羅海燕
摘 ?要:傳統(tǒng)的英語文學(xué)的翻譯是根據(jù)文學(xué)本身和民族特色以及社會(huì)發(fā)展而進(jìn)行的,在翻譯的過程中并沒有考慮到不同民族、不同區(qū)域的接受和認(rèn)可度。新媒體時(shí)代,英語文學(xué)的翻譯思維可以充分運(yùn)用新媒體的快速傳播和便捷查詢的功能,在海量大數(shù)據(jù)的新媒體平臺(tái)上做好英語文學(xué)的翻譯思維。分析認(rèn)為:新媒體視域下的英語文學(xué)翻譯思維具有相關(guān)聯(lián)性;新媒體視域下的英語文學(xué)翻譯思維需要?jiǎng)?chuàng)造性適應(yīng)。
關(guān)鍵詞:新媒體視域;英語文學(xué);翻譯思維
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-02--01
隨著信息技術(shù)、通信技術(shù)、媒體技術(shù)的發(fā)展,新媒體已經(jīng)伴隨著日常的運(yùn)用進(jìn)入到千家萬戶,新媒體成為了日常生活中不可缺少的媒介形態(tài)??陀^地說,新媒體的發(fā)展是社會(huì)發(fā)展的必然,是技術(shù)發(fā)展的必然,一方面,新媒體的優(yōu)勢在于快速和便捷;另一方面,新媒體的優(yōu)勢在于海量大數(shù)據(jù)的運(yùn)用。新媒體就是媒體的融合,就是世界文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展的融合。
新媒體視域下,英語文學(xué)也進(jìn)入到了全新的時(shí)期,尤其是英語文學(xué)的翻譯在新媒體視域下更是要和傳統(tǒng)的英語文學(xué)翻譯有所不同。因?yàn)樾旅襟w促進(jìn)了文學(xué)的發(fā)展和文學(xué)的融合。英語文學(xué)的產(chǎn)生是結(jié)合了地域差別和民族差別的,并且也有歷史的烙印,隨著世界文化的融合和交流溝通,英語文學(xué)翻譯思維也開始多元化和相關(guān)聯(lián)起來。在新媒體的視域下,契合地方文學(xué)和市場需求,通過這種翻譯思維翻譯出來的英語文學(xué),必然會(huì)受到大眾的喜歡和接受。
一、新媒體視域下的英語文學(xué)翻譯思維的相關(guān)聯(lián)性
傳統(tǒng)的英語文學(xué)翻譯是根據(jù)自己文學(xué)的特色和民族的特色來進(jìn)行翻譯的,也是根據(jù)英語文學(xué)作品本身的寫作習(xí)慣和寫作風(fēng)格來進(jìn)行翻譯的。但是在實(shí)際情況中,這些翻譯好的文學(xué)作品在走向國際的時(shí)候,有些說話方式和語氣甚至民族特色和文化是很難被外地人接受和認(rèn)知的,這就很難得到世界各地的認(rèn)同和理解。
新媒體是時(shí)代,新媒體是快速傳播的工具,也是可以迅速地把文化和地域特色一目了然知曉的,因此,在新媒體視域下,文化在融合發(fā)展,跨文化差異的英語文學(xué)在翻譯的過程中,要掌握世界各地的相關(guān)聯(lián)性的翻譯思維。也就是說,針對(duì)性的對(duì)英語文學(xué)進(jìn)行翻譯,是有利于世界接受的。在翻譯的過程中,必須要掌握其關(guān)聯(lián)性的原則,在翻譯的過程中,借助新媒體的優(yōu)勢,了解各地的風(fēng)俗和文化特征,盡量在翻譯的過程中用關(guān)聯(lián)性的思維來翻譯文學(xué)作品,盡最大能力讓跨文化區(qū)域的讀者能夠了解英語文學(xué)的優(yōu)勢和魅力,能夠明白英語文學(xué)的民族特色和英語文學(xué)作品的精髓。這種相關(guān)聯(lián)性的翻譯思維有很大優(yōu)勢的,首先,關(guān)聯(lián)性可以把英語文學(xué)自有的特色和跨文化區(qū)域的特色想融合起來,可以讓更多讀者了解作品的表達(dá)情感;其次,關(guān)聯(lián)性的翻譯思維采取的方法是替代性、同質(zhì)性的方法,力求把異質(zhì)性的文學(xué)內(nèi)容同質(zhì)化,目的是讓人更加便于理解和認(rèn)可。
