潘 飛
(浙江科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310023)
?
中西文化融合愿景在美國(guó)華裔文學(xué)中的構(gòu)建
潘飛
(浙江科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310023)
摘要:經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展促進(jìn)了美國(guó)文化的不斷擴(kuò)張。面對(duì)強(qiáng)勢(shì)的美國(guó)文化,新一代華裔作家立足于中西雙重文化視角,以文學(xué)作品為載體,通過(guò)運(yùn)用獨(dú)特的創(chuàng)作手法,融合中美不同的文化內(nèi)容,并采用兼收并蓄的敘述方法和敘事策略,試圖構(gòu)建一幅中西文化融合的美好愿景。
關(guān)鍵詞:中西文化融合;愿景;美國(guó)華裔文學(xué);構(gòu)建
美國(guó)華裔文學(xué)始于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,是指生于美國(guó)、長(zhǎng)于美國(guó)的華裔美國(guó)人用英語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)作品。這些作品最初以介紹中國(guó)文化、風(fēng)土人情尤其是美國(guó)的華人社會(huì)(如唐人街)的風(fēng)俗習(xí)慣為主,逐步過(guò)渡到反映中美文化差異與沖突,以及美國(guó)華裔尤其是他們的后代對(duì)“美國(guó)夢(mèng)”的追求。20世紀(jì)80年代以來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,美國(guó)文化不斷擴(kuò)張。面對(duì)強(qiáng)勢(shì)的美國(guó)文化,趙建秀、黃哲倫、湯亭亭、譚恩美及任碧蓮等新一代華裔作家立足于雙重文化視角,以文學(xué)作品為載體,通過(guò)運(yùn)用獨(dú)特的創(chuàng)作手法,融合中美文化的作品內(nèi)容和兼收并蓄的敘事策略,試圖解構(gòu)美國(guó)的霸權(quán)及其對(duì)其他文化的壓制。通過(guò)文學(xué)主題的演變與深化,華裔作家連同作品中的主人公一起在心靈上經(jīng)歷了一次又一次從追求“美國(guó)夢(mèng)”到追求“世界夢(mèng)”的質(zhì)的飛躍,并在心中勾勒出一幅中西文化融合的美好愿景。
1創(chuàng)作手法上的中西合璧
由于在汲取中國(guó)傳統(tǒng)文化營(yíng)養(yǎng)的同時(shí)浸染了美國(guó)本土文化, 無(wú)論是在語(yǔ)言表達(dá)形式還是在創(chuàng)作內(nèi)容上,華裔作家的大量作品通過(guò)中美某些文化元素的巧妙融合凸顯了他們的夢(mèng)想與追求。
華裔作家在作品中大量運(yùn)用雙關(guān)、漢語(yǔ)拼音等中國(guó)文化元素,一方面使其表達(dá)更為生動(dòng)、形象,另一方面則更好地突出了作品的主題思想。例如,雷祖威在他的短篇小說(shuō)集《愛(ài)的痛苦》[1]中,將“痛苦”一詞的英文“pang”與小說(shuō)中敘述者母親龐太太的姓氏“龐”的漢語(yǔ)拼音“pang”相暗合。在湯亭亭的成名作《女勇士》[2]中,“陰”和“陽(yáng)”并沒(méi)有寫(xiě)成英語(yǔ)而是直接寫(xiě)成漢語(yǔ)拼音“yin”和“yang”;“花木蘭”和“關(guān)公”兩個(gè)人物的名字則用廣東話的發(fā)音“Fa Mu Lan”和“Kuan Kung”。