孫繼成,楊紀(jì)榮
(1.山東理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山東 淄博 255000;2.山東理工大學(xué) 齊文化研究院,山東 淄博 255000)
文化比較
美國(guó)漢學(xué)家李克教授的“中國(guó)學(xué)情結(jié)”
孫繼成1,楊紀(jì)榮2
(1.山東理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山東 淄博 255000;2.山東理工大學(xué) 齊文化研究院,山東 淄博 255000)
美國(guó)著名漢學(xué)家李克是中國(guó)典籍《管子》的權(quán)威英語譯者。通過他對(duì)《管子》一書長(zhǎng)達(dá)五十余年的翻譯與研究歷程,他所選擇的翻譯策略和翻譯規(guī)范,以及他對(duì)授業(yè)導(dǎo)師卜德教授的師承,和他對(duì)賓夕法尼亞大學(xué)中國(guó)學(xué)的不斷開拓,我們可以窺見其“中國(guó)學(xué)情結(jié)”之一斑,同時(shí)文章也梳理了在其翻譯與研究中,他與中國(guó)友人結(jié)下的深厚情誼。
《管子》英語譯者;漢學(xué)家李克;翻譯策略;中國(guó)學(xué)情結(jié)
美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)著名漢學(xué)家李克(W. Allyn Rickett)教授是中國(guó)典籍《管子》最為權(quán)威的英文譯者,也是《管子》首次被翻譯成西方語言的第一位全本譯者。對(duì)于李克及其《管子》譯作,英國(guó)倫敦大學(xué)的著名漢學(xué)家葛瑞漢(A.C. Graham)教授有過這樣的評(píng)價(jià):“在西方漢學(xué)家之中,李克教授是中國(guó)典籍《管子》的研究專家?!豆茏印芬粫鴥?nèi)容繁雜,行文晦澀難懂,這使多數(shù)譯者望而卻步,而李克教授知難而進(jìn),把自己整個(gè)的學(xué)術(shù)生命都獻(xiàn)給了翻譯與研究《管子》這本中國(guó)典籍;據(jù)我所知,這在整個(gè)西方學(xué)術(shù)界無人比肩,李克教授的勇氣,可嘉,其能力,可敬。”[1]封底約翰·麥杰(John S. Major)把李克的《管子》英譯本稱為“學(xué)界譯著的典范之作,對(duì)研究中國(guó)古代史的學(xué)者富有重大意義,并能帶來較好閱讀的興趣”[2]263。李克翻譯《管子》一書,前后耗時(shí)五十多年;盡管他長(zhǎng)期糾結(jié)于“要么放棄,要么譯畢”的自我質(zhì)疑中,但對(duì)譯本的讀者而言,傾注譯者心血的這一《管子》英語全譯本,則意味著譯者的精益求精,厚積薄發(fā),用詞考究,實(shí)為不可多得的譯介精品。
本文就以李克教授的《管子》英語翻譯與研究為主線,一窺其研究《管子》的“中國(guó)學(xué)情結(jié)”之來由。
李克對(duì)中國(guó)的興趣始自20世紀(jì)30年代末。在西雅圖就讀高中時(shí),有位老師新開設(shè)了一門介紹太平洋周邊國(guó)家的課程,其中就介紹到了中國(guó);當(dāng)時(shí)中國(guó)的東北三省正遭受著日本的入侵。作為一個(gè)十幾歲的孩子,李克同情弱勢(shì)的中國(guó)一方,并支持中國(guó)抵抗強(qiáng)敵日本的正義戰(zhàn)爭(zhēng)。此外,李克對(duì)中國(guó)的興趣還源自他父親的影響,他的父親很喜歡閱讀哲學(xué)書籍,并常談?wù)撝袊?guó)的孔子。因此,在1939年,李克考入了華盛頓大學(xué),決定選修漢語和中國(guó)歷史。但兩年之后,李克對(duì)華大的課程安排不太滿意,于是決定輟學(xué)去阿拉斯加州打工,以便攢夠?qū)W費(fèi)去哈佛大學(xué)讀書。當(dāng)李克還在阿拉斯加打工時(shí),日本突襲了美國(guó)的珍珠港,爆發(fā)了美日戰(zhàn)爭(zhēng)。李克從阿拉斯加返回了西雅圖,因?yàn)樗邆湟恍h語基礎(chǔ),有資格進(jìn)入在科羅拉多州的海軍日本語言學(xué)校學(xué)習(xí),可以做抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的后備力量。在這個(gè)學(xué)校里,李克有幸遇見了他未來的妻子阿黛爾(Adele Austin Richett,中文名李又安)。畢業(yè)后,李克成為了美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的一名日語教官。
戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,李又安離開了海軍日本語言學(xué)校,去了加州的斯坦福大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語;1946年春,李克去加州與她團(tuán)聚。然而,由于斯坦福大學(xué)當(dāng)時(shí)不具備中國(guó)學(xué)的博士招生資格,經(jīng)過反復(fù)的考慮和權(quán)衡,他們最終決定去賓夕法尼亞大學(xué)學(xué)習(xí)。因?yàn)橘e夕法尼亞大學(xué)東亞學(xué)系的德爾克·卜德(Derk Bodde)教授給他們留下了深刻的印象,東亞學(xué)系教授們的研究成果也引起了他們的興趣。在回復(fù)他們的咨詢信件時(shí),卜德教授不但對(duì)李克和李又安表示了熱烈的歡迎,他還告訴他們,1946-1947學(xué)年期間,中國(guó)著名的哲學(xué)家馮友蘭教授將來賓大講授中國(guó)哲學(xué)課程。屆時(shí),馮友蘭教授和德爾克·卜德教授將會(huì)合譯完成馮教授的《中國(guó)哲學(xué)史》兩卷本。馮友蘭的來訪對(duì)李克和李又安來說,無疑是如夢(mèng)好事,可遇不可求。于是他們決定到賓大求學(xué),在卜德教授和馮教授的指導(dǎo)下,李克和李又安開始了他們的中國(guó)學(xué)研究。
1948年春,李克獲得了賓夕法尼亞大學(xué)的學(xué)士學(xué)位;與此同時(shí),李又安獲得了她的碩士學(xué)位。然后,他們一起申請(qǐng)并獲得了到中國(guó)學(xué)習(xí)的富布賴特獎(jiǎng)學(xué)金,并于1948年8月下旬抵達(dá)了中國(guó)北京。但很快,他們發(fā)現(xiàn),以當(dāng)時(shí)的貨幣支付的富布賴特獎(jiǎng)學(xué)金對(duì)其生活來說,可謂杯水車薪,因?yàn)楫?dāng)時(shí)北京的通貨膨脹十分嚴(yán)重。因此,他們不得不去兼職掙錢,后來在北京郊外的清華大學(xué),他們找了份英語教師的兼職工作。他們?cè)谇迦A大學(xué)一共待了兩年,一邊學(xué)習(xí)中文,一邊從事英語教學(xué)。1950年春,他們離開了清華大學(xué),在燕京大學(xué)辦理了入學(xué)手續(xù),重新又當(dāng)了學(xué)生;10月, 抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),第二年年夏,李克以間諜和反革命活動(dòng)罪而被捕入獄;同年,李又安先被監(jiān)視居住,后來也被送進(jìn)監(jiān)獄。1955年,他們先后被釋放回國(guó)*W. Allyn Richett, An Interview with Prof. W. Allyn Richett: An Outline by Jicheng SUN on 2015-12-23.。
1956年1月,他們又都回到了費(fèi)城,李克在賓夕法尼亞大學(xué)繼續(xù)他的中國(guó)學(xué)研究。1960年,李克獲得了博士學(xué)位,并開始了在賓大的教學(xué)工作;而李又安重返學(xué)校,重續(xù)她在中國(guó)文學(xué)研究的求學(xué)生涯。1967年,李又安獲得了博士學(xué)位;開始在賓大教授中國(guó)文學(xué),她的專業(yè)是中國(guó)文學(xué)批評(píng)。1997年,她出版了王國(guó)維《人間詞話》的英譯本。她于1986年退休,第二年,李克也從賓大退休。
