guó)學(xué)術(shù)界所發(fā)表的關(guān)于語料庫(kù)的論文共300余篇,且自2003年至今更是呈現(xiàn)飛速增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。然而,迄今為止與翻譯研究相關(guān)的語料庫(kù)研究尚且較少,可以說處于初步研究階段,且未被學(xué)術(shù)界所完全接受。從這一方面來看,語料庫(kù)設(shè)計(jì)及翻譯應(yīng)用價(jià)值十分值得深入研究和發(fā)掘。
另一方面,商務(wù)合同英漢翻譯的前提為邏輯嚴(yán)密、表意謹(jǐn)慎,在全面表達(dá)商務(wù)會(huì)議條款與精神的前提下,盡可能避免贅余和歧義的產(chǎn)生。可以說,商務(wù)合同英漢翻譯水平關(guān)系到協(xié)議雙方權(quán)責(zé)界定是否清晰,稍有不慎便可能給相關(guān)方帶來一定的利益損失。從這一角度來講,為了追求商務(wù)合同英漢翻譯的完善度,平行語料庫(kù)設(shè)計(jì)及相關(guān)研究具有極大價(jià)值。
最為重要的是,平行語料庫(kù)對(duì)于商務(wù)合同英漢翻譯來講較為適合。當(dāng)前,學(xué)術(shù)界關(guān)于語料庫(kù)的界定有所爭(zhēng)執(zhí),主要分為單語、雙語、平行語料庫(kù)(原文本同平行對(duì)應(yīng)譯文構(gòu)成)及類比語料庫(kù)。其中,從某種程度上來講,平行語料庫(kù)也可以成為雙語語料庫(kù)的一種。早在1995年,世界上第一個(gè)單語譯文庫(kù)便在英國(guó)建立,收納了世界各國(guó)語言所翻譯的原著英文文本,且收納量在不斷擴(kuò)大。然而,這種單語語料庫(kù)在實(shí)際與微觀翻譯過程中意義不大。雙語平行語料庫(kù)集合了微觀翻譯、宏觀研究及翻譯實(shí)踐三方面作用,與發(fā)展較為成熟的單語語料庫(kù)相比,功能更為強(qiáng)大,且陸續(xù)在商務(wù)合同英漢翻譯中體現(xiàn)其自身價(jià)值。
對(duì)于商務(wù)合同英漢平行語料庫(kù)的建設(shè)而言,總體設(shè)計(jì)為基礎(chǔ)和前提,決定了語料庫(kù)研究及應(yīng)用情況。在開展總體設(shè)計(jì)時(shí),需要考慮到以下五方面問題:(1)語料庫(kù)建設(shè)目的。普通平行語料庫(kù)建設(shè)目的較為繁雜,如為翻譯理論、實(shí)踐研究提供支持,協(xié)助完成翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)構(gòu)建,促進(jìn)翻譯教學(xué),完成翻譯工具書編研及自動(dòng)翻譯等。與之相比,商務(wù)合同英漢平行語料庫(kù)建設(shè)目的相對(duì)單一,是基于商務(wù)合同規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠陆Y(jié)構(gòu)而設(shè)立的,為了實(shí)現(xiàn)對(duì)于合同本身的分析、理解、表達(dá)與矯正。另外,從商務(wù)合同自身縱向來看,其具有不同種類與體裁(如服務(wù)類、文化類、勞動(dòng)類、房地產(chǎn)類、技術(shù)類及金融類等),翻譯章法較多,因此,語料庫(kù)的設(shè)立要建立在科學(xué)分析合同種類與體裁的基礎(chǔ)上。(2)語料庫(kù)規(guī)模的界定。大型語料庫(kù)所收納的詞匯在5000萬字詞以上;開放式語料庫(kù)可視使用者需要進(jìn)行隨時(shí)添加,這就要求在建庫(kù)之初形成數(shù)據(jù)輸入平臺(tái),方便后續(xù)語料輸入。(3)設(shè)置字庫(kù)。這一項(xiàng)工作是視研究、使用需要而定的,進(jìn)行字庫(kù)文本調(diào)入。(4)調(diào)整漢英比例平衡。由于英漢平行語料庫(kù)包括漢語原文、英語原文、英語譯文及漢語譯文四部分相關(guān)數(shù)據(jù),因此需要進(jìn)行漢英比例平衡調(diào)整,使英漢、漢英預(yù)料盡可能比例對(duì)等(分別占50%)。(5)規(guī)范語料選擇。基于商務(wù)合同英漢翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,要避免致意、活泛意譯的選取,并盡可能實(shí)現(xiàn)各領(lǐng)域商務(wù)合同的平衡收錄。