該文被改編成戲劇后于1994年上演時(shí),有部分演員來(lái)自新加坡、日本、夏威夷、越南、上海和北京等地,還有一些美籍日裔和美籍朝鮮裔演員,劇中出現(xiàn)了上海、北京、日本等各地口音。正如湯亭亭在《女勇士》的中文譯者對(duì)她的訪談中說(shuō)道:“……劇中出現(xiàn)上海、北京、日本等等各地口音是很好的。我也喜歡這樣。這是表現(xiàn)亞、美多種文化的戲劇。”[2] 195譚恩美的《喜福會(huì)》[3]中更是隨處可見(jiàn)漢語(yǔ)拼音,如“hong mu”(紅木)、“l(fā)ihai”(厲害)及“Chunwang chihan”(唇亡齒寒)等詞及成語(yǔ)的拼音。此外還有一些針對(duì)中文讀音的英語(yǔ)音譯的字、詞和句子等,如“Shou”(孝)、“pichi”(脾氣)、“chabudwo”(差不多)、“kai gwa”(開(kāi)瓜)、“Pung!”(碰!)及“Chr!”(吃!)等字、詞,以及“Shemma bende ren!”(這么笨的人!) 和“Meimei jandale.”(妹妹長(zhǎng)大了。)等句子。兼有中國(guó)文化和西方文化元素的洋涇浜英語(yǔ)也不時(shí)在華裔作品中出現(xiàn),如《女勇士》中父親的洋涇浜英語(yǔ)“No read Japanese. Japanese words. Me Chinese.”[4]52(不讀日文。日本話。我,中國(guó)人)。這也是中西文化融合的產(chǎn)物。
華裔作家創(chuàng)作手法上的中西合璧在一定程度上與霍米·巴巴的后殖民理論術(shù)語(yǔ)“雜交”(Hybridity)相吻合,描述了殖民者與被殖民者你中有我、我中有你的狀態(tài)。從批判殖民話語(yǔ)的立場(chǎng)上說(shuō),雜交的效果主要是動(dòng)搖了殖民話語(yǔ)的穩(wěn)定性[5] 108-109。華裔作品中呈現(xiàn)的中國(guó)文化一方面加深了美國(guó)人民對(duì)中國(guó)的了解,另一方面也是對(duì)美國(guó)文化霸權(quán)的一種抵抗。
將中國(guó)傳統(tǒng)文化元素大量嵌入到自己的創(chuàng)作中也是華裔作家對(duì)中西文化融合的重要貢獻(xiàn)。華裔劇作家黃哲倫在許多作品中都嵌入了中國(guó)的國(guó)粹——京劇。在他的“美華三部曲”[6]——《剛下船的人》《舞蹈與鐵路》和《家庭忠誠(chéng)》中,他將京劇表演藝術(shù)與西方戲劇體裁相結(jié)合。他的代表作《蝴蝶君》[7]在舞臺(tái)背景、服裝配樂(lè)、人物造型等方面將東西方的戲劇傳統(tǒng)完美地結(jié)合起來(lái)[8] 111。通過(guò)這種獨(dú)特的創(chuàng)作手法,京劇在異國(guó)他鄉(xiāng)生根發(fā)芽,中美文化得以巧妙結(jié)合,從而在太平洋上空架起了一座連接?xùn)|西方文化的橋梁。
2中西敘事手法與內(nèi)容的兼收并蓄
站在中西方兩種文化的交叉點(diǎn)上,華裔作家善于將西方現(xiàn)代敘事策略和中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的敘述手法兼收并蓄。雖然不少華裔作家一再聲稱(chēng)他們寫(xiě)的是美國(guó)書(shū),講述的是美國(guó)故事,但他們卻常常借用中國(guó)傳統(tǒng)的寫(xiě)作手法,其中最為典型的是自傳體敘述方法和章回體敘事結(jié)構(gòu)。