李克研究《管子》始于1948年春。當(dāng)時(shí),李克選擇《管子》作為他的博士論文題目,其主要原因就是因?yàn)椤豆茏印肥侵袊?guó)早期典籍中唯一一部還沒有被譯成西方語言的著作。李克認(rèn)為,當(dāng)時(shí)《管子》沒有被翻譯成西文的主要原因有四:一是其篇幅太長(zhǎng);二是版本流傳過程中的內(nèi)容變化較多,文本字體脫落嚴(yán)重;三是注家紛爭(zhēng),意見不一。流傳下來的《管子》宋刻本是現(xiàn)存最古老的版本,其中大部分的文本破壞嚴(yán)重,難以解讀;除此之外,史上《管子》評(píng)家注家有一長(zhǎng)串的名單,這也讓譯者不知何從;四是因?yàn)椤豆茏印烽L(zhǎng)期以來未被看作是中國(guó)的經(jīng)典之作,在學(xué)界,《管子》也沒有受到類似其他典籍的高度關(guān)注*W. Allyn Richett, An Interview with Prof. W. Allyn Richett: An Outline by Jicheng SUN on 2015-12-23.。 在清華大學(xué)教授英語的兩年期間,李克由中國(guó)著名學(xué)者許維遹教授指導(dǎo)研讀《管子》;許教授曾把自己的“《管子》新評(píng)”草稿借給李克參考,這給李克翻譯《管子》提供了很大的助力。另外,在翻譯《管子》的過程中,李克還得到了朱德熙、吳興華、錢鐘書等教授及英若誠(chéng)同學(xué)的熱情幫助,他們或?qū)徸x李克的譯文,或糾正李克的翻譯,這使李克的清華時(shí)光過得十分愉快。
1956年,當(dāng)李克回到賓夕法尼亞大學(xué)之后,他才決定對(duì)《管子》的八章內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯和研究,并以此作為自己的博士畢業(yè)論文。1960年,在賓大教書期間,李克還翻譯了《管子》的另外四個(gè)章節(jié)的內(nèi)容。1965年,李克把翻譯好的《管子》十二章譯文交給了香港大學(xué)出版社出版,書名是Kuan-Tzu: A Repository of Early Chinese Thought(《〈管子〉:中國(guó)古代思想的智庫(kù)》)[3]。自此之后,李克的《管子》翻譯進(jìn)展緩慢;繁重的教學(xué)任務(wù)和繁雜的行政工作使得他無暇他顧,致使《管子》英譯一度停滯不前。幸運(yùn)的是,在1969-1970學(xué)年,李克獲得了美國(guó)約翰·西蒙·古根海姆基金會(huì)(John Simon Guggenheim Memorial Foundation)的研究資助,才使得《管子》英譯得以繼續(xù);“古根海姆”基金會(huì)成立于1925年,旨在獎(jiǎng)勵(lì)在教育、文學(xué)、藝術(shù)和科學(xué)領(lǐng)域做出杰出貢獻(xiàn)的個(gè)人,并支持他們繼續(xù)在各自領(lǐng)域的發(fā)展和探索。但是短短的一年時(shí)間,李克只能對(duì)原來的譯文進(jìn)行審校,新的譯文進(jìn)展不大。將近花甲之年的李克覺得時(shí)不我待,于是決定放手一搏:要么放棄,要么譯畢。幸運(yùn)的是,1980年李克又獲得了美國(guó)國(guó)家人文基金的翻譯資助,賓大也減少了他的教學(xué)任務(wù)和行政事務(wù),使他終于完成了《管子》全本的首次英譯力作。
1985年,李克完成了《管子》前34篇的英語譯文,匯成《中國(guó)古代政治、經(jīng)濟(jì)和哲學(xué)文萃〈管子〉的研究及翻譯》第一卷,英語書名是Guanzi:Political,Economic,andPhilosophicalEssaysfromEarlyChina,VolumeI,交由普林斯頓大學(xué)出版社出版;該書被列為普林斯頓亞洲翻譯叢書之一。1996年,李克又完成了《管子》余下42篇的譯文,作為《管子》英譯本的第二卷,于1998年交給普林斯頓大學(xué)出版社出版發(fā)行,書名依然是《中國(guó)古代政治、經(jīng)濟(jì)和哲學(xué)文萃〈管子〉的研究及翻譯》第二卷),英語書名是Guanzi:Political,Economic,andPhilosophicalEssaysfromEarlyChina,VolumeII[4]。
