我國兒童繪本翻譯現(xiàn)狀及思考
朱亞輝
(長沙師范學(xué)院外語系,湖南 長沙 410100)
摘要:目前,我國兒童繪本翻譯模式主要采用商業(yè)翻譯模式,譯者眾多但水平參差不齊,合作式翻譯開始萌芽;關(guān)于兒童繪本翻譯策略的系統(tǒng)研究尚未展開,個案研究以歸化翻譯為主;引進、翻譯的兒童繪本贏得了市場,但翻譯質(zhì)量差強人意。對此,學(xué)界應(yīng)重視兒童繪本翻譯和相關(guān)研究,譯者應(yīng)選擇有利于兒童成長的翻譯題材,出版商應(yīng)平衡好繪本質(zhì)量與經(jīng)濟效益的關(guān)系,以促進兒童繪本翻譯的繁榮和有序發(fā)展。
關(guān)鍵詞:兒童;繪本;翻譯;現(xiàn)狀
中圖分類號:I046
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1008-4681(2015)01-0091-04
收稿日期:2014-12-01
基金項目:湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“小小說英譯研究——以湖南武陵小小說英譯為例”, 編號:12YBA021。
作者簡介:朱亞輝(1979— ),女,湖南寧鄉(xiāng)人,長沙師范學(xué)院外語系講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。
Abstract:At present, the model of business translation is mainly adopted in the model for children picture book translation in China. There are numerous translators engaging in picture book translation, but they are at different levels. And collaborative translation has begun to bud. The systematic study of translation strategies in picture book translation has not yet started. Domestication translation is given priority to in case studies. Children picture books introduced and translated from other countries are popular with readers, but the translation quality is unsatisfactory. Accordingly, translation of children picture books and its studies should be paid attention to in the academic circle; the translation topics favorable for children’s growth should be selected; the relationship between the translation quality and profits should be balanced by publishers.
繪本也被稱為圖畫書,英文稱Picture Book。在歐、美、日、韓等發(fā)達(dá)國家,經(jīng)典兒童繪本被公認(rèn)為是兒童早期教育的最佳讀物,學(xué)齡前兒童讀物中有70%是兒童繪本。兒童繪本中高質(zhì)量的圖與文,對培養(yǎng)兒童的語言能力、認(rèn)知能力、觀察能力、想象力、創(chuàng)造力、情感等方面的能力,有著難以估量的影響。在兒童繪本讀物中,既有美術(shù)的色彩、線條、構(gòu)圖形成的視覺美,又有兒童文學(xué)中的詞匯、語句、結(jié)構(gòu)構(gòu)成的語言美。因此,繪本對兒童具有很大的吸引力。
21世紀(jì)以來,兒童繪本逐漸被中國兒童讀者所熟知。自2007年至今,我國大量引進和翻譯國外兒童繪本,兒童繪本市場一片繁榮,兒童繪本翻譯十分活躍。但我國兒童繪本翻譯的模式是什么?什么人在翻譯?翻譯的題材是什么?主要采取什么樣的翻譯策略?翻譯的效果如何?這些問題都有待研究。本文依據(jù)國家圖書館2014年推薦的《繪本100》書目,以及近十年兒童繪本翻譯研究和個別訪談嘗試回答以上問題,希望能引起譯界專家、學(xué)者的重視,為提高兒童繪本翻譯質(zhì)量提供借鑒和幫助。
一我國兒童繪本翻譯現(xiàn)狀
Bonnie S. Mcdougall認(rèn)為目前中國文學(xué)的翻譯存在以下四種模式:學(xué)術(shù)翻譯、商業(yè)翻譯、出于政治動機的翻譯以及個人翻譯[1]。
學(xué)術(shù)翻譯的發(fā)起人通常是譯者,出版社一般是大學(xué)出版社,目標(biāo)讀者則是從事學(xué)術(shù)研究工作的學(xué)者和高校學(xué)生,譯作通常附有導(dǎo)讀、注釋和難詞匯編,一般提供與原作相關(guān)的背景信息、評論和解釋原作中某些重要詞語的細(xì)微含義等。這些附加內(nèi)容對普通讀者來說卻顯得累贅啰嗦,對研究者來說卻非常有用。商業(yè)翻譯的發(fā)起人可能是譯者,也可能是文學(xué)代理或出版商。他們希望譯作能盡可能地吸引更多的讀者,擴大銷售量。出于政治動機的翻譯發(fā)起者通常是出版社。這類翻譯的原作有的具有很高的文學(xué)價值,有的則政治色彩濃厚,文學(xué)價值不高。個人翻譯的發(fā)起人通常是作者或譯者。發(fā)起翻譯的動機是出于譯者個人的文學(xué)興趣,而不是為了商業(yè)利益。