劉裔昌的《虎父虎子》[9]被公認(rèn)為是第一部自傳體美國(guó)華裔作品,黃玉雪的自傳體小說(shuō)《華女阿五》[10]被美國(guó)讀者廣為閱讀。此外,湯亭亭的《金山華人》[11]、徐忠雄的《家鄉(xiāng)》[12]等都以自傳體敘事方式把祖輩及在美華人的悲慘經(jīng)歷和奮斗歷程展現(xiàn)在讀者面前。
如果說(shuō)劉裔昌的自傳讓美國(guó)社會(huì)看到了華裔在中美雙重文化夾縫之中的生存現(xiàn)狀、精神世界,以及他們對(duì)美國(guó)文化的認(rèn)同,那么以湯亭亭、譚恩美、任碧蓮和黃玉雪等為代表的華裔女作家的自傳既是對(duì)男性敘事也是對(duì)西方敘事的對(duì)抗與顛覆。她們利用自傳這一男性敘事傳統(tǒng),一方面用第一人稱(chēng)不斷強(qiáng)化“我”的存在,從中獲取個(gè)體的獨(dú)立性,樹(shù)立一定的敘事權(quán)威;另一方面又賦予自傳以女性氣質(zhì),為自傳增添藝術(shù)性,把族裔自傳由社會(huì)學(xué)或民族學(xué)的研究對(duì)象引入文學(xué)研究的視野[13]59。同黑人作家一樣,華裔作家用自傳這種文學(xué)樣式叩開(kāi)了美國(guó)文學(xué)的大門(mén),從而使他們的作品逐漸進(jìn)入美國(guó)文學(xué)的殿堂。
除了運(yùn)用自傳體敘述方法,華裔作家也經(jīng)常運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)的章回體小說(shuō)敘事結(jié)構(gòu)和敘事策略。譚恩美在她的《喜福會(huì)》中把這種敘事結(jié)構(gòu)和策略運(yùn)用到了極致。《喜福會(huì)》全書(shū)由4個(gè)部分共16個(gè)故事組成,每個(gè)故事相對(duì)獨(dú)立,自成一體。這種結(jié)構(gòu)和中國(guó)傳統(tǒng)章回體小說(shuō)相一致,最為典型的是《西游記》《三國(guó)演義》和《水滸傳》等幾部中國(guó)古典名著。小說(shuō)中每一回都可以單獨(dú)成為一個(gè)故事,如《西游記》中的《大鬧天宮》,《三國(guó)演義》中的第三十七回《三顧茅廬》,《水滸傳》中的第十六回《智取生辰岡》等。在這些傳統(tǒng)的章回體小說(shuō)中,整部小說(shuō)沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)中心的人物,但每章都會(huì)有一個(gè)中心人物,就像打麻將一樣,每個(gè)人輪流坐莊,這與《喜福會(huì)》的敘事結(jié)構(gòu)極為相似?!断哺?huì)》的一、四部分由母親一代輪流敘述,二、三部分由女兒一代輪流敘述。而人物的敘述順序與他們?cè)诼閷⒆郎系淖豁樞蚧虺雠祈樞蛲耆恢禄騽偤媚娣础_@種精巧的結(jié)構(gòu)在中國(guó)的許多明清章回體小說(shuō)中都是屢見(jiàn)不鮮的。湯亭亭的《女勇士》在敘述形式上也受到中國(guó)傳統(tǒng)章回體小說(shuō)的影響。書(shū)中的“無(wú)名女子”“白虎山學(xué)道”“鄉(xiāng)村醫(yī)生”“西宮門(mén)外”和“羌笛野曲”五部分既是一個(gè)統(tǒng)一的整體,又可以分開(kāi)來(lái)獨(dú)立成章。