自1998年第二卷出版之后,很多讀者咨詢求購(gòu)普林斯頓大學(xué)出版的李克《管子》第一卷譯本,但因該書在市場(chǎng)上早已售罄,無法滿足讀者的需求;其次,第一卷譯本出版之后,該書出現(xiàn)了一些低級(jí)的印刷錯(cuò)誤,李克一直想予以糾正;再者,第一卷譯本出版之后,有些漢學(xué)家如羅賓(RobinYates)、鮑則岳(WilliamBoltz)、安樂哲(RogerT.Ames)等提出了一些批評(píng)和建議,李克也想對(duì)此有所回應(yīng);最后,也是最重要的一點(diǎn)是,美國(guó)Cheng&Tsui出版社答應(yīng)資助出版《管子》英譯本第一卷的修訂版。基于上述原因,李克決定對(duì)普林斯頓大學(xué)出版的《管子》英譯本第一卷進(jìn)行了全面修訂,并使其與第二卷的風(fēng)格保持一致。2001年,李克的《管子》譯本第一卷修訂版由美國(guó)Cheng&Tsui出版社出版[1]。在第一卷的修訂版中,李克添加了譯文的韻腳處理,使其與第二卷[3]保持了統(tǒng)一的譯文風(fēng)格,同時(shí)他還根據(jù)《管子》譯文評(píng)論者的相關(guān)建議,對(duì)譯文做了相應(yīng)的改動(dòng)。在《管子》的相關(guān)研究中,關(guān)于語言的韻腳研究具有十分重要的意義,因?yàn)轫嵞_可以讓人們把部分的章節(jié)內(nèi)容與其他章節(jié)區(qū)分開來。例如,第49章中的《內(nèi)業(yè)》篇,全文押韻,其行文風(fēng)格與《管子》多數(shù)章節(jié)的風(fēng)格完全不同。還有一些章節(jié)運(yùn)用了不規(guī)則韻腳,如同《詩(shī)經(jīng)》里的那些標(biāo)準(zhǔn)韻腳,這些韻腳變化就表明了此文的作者有可能來自中國(guó)的北方。在韻腳翻譯的語音轉(zhuǎn)錄時(shí),李克還參考了周法高的《漢字古今音匯》一書;同時(shí),李克還參考了江有誥的《江氏音學(xué)十書》中的《先秦韻都》以及龍宇純發(fā)表在香港中文大學(xué)《崇基學(xué)報(bào)》上的《先秦散文中的韻文》(上)一文。在翻譯《管子》初期, 李克本來打算要通過韻律來推理文本的演變過程,但隨著翻譯的進(jìn)展,不得不放棄這一良好愿望。但是,韻律的研究確實(shí)能夠幫助讀者了解文本的演變背景,因此,李克對(duì)《管子》文本中的尾韻及其相應(yīng)的古音重建方面做了大量的探討[4]517-524。
在李克翻譯《管子》之前,中國(guó)典籍的西方譯者名錄已排成了一長(zhǎng)串,這為李克的《管子》英譯提供了翻譯中國(guó)古典文獻(xiàn)的寶貴經(jīng)驗(yàn);同時(shí)這也給李克帶來很多挑戰(zhàn)與思考:在自己的譯文中,李克究竟要給譯文讀者帶來哪些額外的信息,以便他們理解《管子》這本難讀的中國(guó)典籍?關(guān)于翻譯《管子》的策略與方法,李克在其《管子》英譯本第一卷的修訂版中做了詳細(xì)的說明[1]9-11。
李克在翻譯《管子》所依據(jù)的原本主要有二:一是清光緒五年(1879年)張瑛影刻宋楊忱刻本《管子》。宋楊忱本是現(xiàn)存最早的《管子》刻本;二是明萬歷十年(1582年)趙用賢刻《管韓合刻》本《管子》,這一版本自明末以來也最為通行,影響較大。在此基礎(chǔ)上,李克在翻譯中也參考了明代劉績(jī)的《管子補(bǔ)注》和明代朱東光編輯的《中都四子集》中的《管子》版本(1549年)。李克在翻譯《管子》的具體步驟主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:第一,在翻譯《管子》每一篇之前,李克對(duì)這一篇的內(nèi)容和行文特點(diǎn)做一介紹性的評(píng)論;在評(píng)論中,李克也試圖對(duì)這一篇的寫作年代、與其他篇的關(guān)系以及與其他早期中國(guó)文獻(xiàn)的文本關(guān)系做了進(jìn)一步的探討。第二,在具體翻譯時(shí),力求譯文準(zhǔn)確,同時(shí)也盡可能地與原文風(fēng)格保持最大可能的近似。