語義交際翻譯視角下的《圣經(jīng)·雅歌》漢譯本比較
馬駿
(哈爾濱工程大學外語系,黑龍江 哈爾濱 150001)
摘要:以《官話和合本》和《現(xiàn)代中文譯本》中的《雅歌》為研究對象,在簡述其文體特點及修辭手法的基礎(chǔ)上,選取典型章節(jié),在詞匯、比喻及句式結(jié)構(gòu)方面進行對比分析,考察語義交際理論在《圣經(jīng)》漢譯研究中的應用。
關(guān)鍵詞:雅歌;語義翻譯;交際翻譯;官話和合本;現(xiàn)代中譯本
中圖分類號:I046
文獻標識碼:A
文章編號:1008-4681(2015)01-0095-03
收稿日期:2014-11-27
基金項目:哈爾濱工程大學自由探索項目“語義交際翻譯視角下的《圣經(jīng)·雅歌》漢譯本比較”,由中央高?;究蒲袠I(yè)務費專項基金項目贊助,編號:HEUCF141201。
作者簡介:馬駿(1979— ),女,江蘇太倉人,哈爾濱工程大學外語系講師,碩士。研究方向:翻譯理論。
Abstract:Taking Chinese Versions of The Songs of Songs as research objects, and based on the analysis of their stylistic and rhetorical features, the paper compares typical chapters of the Songs of Songs in CUV and TCV from the aspects of vocabulary, figures of speech, and sentence structure, and investigates the application of semantic translation and communication theory in the translation of Bible.
《圣經(jīng)》是西方文化主要源泉之一,其在文化、宗教、文學等方面的影響不言而喻。它不僅是一部宗教經(jīng)典,更是一部意義重大的文學經(jīng)典。《圣經(jīng)》全書體裁多樣,尤以《舊約》為甚。《舊約》囊括了律法書、歷史書和圣著。詩歌是圣著中的重要文學形式,共計《箴言》、《詩篇》、《雅歌》、《耶利米哀歌》、《傳道書》和《約伯記》六本。詩體的使用使敘事更加生動;圣經(jīng)文學的特點之一就是散文體的敘史和詩歌體的頌贊交融在一起?!堆鸥琛肥瞧渲形ㄒ煌耆捎脤υ捫问降脑姼?,是東方牧歌的一個范例。
一《雅歌》及其文體特點
《雅歌》(TheSongsofSongs)可被視作圣經(jīng)文學的一個“異類”,因其全文“沒有提供神圣的律法、道德的訓誡和宗教性的歷史,所有詩句都飽含著濃烈的世俗男女之情愛描寫”[1]。這樣一部詩作能被納入希伯來宗教典籍,主要歸因于著名拉比亞基巴·本·約瑟(Akiba Ben Joseph,公元45~135年)在詹尼亞會議中用“寓意說”成功闡釋了《雅歌》的宗教價值,“主張良人與書拉密女的關(guān)系象征著上帝對以色列人的愛和以色列人對上帝的回愛”[2]。由此,《雅歌》被基督教繼承并發(fā)展為暗喻基督與教會或基督與信徒之間關(guān)系的詩作,并最終得以入選希伯來宗教正典。
《雅歌》篇幅短小精悍,全書只有八個章節(jié),六首歌。與其它《舊約》中的詩歌相同,《雅歌》避免了抽象的概念,杜絕了冗長的辯論,充滿人類所共有的觀念,內(nèi)容具體,充實而簡練,貫穿始終的明喻、隱喻、排偶等修辭手法讓概念更加形象生動。與其他詩作截然不同之處在于其主題表面上看來并非是對上帝的敬畏及贊美,而是更多表現(xiàn)了對男女之間自由平等的愛情的贊揚,行文清麗淳樸,而非以宗教權(quán)威的話語傳遞晦澀的、脫離世俗的宗教情感。在各種修辭手法中,比喻是運用最廣泛的一個。以第7章第1至4節(jié)為例,在對新娘的身體描寫中,從新娘的腳開始,由下至上,將大腿比喻成“美玉”、肚臍比喻成“圓杯”、腰比喻成“麥子”、雙乳比喻成“小鹿”、頸項比喻成“象牙臺”等。這些喻體都是以色列人日常生活中隨處可見的事物,明喻和暗喻的生動運用激發(fā)了讀者的想象力。
二語義交際翻譯理論要義
英國翻譯理論家彼得· 紐馬克(Peter Newmark)1981 年出版的《翻譯問題探討》(ApproachestoTranslation)中提出了語義翻譯和交際翻譯的概念。語義翻譯“試圖在目的語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)傳達原著的確切意義”,而交際翻譯“試圖對譯文讀者產(chǎn)生一種盡可能接近愿望對讀者所產(chǎn)生的效果”[3]。語義翻譯以作者為中心,解讀作者的思想及意圖,重視語義結(jié)構(gòu),在最大限度內(nèi)保持譯文與原文在長度和詞序方面相同;交際翻譯則以譯文讀者為中心,向讀者解讀原文作者的意圖,對原文的思想與文化做適度的調(diào)整,甚至可以在必要時犧牲原文的特點,只為傳遞最佳的效果。