此外,將東西方故事進(jìn)行移植和變形,將寓言故事和通俗故事揉為一體也是華裔作家常用的寫(xiě)作手法。對(duì)此最為駕輕就熟的當(dāng)屬湯亭亭,在她的作品中既可以看到中西文學(xué)互文又可以看到中國(guó)文學(xué)互文。在《女勇士》中, 她把笛福的《魯濱遜漂流記》當(dāng)作中國(guó)的故事來(lái)講,以充分說(shuō)明華人在美國(guó)的孤立無(wú)助,而在第二章“白虎山學(xué)道”中,當(dāng)花木蘭進(jìn)山時(shí),穿插了劉易斯·卡羅爾的《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》的情節(jié)。同時(shí),她把岳飛背上刺字的故事嫁接到花木蘭的故事上,把出自無(wú)名氏之手的《胡笳十八拍》變成蔡琰所寫(xiě)?!杜率俊分械年P(guān)公也被作者描述為“戰(zhàn)爭(zhēng)和文學(xué)之神”。無(wú)獨(dú)有偶,黃哲倫的《剛下船的人》中,F(xiàn)OB斯蒂夫以關(guān)公自詡,稱(chēng)自己是關(guān)公,是戰(zhàn)神。雖然斯蒂夫以關(guān)公自詡,但是他對(duì)關(guān)公的描述,卻與中國(guó)經(jīng)典文獻(xiàn)中的關(guān)公形象大相徑庭。而趙建秀在長(zhǎng)篇小說(shuō)《唐老亞》[14]中詮釋的“關(guān)公”與《三國(guó)演義》中忠義仁勇的關(guān)公形象較為接近,以此解構(gòu)主流社會(huì)東方主義式的華裔男性形象。
華裔作家對(duì)東西方神話的移植和變形,表面上看似乎是為了迎合白人主流文化的口味,實(shí)則是如后殖民理論家阿什克勞夫特所說(shuō)的“楔子”模式的抵抗策略,也就是,找出殖民主義內(nèi)部的縫隙和斷裂之處,將本土文化如“楔子”一樣嵌入殖民話語(yǔ),使其在主流文化之內(nèi)逐漸滲透,最終達(dá)到改變其性質(zhì)的目的[15]225。這種對(duì)民族文化的再創(chuàng)造,有助于中華民族文化在美國(guó)文化的語(yǔ)境中不斷地繁衍生息,從而推動(dòng)中西文化的進(jìn)一步融合與發(fā)展。
3“中西文化的共存與融合”的主題思想
華裔作家立足于雙重文化視角,借鑒中西方文學(xué)的不同創(chuàng)作手法,因而他們的作品更具創(chuàng)造性和藝術(shù)張力。這不僅引發(fā)了中西方讀者對(duì)華裔文學(xué)作品的興趣和共鳴,而且也成了華裔作家對(duì)西方文化霸權(quán)的一種抵抗策略。正如霍米·巴巴所認(rèn)為的,抵抗并不需要一種政治意圖的對(duì)立行為,也不是對(duì)于另一種文化的一種簡(jiǎn)單否定或排斥。它往往只是文化差異中的疑問(wèn)或修改,便會(huì)使其變得面目不一[5]108。這種抵抗的背后隱藏著華裔作家希望實(shí)現(xiàn)中西方文化共存與融合的美好愿望,這一點(diǎn)從他們作品的主題思想上可見(jiàn)一斑。
3.1中西文化的共存
無(wú)論華裔作家對(duì)中國(guó)文化的態(tài)度如何,中國(guó)文化始終作為一個(gè)在場(chǎng)提供給他們豐富的文學(xué)想象[16]102。作為美國(guó)文學(xué)的一部分,華裔文學(xué)在展示美國(guó)文化的同時(shí)也展示了中國(guó)文化,“關(guān)公”“李逵”及“花木蘭”等中國(guó)經(jīng)典文學(xué)人物形象,“麻將”“中藥”“京劇”及“風(fēng)水”等中國(guó)傳統(tǒng)文化在華裔文學(xué)作品中都留下了濃重的筆墨,甚至是貫穿全文的主線。例如,譚恩美的《喜福會(huì)》中,喜福會(huì)就是麻將會(huì),全文的故事由麻將會(huì)展開(kāi),麻將不僅連接了華裔母親們的過(guò)去和現(xiàn)在,也是中國(guó)文化在美國(guó)土壤的延續(xù)。朱路易的《吃碗茶》[17]的故事圍繞著“茶”這一主線展開(kāi)?!安琛敝魏昧酥魅斯踬e來(lái)的病,挽回了他與美愛(ài)的婚姻。同時(shí),小說(shuō)探討了處于美國(guó)社會(huì)邊緣的華人如何在繼承中國(guó)文化的同時(shí)融入到美國(guó)主流文化這一問(wèn)題,其實(shí)質(zhì)就是如何讓中西文化共存的問(wèn)題。黎錦揚(yáng)的《花鼓歌》[18]展示了中國(guó)安徽的“鳳陽(yáng)花鼓”這一民間藝術(shù),花鼓歌也成就了主人公王大與李梅的姻緣。