新媒體視域下的英語文學(xué)翻譯的思維相關(guān)聯(lián)性立足是在不同的跨文化背景、跨地區(qū)特色的條件下產(chǎn)生的,對(duì)于關(guān)聯(lián)在于相同和相近,也在于有一定聯(lián)系,因此翻譯者在翻譯的過程中,一定要去分析這種相近和相同,找準(zhǔn)關(guān)聯(lián)翻譯的精髓,才能更好地翻譯出來好的作品,才能把英語文學(xué)的精髓呈現(xiàn)給世界各地的觀眾和讀者。
二、新媒體視域下的英語文學(xué)翻譯思維的創(chuàng)造性適應(yīng)
長期以來,英語文學(xué)的翻譯都是不容易的事情,因?yàn)樯婕暗椒g,必然就涉及到跨時(shí)間、空間和跨地域認(rèn)同。一直以來,世界上有很多優(yōu)秀的作品,都是世界文學(xué)的寶貴財(cái)富,但是因?yàn)榉g思維帶來的局限性,不能全世界的共享和享有,成為了文學(xué)發(fā)展的遺憾。英語文學(xué)作品,有很多優(yōu)秀的作品早已經(jīng)在世界各地深入人心,并且通過各種傳播方式和表現(xiàn)方式進(jìn)行了傳播,也為世界文學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。在新媒體視域下,會(huì)讓更多的優(yōu)秀的英語文學(xué)呈現(xiàn)在世界大眾的面前,并且被大家認(rèn)知和認(rèn)同。
對(duì)于跨區(qū)域和文化的英語翻譯思維,還有一個(gè)重要的表現(xiàn)就是需要?jiǎng)?chuàng)造性的適應(yīng),創(chuàng)造性適應(yīng)的翻譯原則也是英語文學(xué)翻譯思維的重點(diǎn)。首先,英語文學(xué)反映的是英美地區(qū)的文學(xué)意義,在翻譯的過程中,如果不能堅(jiān)持創(chuàng)造性適應(yīng)的思維,必然不能夠適應(yīng)其他各地的思維;其次,文學(xué)的東西,是文化的體現(xiàn),只有創(chuàng)造性的去適應(yīng)各地文化,融合文化,才能更好地表現(xiàn)自己的文化特色。因此,新媒體正好給了英語文學(xué)翻譯思維創(chuàng)造性適應(yīng)翻譯的空間,以前的翻譯,因?yàn)榉g的局限性,可能翻譯者并不見得能了解文化和發(fā)展趨勢,也就不能進(jìn)行創(chuàng)造性的適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕5?,新媒體便于翻譯者查詢翻譯地的風(fēng)俗特征,從翻譯地區(qū)去了解社會(huì)大眾的需求,緊緊的結(jié)合市場需求,為世界各地的讀者帶來好的英語文學(xué)作品做出努力。
綜上,英語文學(xué)的翻譯思維在新媒體時(shí)代,有了很大的突破和變化,也可以突破傳統(tǒng)的翻譯思維更好地讓世界各地的讀者認(rèn)同和理解,讓英語文學(xué)作品的內(nèi)涵和精髓成為世界各地讀者精神食糧,更好的奠定英語文學(xué)在世界文學(xué)史上的寶貴財(cái)富的位置,便于世界各地的文學(xué)愛好者更好的學(xué)習(xí)和研究英語文學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑曉英,中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國譯介為例,上海外國語大學(xué),2014年4月.
[2]董海雅,情景喜劇幽默翻譯的多元視角,上海外國語大學(xué),2007年5月.
[3]楊雪蓮,傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日中國》的英譯為個(gè)案,上海外國語大學(xué),2010年5月.
[4]崔艷秋,八十年代以來中國現(xiàn)當(dāng)代小說在美國的譯介與傳播,吉林大學(xué),2014年5月.
[5]王守宏,跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究,上海外國語大學(xué),2012年11月.