從宏觀來講,在進(jìn)行總體設(shè)計(jì)之后,需要進(jìn)行數(shù)據(jù)庫(kù)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)、語料收集、語料加工與整理、雙語句子對(duì)齊、英漢雙語標(biāo)注、入庫(kù)預(yù)料校對(duì)及語料庫(kù)的優(yōu)化與管理。當(dāng)前,語料庫(kù)多采用數(shù)據(jù)庫(kù)處理與文本處理互相結(jié)合的組織模式,并以XML作為標(biāo)記語言。與單語語料庫(kù)相比,英漢平行語料庫(kù),尤其是商務(wù)合同英漢平行語料庫(kù)的設(shè)計(jì)和建設(shè)難點(diǎn)主要體現(xiàn)在這樣幾方面,即英漢平行語料庫(kù)語料豐富度不及單語語料庫(kù);譯文的翻譯原則要統(tǒng)一,不可過分僵硬或隨意,通常要保證工作人員收錄原則一致;各領(lǐng)域、方向領(lǐng)域要盡可能均衡;要開展基于現(xiàn)有技術(shù)水平的人工英漢、漢英語料檢查、校對(duì)。在標(biāo)記語言方面,與其他語料庫(kù)相比,平行語料庫(kù)XML標(biāo)記語言在進(jìn)行語料庫(kù)處理方面直觀性較強(qiáng),即很多收錄的翻譯數(shù)據(jù)都可以通過直接查閱獲得,具有較強(qiáng)的便捷性;另外,安全維護(hù)和管理難度系數(shù)較低。
基于平行語料庫(kù)所開展的商務(wù)合同英漢翻譯過程一致:將英漢平行語料庫(kù)平臺(tái)打開,在某一領(lǐng)域輸入檢索關(guān)鍵詞,將相關(guān)原本提取出來,按照需要進(jìn)行選擇。商務(wù)合同英漢平行語料庫(kù)在翻譯中的應(yīng)用主要可分作兩類,即研究類與實(shí)際應(yīng)用類。其中前者包括普遍性研究及微觀翻譯技巧研究,后者為實(shí)踐翻譯過程中的對(duì)照性應(yīng)用。在開展實(shí)際翻譯時(shí),要十分注意原語特定結(jié)構(gòu)存在問題(原語特定結(jié)構(gòu),即原語中特有而譯語中所不存在的結(jié)構(gòu)),在很多情況下,英漢語言習(xí)慣差異性較大,漢語中“動(dòng)詞復(fù)現(xiàn)句”中以“是”字句表存在,而英語中往往以“被”字句來進(jìn)行表示。如下將以較為常見的商務(wù)合同英漢翻譯過程中句式的前后調(diào)整為例,對(duì)于實(shí)際翻譯應(yīng)用展開論述。
第一,對(duì)于方式狀語的翻譯。在英文商務(wù)合同中,副詞或介詞短語通常作為方式狀語成分,并多被置于動(dòng)詞前后。若合同中動(dòng)詞需要被修飾的限定詞較多,即從字面上表現(xiàn)為合同雙方均要履行的義務(wù)、承擔(dān)責(zé)任涉及款項(xiàng)較多,則方式狀語相對(duì)冗長(zhǎng);當(dāng)履行的義務(wù)、承擔(dān)責(zé)任涉及款項(xiàng)較少,則方式狀語相對(duì)減短。可以說,方式狀語的約束使得商務(wù)合同更為嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)格對(duì)于合同履行期限、方式等方面進(jìn)行限定,因此放置位置和表達(dá)形式的科學(xué)性十分重要。與漢語不同的是,英文表達(dá)通常將時(shí)間副詞/短語置于前,而將方式置于后。例如:
All disputes arising from the execution or having relationship with the contract should be settled within 2 single work days through friendlyconsultation.