同時(shí),他還特別注意到中國(guó)特有的字詞或術(shù)語的翻譯,比如“道””德”“?!薄笆俊薄熬薄岸Y”“義”“仁”等術(shù)語的翻譯[1]42-46。由于這些字詞的語義變化較大,其具體含義要根據(jù)不同的歷史背景和歷史時(shí)期來進(jìn)行具體的語義甄別。第三,當(dāng)處理一個(gè)人的語言風(fēng)格時(shí),有時(shí)候,有的話語就會(huì)具有模棱兩可的意義;但是在把它譯成外語時(shí),譯者必須花大氣力去消除這一模棱兩可的意義空間。因此,關(guān)于原文中出現(xiàn)的這些模糊意義,李克也會(huì)提供大量的腳注來解釋這一模糊性,并進(jìn)一步說明他在譯文中所做的意義選擇的根據(jù);并且,他還會(huì)與其他篇中的類似用詞進(jìn)行比對(duì),從而??背鲎约旱囊饬x選擇的合理性。第四,在翻譯過程中,李克也對(duì)自己所引用的注家評(píng)家的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行仔細(xì)的辨別,并對(duì)他們的研究成果在譯文中都做出了相應(yīng)的標(biāo)注,并表示了由衷的感謝。同時(shí),李克還在譯文中提供了中國(guó)文獻(xiàn)的引用頁(yè)碼,以便于讀者自行查對(duì)。
在與筆者的筆談中,李克教授聲稱,自己十分幸運(yùn),能夠安排好自己的時(shí)間來完成這一持久的研究工作。翻譯《管子》,耗去了他五十多年的寶貴時(shí)光,但是在這一漫長(zhǎng)的翻譯時(shí)期,李克說,他自己的中國(guó)知識(shí)和翻譯技能都得到了較大提升;并最終使《管子》的英語譯本比早期的譯本完善了許多,對(duì)此,作為漢學(xué)家的李克倍感欣慰,正可謂:譯事雖久,光陰不虛。
卜德教授曾在20世紀(jì)30年代以及1948- 1949年間在北京居住多年。他是中國(guó)人的真正朋友,曾在麥卡錫時(shí)期因?yàn)樽约旱挠H華觀點(diǎn)而飽受折磨和迫害。他也是一個(gè)態(tài)度溫和而又內(nèi)心安靜的人,對(duì)自己堅(jiān)信正確的思想有種泰山壓頂不彎腰的精神氣魄,可以說,在堅(jiān)持理想和真理面前,他威武不屈,矢志不移[5]。卜德教授的言行向世人表明,他是一個(gè)真正偉大的學(xué)者,也就是中國(guó)人所推崇的人間真君子。卜德教授這一人格魅力對(duì)于李克研究和翻譯《管子》的影響十分巨大,主要體現(xiàn)在他對(duì)李克所進(jìn)行的嚴(yán)格的中國(guó)文言文研讀能力的培養(yǎng),以及從事研究所需要的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和堅(jiān)守學(xué)者規(guī)范的言傳身教。
在李克就讀賓夕法尼亞大學(xué)時(shí)期,當(dāng)年的賓大并不是美國(guó)中國(guó)學(xué)研究領(lǐng)域的重鎮(zhèn)。當(dāng)年中國(guó)學(xué)研究的主要大學(xué)有哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、芝加哥大學(xué)、密歇根大學(xué)和加利福尼亞大學(xué)伯克利分校。卜德教授和李克所在的賓大東方研究學(xué)系成立于19世紀(jì)70年代,但它的研究重點(diǎn)是在古代近東、蘇美爾文明和古巴比倫(阿卡德),以及與此相關(guān)的、由大學(xué)博物館參與挖掘的出土文物研究。后來東方研究學(xué)系又增加了梵文研究和第二次世界大戰(zhàn)期間的印度文明,而賓大的東方研究學(xué)系則向美國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)層戰(zhàn)略情報(bào)局(OSS)的近東及印度司直接提供相關(guān)資訊。直到20世紀(jì)30年代,賓大才把卜德教授及中國(guó)教師補(bǔ)充到系里的教員隊(duì)伍中。1946年,當(dāng)李克來賓大讀書時(shí),卜德教授就是他們東方研究學(xué)系里唯一的中國(guó)學(xué)教員。