另外,華裔作家筆下的華裔家庭本身就是中西方文化共存的縮影。中國(guó)文化背景下成長(zhǎng)的父母一輩恪守中國(guó)文化傳統(tǒng),而生于美國(guó)長(zhǎng)于美國(guó)的子女一輩崇尚美國(guó)文化。如果兩代人各自走向文化的對(duì)立面,那勢(shì)必會(huì)讓這個(gè)家庭分崩離析。只有在雙方對(duì)中西兩種不同文化相互理解相互包容的情況下,才能使兩代人之間和睦相處。譚恩美的《喜福會(huì)》中,望子成龍、望女成鳳的中國(guó)母親喜歡拿各自的孩子相互攀比,琳達(dá)姨總在“我”母親面前夸她女兒棋下得有多好,捧回了多少獎(jiǎng)杯,于是不顧“我”的興趣與意愿,母親設(shè)法讓“我”練鋼琴,希望“我”成為鋼琴獨(dú)奏家,成為她炫耀的資本。于是,作為對(duì)母親及母親所代表的中國(guó)文化的蔑視與反抗,“我”在舞臺(tái)上故意亂彈鋼琴,以此消除母親對(duì)“我”的期望及與其他孩子的攀比心理。如果說(shuō)兩代人之間能夠建立平等理解關(guān)系,那么這種矛盾和沖突就可以避免[3]224。黃哲倫在1992年的《航行記》一劇里描述地球人和外星人互相合作,互相幫助,共同創(chuàng)造出新文化。雖然文中沒(méi)有直接描寫(xiě)華人,但字里行間無(wú)不透露出作者深邃的思想和美好的愿望,那就是,希望白人(地球人)和華人(外星人)和睦相處,共同發(fā)展,創(chuàng)造出一個(gè)美好、繁榮的和諧世界。
3.2中西文化的融合
家庭矛盾作為華裔文學(xué)中極為普遍的主題往往被提升到文化沖突的層面。然而,解決母女、父女及父子之間沖突的最終方法既不是父母一代所代表的中國(guó)文化對(duì)子女一代所代表的西方文化的妥協(xié),也不是西方文化對(duì)中國(guó)文化的妥協(xié),而是中西方文化的融合。在兩代人之間的矛盾發(fā)生與解決過(guò)程中,父母及子女也由對(duì)“美國(guó)夢(mèng)”的追求升華到了對(duì)“世界夢(mèng)”的追求。
譚恩美的《喜福會(huì)》表現(xiàn)了以母女矛盾為載體的中美文化之間的沖突與融合。母親希望中美兩種文化能在女兒身上完美結(jié)合,殊不知女兒只崇尚美國(guó)式自由,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)嗤之以鼻,母女兩代人的教育觀、婚姻觀及價(jià)值觀出現(xiàn)了嚴(yán)重的分歧。令人欣喜的是,最終兩代人之間的分歧與鴻溝得到了解決,在小說(shuō)結(jié)尾,吳晶妹從美國(guó)飛來(lái)中國(guó)與姐姐們相會(huì),實(shí)現(xiàn)了母親的夙愿。
