韓 琰
湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南 長沙 410205
?
淺談?dòng)⒆g漢的翻譯技巧*
韓琰**
湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南長沙410205
翻譯是一門學(xué)科,同時(shí)它也是一門藝術(shù)。它是把一種語言文字的意義用另一種語言表達(dá)出來。它不但要求翻譯者有較高的英語水平,同時(shí)還要有較扎實(shí)的綜合知識(shí)。因此,掌握翻譯中的一些技巧,有助于我們對(duì)語言的理解和把握。本文就英譯漢提出了一些最基本的方法和技巧,供大家學(xué)習(xí)和參考。
英譯漢;英語翻譯;技巧
我們知道,想要真正掌握翻譯的技巧并非易事。掌握英譯漢的技巧,主要應(yīng)該把握兩點(diǎn):1、忠實(shí)于原文;2、通順表達(dá)。要做到忠實(shí)于原文,就應(yīng)該掌握好適度原則,即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。其次,要做到通順,就必須把英語原文翻譯成規(guī)范的漢語,譯文必須是明白通順的現(xiàn)代漢語,不能讓人感覺到有英語原文的痕跡。具體方法來說:
由于英漢兩種語言在構(gòu)詞、語法等方面的差異,在英譯漢中,本著減詞不減意的原則,可以把那些累贅或與漢語表達(dá)習(xí)慣相背的詞語刪減掉。需要強(qiáng)調(diào)的是,這種刪減是以確保譯文不改變?cè)猓易匀煌槥榍疤?,盡量使翻譯簡(jiǎn)潔明了的一種技巧。刪減法包括冠詞的刪減、代詞的刪減、連詞的刪減、介詞的刪減、謂語的刪減等。
例如:How do atoms arrange themselves in a solid?原子在固體中是怎樣排列的?
這是反身代詞做賓語的刪減,當(dāng)上下文意思十分清楚時(shí),可省略不譯。
又如:He is very fond of boasting.他特好吹牛。
根據(jù)漢語的習(xí)慣,連系動(dòng)詞和與動(dòng)作名詞連用的詞常作刪減,這屬于謂語的刪減。
由于語言的不同,其在語法、詞法結(jié)構(gòu)等方面存在差異,翻譯中往往需要?jiǎng)h減或增加的現(xiàn)象?!霸鲎g法”就是在尊重原文基礎(chǔ)上,增加必要的單詞、詞組或句子,使譯文符合譯入語的習(xí)慣。增譯法包括增加名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、量詞、連詞及帶解釋性的詞等。
例如:I still remember the night when I came to the village.我還記得剛到這個(gè)村子的那個(gè)晚上的情景。
這屬于增加名詞的翻譯。
又如:Lawrence bought a red Fiat last year.勞倫斯去年買了一輛紅色菲亞特汽車。
這屬于增加帶解釋性的詞。
英語中為了行文簡(jiǎn)潔,盡量避免重復(fù)用詞,因而常省略或借助代詞表達(dá)。而重復(fù)卻是漢語表達(dá)的一個(gè)顯著特點(diǎn)。漢語的重復(fù)不僅不會(huì)給人單調(diào)乏味的感覺,相反如果使用得當(dāng),還可以起到強(qiáng)調(diào)的作用。重譯法一般有為語義明確而重復(fù),為強(qiáng)調(diào)語氣而重復(fù),為修辭需要而重復(fù)。
例如:Whoever drivers through the red light should be fined.誰開車闖紅燈誰就要被罰款。
這屬于代詞的重復(fù)。
又如:The victims of the war are the poorest of the poor.這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)受害者是最最貧窮的人。
這是為強(qiáng)調(diào)語氣而重復(fù)。
英語和漢語在語法和表達(dá)習(xí)慣上存著著較大的差異。翻譯中,要是把詞性和句式原封照搬,會(huì)使中國讀者覺得拗口,甚至不能理解。因此,為了更好的忠實(shí)原文,使讀者閱讀通順、流暢,就需要改變?cè)牡囊恍┰~性或句子成分,這就是我們所說的轉(zhuǎn)換法。它包括詞類的轉(zhuǎn)換和句子成分的轉(zhuǎn)換。
例如:To them,he personified the absolute power.在他們看來,他就是絕對(duì)權(quán)利的化身。
這屬于英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞。
又如:Careful comparison of them will show you the difference.只要仔細(xì)比較一下,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)它們的不同之處。
這屬于英語主語轉(zhuǎn)換成狀語。
引申在英語與漢語中都是存在的現(xiàn)象。它是指在表達(dá)中,不拘泥于詞句的字面意思,對(duì)詞句做必要的調(diào)整,提示詞句之間的內(nèi)在聯(lián)系,表達(dá)其真實(shí)的含義。引申法包括詞義的引申,修辭的引申,邏輯的引申,概念的引申,句義的引申等。
例如:They have their smiles and tears.他們有自己的歡樂和悲傷。
這屬于概念的引申。
又如:——Will you come to see me today?今天來我家好嗎?
——This is bad day.今天實(shí)在太忙,改天好嗎?
這屬于句義的引申。
換序法是指翻譯中,調(diào)整英語原文的語序,使其順暢,從而更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。它包括前置法、插入法、倒置法、重組法等。
例如:My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance.我父親認(rèn)定我太年輕,辦不了大事。他算是沒說錯(cuò)。
這屬于倒置法。
又如:I believe equally that it is the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.我同樣認(rèn)為,歐洲應(yīng)該日益團(tuán)結(jié)起來,并且用一個(gè)共同的聲音說話,這是符合全世界利益的。
這屬于重組法。
總之,在英譯漢的時(shí)候,我們不必過于遵循條框的限制,要做到充分了解對(duì)方文化、忠實(shí)于原文、靈活把握,用地道的語言通順地表達(dá)出來;同時(shí),做好翻譯工作,也不是一朝一夕的事情,還需要我們?cè)谝院蟮睦碚搶W(xué)習(xí)與實(shí)踐中,不斷揣摩,不斷總結(jié),從而不斷進(jìn)步!
H315.9
A
1006-0049-(2016)17-0058-01
*湖南省教育廳科研項(xiàng)目:基于語境參數(shù)論的商務(wù)合同翻譯研究部分研究成果(課題編號(hào):13C508)。
**作者簡(jiǎn)介:韓琰(1979-),女,湖南常德人,碩士,湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院商務(wù)英語系,講師,研究方向:商務(wù)英語翻譯,商務(wù)英語教學(xué)。