在課程分配上,卜德教授只教“中國(guó)古典語言”(文言文)和“中國(guó)古代文明”。1959年,李克開始在賓大教授“現(xiàn)代漢語”這門課。1960年,李克被授予博士學(xué)位,并被聘為賓大的中國(guó)學(xué)教員,開始參與開發(fā)更多的中國(guó)學(xué)課程。由于自己的漢語發(fā)音不太準(zhǔn)確,東方學(xué)系很快聘到一位來自中國(guó)的漢語教師,讓他給學(xué)生開設(shè)“初級(jí)漢語”課程;而李克則開始專注于“高級(jí)漢語閱讀”和“現(xiàn)代中國(guó)歷史”的教學(xué)工作。很快,李克就成了中國(guó)學(xué)教授,可以教授與現(xiàn)代中國(guó)相關(guān)的所有課程;并開始指導(dǎo)來自賓大歷史系和政治學(xué)系的學(xué)生撰寫其論文。1967年,李又安教授也加入了賓大的中文團(tuán)隊(duì),她給學(xué)生開設(shè)了“中國(guó)文學(xué)”課程;東方學(xué)系還聘請(qǐng)了歷史系的羅伯特·哈特韋爾(RobertHartwill)和蘇珊·納權(quán)(SusanNaquan)老師來教授“中國(guó)古代史”與“中國(guó)現(xiàn)代史”等課程。另外,還有來自政治學(xué)系的一位教授來東亞研究學(xué)系教授“東亞國(guó)際關(guān)系”課程。與此同時(shí),李克繼續(xù)教授關(guān)于現(xiàn)代中國(guó)的相關(guān)課程,比如在賓大法學(xué)院,他還開設(shè)了“中國(guó)現(xiàn)代法律”這門課程。當(dāng)卜德教授退休之后,李克就接管了他的所有課程;從那時(shí)起,李克就開始集中研究“古典中國(guó)”。李克于1987年從賓大退休,當(dāng)時(shí)他退休的主要原因是為了更好地集中時(shí)間完成《管子》的研究與翻譯。
在翻譯和研究《管子》的過程中,李克還結(jié)識(shí)了一些中國(guó)朋友,并一直都保持著密切的聯(lián)系。英若誠(chéng)和其夫人吳世良是他在清華大學(xué)教書時(shí)的學(xué)生。當(dāng)時(shí),他們的英語都已經(jīng)很熟練,水平也很高,并且他們兩人的漢語功底也很優(yōu)秀。在進(jìn)一步的交往中,他們最終由李克和李又安的學(xué)生轉(zhuǎn)換成了他們的中文老師。吳世良大多與李又安結(jié)伴學(xué)習(xí),而英若誠(chéng)則幫李克翻譯《管子》文獻(xiàn)。從1974年到1989年,李克和太太李又安每年夏天都會(huì)帶團(tuán)來中國(guó)訪問,并且他們還會(huì)抽出時(shí)間到北京大學(xué)(原來的燕京大學(xué))做些研究工作。1976年之后,李克回憶說,他們還能頻繁地會(huì)見一些中國(guó)老朋友,特別是與英若誠(chéng)和吳世良夫婦,還有朱德熙教授,他們之間的交往十分密切。他們?cè)诿绹?guó)的家中都曾接待過來訪的英若誠(chéng)和朱德熙教授。自1980年下半年吳世良去世之后,他們與英若誠(chéng)的聯(lián)系才變得越來越少。另外,李克在家中還接待過其他來訪的中國(guó)文化學(xué)者。
李克與中國(guó)這些老朋友之間的友誼是真誠(chéng)的,但李克也坦然道:“盡管中國(guó)朋友都會(huì)向政府匯報(bào)我們之間的交往情況,但這卻絲毫不會(huì)影響我們之間的友誼,也從來沒有給我們的繼續(xù)交往造成任何障礙。盡管我們都遭受了很多的磨難和痛苦,但再次見面,我們都很高興?!?W. Allyn Richett, An Interview with Prof. W. Allyn Richett: An Outline by Jicheng SUN on 2015-12-23.無論是談到回國(guó)后所遭受的不公對(duì)待,還是提及在中國(guó)的監(jiān)獄生活,李克自己都能做到換位思考,從不怨天尤人,一直保持著豁達(dá)的人生態(tài)度;他對(duì)中國(guó)和中國(guó)人民的信任也從未改變過,他常說的一句話就是,“只要對(duì)中國(guó)好,我們受點(diǎn)委屈算什么!”[6]xiii, 288.