語義翻譯傾向于將所表達的內(nèi)容限制在原文文化框架之內(nèi),力求保留原作者的語言特色和表達方式,以此再現(xiàn)原文美感;交際翻譯嘗試將原文中某些富有文化特色的概念轉(zhuǎn)化為符合目的語文化的表達方式,更符合譯入語的文本規(guī)范。因此,語義翻譯側(cè)重信譯、直譯,交際翻譯側(cè)重信譯、意譯[4]。紐馬克根據(jù)布勒(Buhler)的語言功能理論,將所有的文本劃分為表達型文本、信息型文本和號召型文本三類[5]。《圣經(jīng)》作為一部宗教典籍,無疑屬于表達型文本范疇。在此類文本中,原文獨特的語言風格和結(jié)構(gòu)特點與其內(nèi)容同等重要,強調(diào)原作的權(quán)威性,語義翻譯看似起主導作用。
三語義交際翻譯視角下的《雅歌》兩譯本評析
《圣經(jīng)》自漢譯之初至今有眾多版本,如《中文和合本》(《官話和合本》)(CUV)、《圣經(jīng)新譯本》(NCV)、呂振中譯本 (LUV)和《現(xiàn)代中文譯本》(TCV)。各個版本在形成年代、翻譯背景、翻譯原則等方面各不相同,導致譯文的語言形式和文本結(jié)構(gòu)有較大差異。本文選取《官話和合本》和《現(xiàn)代中譯本》中的《雅歌》作為研究對象。兩版本的區(qū)別如下表所示:
版本官話和合本(CUV)現(xiàn)代中文譯本(NCV)成書時間新約:1906,舊約:1919新約:1975,舊約:1979翻譯藍本《英文修訂版》(ERV)《現(xiàn)代英文譯本》(TEV)所用語言白話文(官話)普通話翻譯原則1.譯文需為白話,為凡識字的人所能了解。2.譯文需為普通的語言,不用本地土話及方言。3.文體必須易解,但也必須清麗可誦。4.譯文需與原文切合。5.難解之處,應竭盡所能,直接譯出,不可僅譯大意。1.意義相符、效果相等,勝于重視形式相符。2.脈絡(luò)意義一致勝于詞句一致。3.口語形式勝于書寫形式。4.適合中學程度人士用語。5.采用普遍的國語。6.譯文必須讓基督徒與非基督徒同樣能懂。
由此表可看出,兩版本所遵循的翻譯原則差異性較大?!逗秃媳尽芬蟆白g文需與原文切合”,而《現(xiàn)代中文譯本》則認為“脈絡(luò)意義一致勝于詞句一致”?,F(xiàn)以語義交際翻譯為視角,對此兩版本中的《雅歌》譯文進行評析。
《雅歌》全篇采用對話式詩歌,故呼語非常多。男子呼喚書拉密女為“my love”、“my bride”、“my sister”、“queenly maiden”,書拉密女呼喚男子為“my beloved”。在《和合本》中,這些呼語遵循了語義翻譯的原則,在翻譯時保留了原文的特色,分別直譯為“我的佳偶”、“我的新婦”、“我的妹子”、“王女”和“我的良人”。而在《現(xiàn)代中文譯本中》,由于時代變遷,以上詞匯對中國人來說過于老舊,無法傳遞原文中的效果,所以依據(jù)現(xiàn)代中國讀者的習慣,分別將其譯為“我的美人”、“我的新娘”、“我親愛的”,“queenly maiden”更是被舍棄了原文的含義,意譯為“儀態(tài)萬千的少女”;女子對男子的呼喚也全都為“我的愛人”。由此可見,《現(xiàn)代中文譯本》翻譯的自由度較大,更側(cè)重交際翻譯。
《圣經(jīng)》多用比喻,尤以《箴言》和《雅歌》為甚?!扼鹧浴分械谋扔魇菫榱藢⑸羁痰恼芾碛孟鄬χ卑住⑼ㄋ椎恼Z言解釋給文化程度和理解能力有限的普通百姓,《雅歌》的比喻則是為了增強其文學性。比喻的大量使用,使《雅歌》的“雅”更為突出。
古猶太人居住地為以畜牧業(yè)和釀造業(yè)為主的中東地區(qū),百合花、葡萄園、羊群、牧人等都是常見的喻體,且多見于隱喻中。這些喻體植根于猶太人的生活及文化中,與其生活經(jīng)驗和價值取向緊密相連。但此類隱喻在翻譯過程中必須考慮到譯文讀者的接受程度。若單純按字面意思理解,比喻的目的無法實現(xiàn),也無法傳遞原文的效果。根據(jù)語義翻譯原則,對此類比喻的翻譯應更注重與原文在意義和結(jié)構(gòu)方面的一致性,而交際翻譯則側(cè)重于譯文讀者的理解和接受程度。在全書開篇便有一處與以色列人宗教歷史相關(guān)的比喻:
RSV: your anointing oils are fragrant, your name is oil poured out;(1:3)