在合同執(zhí)行過程中所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議都應(yīng)在2個(gè)工作日內(nèi)以友好協(xié)商的方式解決。
當(dāng)方式狀語較為復(fù)雜時(shí),要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z序調(diào)整:
The raw materials and equipment must be packed in properly stable and best condition with respective to the characteristics in order to resist outside compact from long- distance sea transportation.
原材料與設(shè)備必須根據(jù)其自身性狀特點(diǎn),分別妥善保管于穩(wěn)定的最佳環(huán)境當(dāng)中,以便于抵抗長(zhǎng)距離航運(yùn)運(yùn)輸過程中的外界沖擊。
第二,對(duì)于時(shí)間狀語的翻譯。英文商務(wù)合同的時(shí)間狀語表達(dá)相對(duì)于方式狀語而言較為靈活,能夠被置于句首、句中及句末。依靠時(shí)態(tài)的變化來界定合同雙方事件、行為發(fā)生的時(shí)效性。在進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí),要根據(jù)前后語境進(jìn)行翻譯調(diào)整,防止出現(xiàn)語句表達(dá)時(shí)的時(shí)間界定模糊,與前后不一致的情況。例如:
Providing the significant documents related to the technical details are found missed or let out within 5 years from the effective date of the contract, the contract shall automaticallybecome null.
一旦自合同生效之日起5年內(nèi),與技術(shù)細(xì)節(jié)相關(guān)的重要文件丟失或內(nèi)容發(fā)生泄露,那么合同自動(dòng)無效。
對(duì)于商務(wù)合同英漢翻譯而言,平行語料庫(kù)具有很大實(shí)用價(jià)值,具有龐大數(shù)據(jù)量、嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)的表達(dá)。在本文中,筆者主要從商務(wù)合同英漢平行語料庫(kù)設(shè)計(jì)及翻譯應(yīng)用研究?jī)r(jià)值展開研究;然后從對(duì)于商務(wù)合同英漢平行語料庫(kù)的設(shè)計(jì)出發(fā),介紹了總體設(shè)計(jì)需要注意的五方面問題,進(jìn)而給出了總體設(shè)計(jì)之后的陸續(xù)開展環(huán)節(jié);最后,以方式狀語、時(shí)間狀語的翻譯為例,對(duì)于商務(wù)合同英漢平行語料庫(kù)在翻譯中的具體應(yīng)用展開闡述。
參考文獻(xiàn):
[1]劉立.關(guān)于國(guó)際商務(wù)合同翻譯的研究[J].遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院.遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2).
[2]張萍.英語商務(wù)函電文本中的合作與禮貌原則——兼談?dòng)⒄Z商務(wù)函電文本的詞匯特征[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2006 (S1).
[3]曹景凱,吳立杰,趙品一.國(guó)際商務(wù)合同寫作和翻譯中的語用失誤分析[J].承德石油高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2014(4).
[4]卜玉坤,王曉嵐.基于功能對(duì)等理論的中國(guó)文化專有項(xiàng)英譯策略[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(1).
[5]吳浩浩.從文體學(xué)角度看英語商務(wù)合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011(8).
[6]曲航,張瑋.文體分析理論在商務(wù)合同中的具體應(yīng)用——中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)協(xié)議的文體分析[J].商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版),2009(3).
[7]胡亞紅,李崇月.商務(wù)合同的詞匯句法特征及其翻譯[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(9).
[中圖分類號(hào)]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1673- 0046(2016)1- 0166- 02
*基金項(xiàng)目:本文為2015年度河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目,《商務(wù)合同英漢雙語語料庫(kù)的研發(fā)及應(yīng)用研究》的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):2015- ZD- 204