李克的《管子》英譯本為中國(guó)古代典籍《管子》的海外傳播無疑奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ);他在翻譯《管子》時(shí)所采取的翻譯方法和翻譯策略無疑對(duì)中國(guó)文化典籍的譯介提供了可資借鑒的寶貴經(jīng)驗(yàn);歷時(shí)五十載的譯者堅(jiān)守和堅(jiān)持,體現(xiàn)了美國(guó)漢學(xué)家李克對(duì)中國(guó)典籍的熱愛和奉獻(xiàn)。
筆者依然記得,首次聯(lián)系到李克教授時(shí),正值他剛從泰國(guó)旅游回到美國(guó)家中,幾多電郵之后,筆者就感受到了這位老人對(duì)亞洲和中國(guó)的一往情深,很快給筆者寄來了兩冊(cè)《管子》的英語譯本,并多年來一直在郵件中給筆者解疑答惑,多加激勵(lì)和鞭策;其提攜后學(xué),激勵(lì)學(xué)術(shù),常令人感受其授業(yè)導(dǎo)師卜德教授的風(fēng)采:學(xué)而不厭,誨人不倦[5] 713。毋容置疑,李克教授傳承了老一輩美國(guó)漢學(xué)家的優(yōu)秀學(xué)術(shù)傳統(tǒng):親切溫暖的性格,謹(jǐn)慎樂觀的態(tài)度,持之以恒的求索。
[1]W.AllynRichett.Guanzi:Political,Economic,andPhilosophicalEssaysfromEarlyChinaAStudyandTranslation.VolumeI[M].Boston:Cheng&TsuiCompany, 2001.
[2]W.AllynRickett.Guanzi:Political,Economic,andPhilosophicalEssaysfromEarlyChina——AStudyandTranslation.VolumeII[J].ReviewedbyJohnS.Major,EarlyChina13 (1988): 243-45.
[3]W.AllynRichett.Kuan-Tzu:ARepositoryofEarlyChineseThought[M].HongKong:HongKongUniversityPress,1965.
[4]W.AllynRichett.Guanzi:Political,Economic,andPhilosophicalEssaysfromEarlyChina——AStudyandTranslation.VolumeII[M].Princeton:PrincetonUniversityPress, 1998.
[5]W.AllynRickett,InMemoriam:DerkBodde(1909-2003)PresidentoftheSociety, 1968-69[J].JournaloftheAmericanOrientalSociety123.4 (2003): 711-13.
[6]AllynandAdeleRickett.PrisonersofLiberation[M].NewYork:CameronAssociates,Inc. 1957.
(責(zé)任編輯:張杰)
2016-06-19
2013年山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃外語研究專項(xiàng)“漢學(xué)家李克及其譯作《管子》研究 ”(項(xiàng)目編號(hào)13CWJJ22)階段性成果,2016年齊魯優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承創(chuàng)新工程第一批重點(diǎn)項(xiàng)目“管子通論”之“《管子》海外研究與傳播”的階段性成果。
孫繼成(1970—),男,山東巨野人,山東理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系副教授,主要從事文學(xué)翻譯與比較文化及來華傳教士等領(lǐng)域的教學(xué)與研究;楊紀(jì)榮(1973—),女,山東巨野人,山東理工大學(xué)齊文化研究院講師,主要從事先秦文獻(xiàn)學(xué)研究。
B226.1;G04
A
1002-3828(2016)04-0093-05