CUV: 你的膏油馨香。你的名如同倒出來的香膏。
TCV:你的身上有芬芳的香氣;你的名字散發(fā)馨香。
原文中出現(xiàn)了“anointing oils”和“oil”,即“膏油”。膏油是以色列人在祭祀、沐浴、立王時使用的油膏,含有多種珍貴藥材,如沒藥、肉桂、菖蒲、桂皮和橄欖油。以色列人認為膏油香氣可以促進精神上的知覺和提升,其貴重堪比黃金。原文中用“膏油”表達女子對男子的贊美和仰慕,本體和喻體的相似之處在于“珍貴”,在原文受眾中所指明顯?!逗秃媳尽纷g文在結(jié)構(gòu)和用詞上完全遵循了原文,只將原文的暗喻改為明喻;而《現(xiàn)代中文譯本》則以目標受眾為中心,采取交際翻譯策略,犧牲了帶有宗教意味的“膏油”,直接譯為“香氣”。
在兩種譯本中,對原文中比喻的翻譯策略差異明顯?!堆鸥琛房此泼鑼懩信異?,但其更深層次的用意是描寫神與選民,即基督與教會之愛。因此,源語文化信息的傳遞效果是考量譯文優(yōu)劣的標準之一。以《雅歌》第8章第6節(jié)為例:
RSV:Set me like a seal upon your heart, like a seal upon your arm;
CUV: 求你把我放在心上如印記,帶在你臂上如戳記。
TCV:愿你的心只向我敞開;愿你的手臂只擁抱我。
原文由兩個并列的明喻組成,句式結(jié)構(gòu)平行對稱?!逗秃媳尽纷g文保留了原文的明喻,將兩個“seal”分別譯為“印記”和“戳記”,與原文猶太宗教文化相符。據(jù)《舊約》所記,上帝與猶太人立約時,要求猶太男嬰以割禮作為立約的標記。根據(jù)語義翻譯理論,此譯本譯者通過“印記”和“戳記”保留了原文語義內(nèi)涵和結(jié)構(gòu),譯文是原文的完整語義傳達。而《現(xiàn)代中文譯本》未能體現(xiàn)出原文的比喻,在譯文中使用了兩個原文未提及的“只”。對讀者來說,雖然譯文工整,易于理解,但傳遞的信息是愛情的專一和排他性,喻體消失不見,與原文所表述的意境相去甚遠。
此外,相較于《和合本》,《現(xiàn)代中文譯本》對比喻的處理更為大膽,有些可能影響讀者理解的比喻在翻譯時并未直譯,而是以解釋的方法,補充原文未出現(xiàn)的喻底,使譯文更易被讀者接受。以第6章第6節(jié)為例,“Your teeth are like a flock of ewes”被譯為“你的牙齒像綿羊一樣潔白”,而本體“牙齒”和喻體“綿羊”的喻底“潔白”一詞原文中沒有提及,這是為了使讀者對這一比喻有更好的理解而采取的增譯。
《和合本》譯成于二十世紀初期,正值中國文化教育界對白話文運動呼聲最高的時期。此外,傳教士漢譯作品不可避免地受到英語語法的影響,在譯文中體現(xiàn)為句式歐化,如狀語后置等??v觀全書,《和合本》譯文短句居多,句間多以頓號分隔,語氣助詞少,語言簡潔,力求保持原文的語義規(guī)則和語言內(nèi)涵;而《現(xiàn)代中文譯本》句式長短不一,標點符號多樣,感嘆句多,字數(shù)多于《和合本》,力圖使讀者易于接受原文傳遞的文化信息。
本文從語義交際翻譯理論視角,以《官話和合本》和《現(xiàn)代中譯本》的《雅歌》為研究對象,對比分析了兩譯本的特點。前者側(cè)重語義翻譯,最大程度保留了原文的文化特色和語言內(nèi)涵;后者以目標讀者為中心,兼顧翻譯目的和文本類型,側(cè)重交際翻譯。
參考文獻:
[1][2]E Ann Matter. The voice of my beloved[M].Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1990.
[3]Peter Newmark. A textbook of translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]彼得·紐馬克.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
A Comparative Study of Chinese Versions of The Songs of Songs
from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation
MA Jun
(Department of Foreign Language, University of Harbin Engineering, Harbin Heilongjiang 150001, China)
Key Words:theSongsofSongs; semantic translation; communicative translation
(責任編校:余中華)