任碧蓮的代表作《夢(mèng)娜在希望之鄉(xiāng)》[19]中母親海倫和女兒夢(mèng)娜的沖突也是全文的中心。作為一位典型的中國(guó)傳統(tǒng)母親,海倫一方面希望女兒成為優(yōu)秀的美國(guó)本土人,因此,設(shè)法送女兒去常青藤學(xué)校接受最好的教育;另一方面又希望女兒恪守、傳承中國(guó)傳統(tǒng)美德,順從父母,并以家庭為重。當(dāng)她得知女兒決定做美國(guó)猶太人時(shí),她憤怒不已。母女之間的沖突由此拉開(kāi)了序幕。面對(duì)女兒的不孝和反叛,母親扇了女兒巴掌,并且發(fā)出最后通牒, “你想成為什么人,那就離開(kāi)這個(gè)家,不要回來(lái)”[19]251。而在小說(shuō)結(jié)尾,夢(mèng)娜和猶太男子塞思結(jié)婚,成了一名真正的美國(guó)猶太人。母女之間的矛盾與沖突在母親的讓步后得到了解決。
劉裔昌的《虎父虎子》則描寫(xiě)了父子之間的矛盾。由于擔(dān)心會(huì)遭到父親的反對(duì),他私自和一位美國(guó)姑娘結(jié)了婚。而最后,父親不但接受了這位美國(guó)媳婦,而且為兒子能說(shuō)一口流利的英語(yǔ)而感到驕傲。中國(guó)文化和美國(guó)文化這兩種文化在作品的結(jié)尾從沖突走向融合,從矛盾走向矛盾化解。
黃玉雪的自傳《華女阿五》很大一部分?jǐn)⑹龈概g的沖突。受中國(guó)封建思想“女子無(wú)才便是德”的影響,父親堅(jiān)決不讓女兒上大學(xué)。于是,女兒與父親據(jù)理力爭(zhēng):“即使生為女人,我也不可為了養(yǎng)兒子而去嫁人。除了養(yǎng)兒子外,或許我有權(quán)要求得到其他一些東西。我是一個(gè)人,而不只是一個(gè)女人!中國(guó)人不也承認(rèn)女人也有七情六欲嗎?”[10]109她最終靠自己勤工助學(xué)完成了大學(xué)學(xué)業(yè)。雖然作者被斥責(zé)利用中國(guó)文化取悅、討好白人,但應(yīng)看到,她以中國(guó)豐富的文化遺產(chǎn)和四大發(fā)明而自豪,堅(jiān)信華人強(qiáng)于白人?!八麄?白人)也許對(duì)自己的麻木無(wú)知毫無(wú)察覺(jué)。媽媽說(shuō)他們還沒(méi)學(xué)會(huì)中國(guó)人如何剝蒜頭。”[10]110植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化,汲取美國(guó)文化的精華,女兒最終實(shí)現(xiàn)了自己的夢(mèng)想。
4結(jié)語(yǔ)
毋庸置疑,美國(guó)的社會(huì)生活為華裔作家提供了一片創(chuàng)作的沃土,中國(guó)的傳統(tǒng)文化則為他們提供了言說(shuō)的歷史感和富有成效的隱喻功能。華裔文學(xué)能夠走進(jìn)美國(guó)主流文學(xué),華裔作家能夠在美國(guó)文壇上享譽(yù)盛名,無(wú)不得益于中西方文化的融合。此外,湯亭亭、任碧蓮和劉裔昌等作家與白人的婚姻本身也是中西文化融會(huì)成功的佐證。
以“民主、自由、平等”為核心內(nèi)容的“美國(guó)夢(mèng)”曾激勵(lì)了數(shù)代美國(guó)人為之奮斗,許多美國(guó)華人、華裔也為之神往。然而在19世紀(jì)末和20世紀(jì)初美國(guó)一躍成為世界強(qiáng)國(guó)之后,“美國(guó)夢(mèng)”又添加了另一層含義:稱(chēng)霸世界。這與人類(lèi)歷史的發(fā)展潮流和世界人民的愿望相違背。在這種背景下,美國(guó)華裔作家以他們敏銳的嗅覺(jué),高度的歷史責(zé)任感,借助手中的筆譜寫(xiě)著關(guān)于中西文化融合與共享的美好愿景。正如《女勇士》中主人公所說(shuō):“現(xiàn)在我們屬于整個(gè)地球了……不管我們站在什么地方,這塊地方也就屬于我們,和屬于其他任何人一樣?!盵2]107
參考文獻(xiàn):
[1] 雷祖威. 愛(ài)的痛苦 [M]. 吳寶康,王軼梅, 譯.南京:譯林出版社,2004.
[2]湯亭亭. 女勇士 [M]. 李劍波,陸承毅,譯. 桂林:漓江出版社,1998.
[3]譚恩美. 喜福會(huì) [M]. 程乃珊,譯. 上海:上海譯文出版社,1999.
[4]KINGSTON M H. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts [M]. New York: Vintage International Edition, 1977.
[5]趙稀方. 后殖民理論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2009.
[6]HWANG D H. Trying to Find Chinatown: The Selected Plays of David Henry Hwang [M]. New York: Theater Communications Group, 2000.
[7]HWANG D H. M. Butterfly [M]. London: Penguin Group, 1989.
[8]王菲. 黃哲倫戲劇中的中國(guó)元素[J]. 江西社會(huì)科學(xué),2014(7):109.
[9]LOWE P. Father and Glorious Descendant [M]. Boston: Little, Brown and Company, 1943.
[10]WONG J S. Fifth Chinese Daughter [M]. Washington: University of Washington Press, 1989.
[11]KINGSTON M H. China Men [M]. New York: Vintage Books, 1980.
[12]WONG S. Homebase [M]. New York: Penguin Books USA Inc., 1991.
[13]程愛(ài)民,邵怡. 女性言說(shuō):論湯亭亭、譚恩美的敘事策略[J]. 當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2006(4):58.
[14]CHIN F. Donald Duk:A Novel [M]. Minneapolis: Coffee House Press,1991.
[15]陸薇. 走向文化研究的華裔美國(guó)文學(xué) [M]. 北京: 中華書(shū)局, 2007.
[16]王惠. 全球化視野下看中國(guó)文化在華裔美國(guó)文學(xué)中的消解 [J]. 外國(guó)文學(xué)研究,2013(2):100.
[17]CHU L. Eat a Bowl of Tea [M]. Seattle: University of Washington Press, 1961.
[18]黎錦揚(yáng). 花鼓歌[M]. 甘平,譯. 南京:江蘇文藝出版社,2013.
[19]GISH J. Mona in the Promised Land [M]. New York: Vintage Contemporaries, 1996.
Construction of vision of combining Chinese and Western culture in Chinese American literature
PAN Fei
(School of Foreign Languages, Zhejiang University of Science and Technology, Hangzhou 310023, China)
Abstract:The development of economic globalization promotes the constant expansion of American culture. Facing the powerful American culture, and with the hope of creating a splendid and harmonious world, a new generation of Chinese American writers, based on double cultural perspective, using literary works as the carrier, integrating different cultural contents between China and America, and employingthe unique writing techniques and narrative strategies, try to construct the vision of the fusion of Chinese and Western cultures.
Keywords:the fusion of Chinese and Western culture; vision; Chinese American literature; construction
中圖分類(lèi)號(hào):I106;I712.074
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1671-8798(2016)02-0101-05
作者簡(jiǎn)介:潘飛(1969— ),女,浙江省嵊泗人,副教授,碩士,主要從事英語(yǔ)教學(xué)和英美文學(xué)研究。
收稿日期:2015-05-19
doi:10.3969/j.issn.1671-8798.2016.02.004