根據(jù)某一少兒出版社的工作人員的訪談,筆者了解到,我國兒童繪本的翻譯模式主要屬于商業(yè)翻譯模式,翻譯發(fā)起者一般是出版社。目前我國引進兒童繪本的出版社約有40家,比較知名的出版社有河北少兒出版社、明天出版社、接力出版社、河北教育出版社、湖北美術(shù)出版社等。
通過對《繪本100》書目的分析,我們發(fā)現(xiàn),2007年之后推薦的繪本數(shù)量逐年增加,2013年最多,推薦了36本,占36%;推薦的國外繪本達(dá)90本,占90%,其中,來自美國的繪本最多,有34本,其次是日本,有24本,分別占國外繪本的37.8%和26.7%。根據(jù)這些繪本歷年所占的比例,以及各個國家繪本所占的比例,再加上對譯者情況的分析,我們遴選了30本具有代表性的作品。這些作品基本能反映我國兒童繪本翻譯的現(xiàn)狀。如下表所示:
序號書名作者及所屬國家譯者出版社出版時間1威斯利王國(美)保羅·弗萊舒門文/(美)凱文·霍克斯圖楊玲玲,彭懿河北少兒出版社20132睡美人(瑞士)費里克斯·霍夫曼彭 懿連環(huán)畫出版社20133猜猜我有多愛你(愛爾蘭)山姆·麥克布雷尼文/(英)安妮塔·婕朗圖梅子涵明天出版社20134鱷魚怕怕,牙醫(yī)怕怕(日)五味太郎上誼編輯部明天出版社20135蚯蚓的日記(美)朵琳·克羅寧文/(美)哈利·布里斯圖陳宏淑明天出版社20136爺爺一定有辦法(美)菲比·吉爾曼宋 珮明天出版社20137戴高帽子的貓(美)蘇斯博士馨 月連環(huán)畫出版社20138愛心樹(美)希爾弗斯坦傅惟慈南海出版社20139烏鴉面包店(日)加古里子(日)猿渡靜子南海出版公司201310霍金斯的恐龍世界(美)芭芭拉·克利文/[美]布萊恩·塞茲尼克繪劉清彥北京聯(lián)合出版公司201311逃家小兔(美)赫德 黃逎毓明天出版社201312你看起來好像很好吃(日)宮西達(dá)也楊 文二十一世紀(jì)出版社201313好臟的哈利(美)吉恩·蔡恩文/(美)瑪格麗特·布羅伊·格雷厄姆繪任溶溶新星出版社201214別讓鴿子開巴士(美)莫.威廉斯阿 甲新星出版社201215手套(俄)葉夫格尼任溶溶二十一世紀(jì)出版社201116彼得兔的故事(英)畢翠克絲·波特阿 甲連環(huán)畫出版社201117圖書館獅子(美)努森文/(美)霍克斯繪周逸芬河北少年兒童出版社201118先左腳,再右腳(美)狄波拉柯倩華河北教育出版社201119小房子(美)維吉尼亞·李·伯頓阿 甲南海出版社201020巴巴爸爸的誕生(法)德魯斯·泰勒文/安娜特·緹森圖謝逢蓓接力出版社201021搖搖晃晃的橋(日)木村裕一文/(日)秦好史郎圖朱自強湖北美術(shù)出版社201022母雞蘿絲去散步(美)佩特·哈群斯/明天出版社200923瘋狂星期二(美)威斯納著/繪/河北教育出版社200924吃掉黑暗的怪獸(英)鄧巴文/幾米繪彭倩文南海出版社200825在森林里(美)瑪莉·荷·艾斯趙 靜二十一世紀(jì)出版社200826愛花的牛(美)羅伯特·勞森/曼羅·里夫?qū)O 敏二十一世紀(jì)出版社200827花婆婆(美)芭芭拉·庫尼方素珍河北教育出版社200728我想去看海(法)克利斯提昂·約里波瓦鄭迪蔚二十一世紀(jì)出版社200729小皮斯凱的第一個朋友(日)二木真希子胡曉丁二十一世紀(jì)出版社200530活了一百萬次的貓(日)佐野洋子唐亞明接力出版社2004
從上表中可以看出,兒童繪本譯者呈現(xiàn)以下特點:一是致力于兒童繪本翻譯的人眾多,僅從英譯漢來看,20部作品分別由18位譯者或翻譯團隊來翻譯;二是譯者的母語基本上為漢語,但也有個別譯者的母語不是漢語,如《烏鴉面包店》的譯者猿渡靜子的母語是日語;三是譯者層次參差不齊。令人欣喜的是,其中不乏杰出的譯者,如兒童文學(xué)作家、翻譯家任溶溶先生,他在兒童文學(xué)界和翻譯界都享有較高的聲譽,并分別在2012年、2013年獲得翻譯文化終身成就獎和第九屆全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎;還有梅子涵、彭懿、朱自強、阿甲、柯倩華、方素珍、宋佩等兒童文學(xué)作家也紛紛致力于兒童繪本翻譯;但也有些名不見經(jīng)傳的譯者在從事兒童繪本翻譯。四是兒童繪本譯者的門檻偏低,譯者地位較低。有些出版社可能存在偏見,認(rèn)為繪本翻譯是小兒科,還可能為了降低成本,而讓編輯部成員翻譯,如《鱷魚怕怕,牙醫(yī)怕怕》;有的作品連譯者名字都沒有,如《瘋狂星期二》、《母雞蘿絲去散步》等。五是合作式翻譯開始萌芽。在成人文學(xué)翻譯界合作式翻譯并不少見,有母語分別是漢語和英語的合作翻譯的譯者(如楊憲益夫婦和葛浩文夫婦等)。2013年引進、出版的兒童繪本《威斯利王國》是由楊玲玲和彭懿合作翻譯。與前者不同的是,楊玲玲和彭懿的母語均為漢語,楊玲玲主要從事翻譯工作,而彭懿主要從事兒童文學(xué)創(chuàng)作與研究。
翻譯題材涉及的是譯什么的問題。我國兒童繪本翻譯的題材十分廣泛,有民間故事,比如葉夫格尼的《手套》;成長故事,比如保羅·弗萊舒曼文、凱文·霍克斯圖的《威斯利王國》;幽默故事,比如法國德魯斯·泰勒、安娜特·緹森的《巴巴爸爸的誕生》以及日本五味太郎的《鱷魚怕怕,牙醫(yī)怕怕》;童話故事,比如瑞士費里克斯·霍夫曼的《睡美人》;幻想故事,比如威斯納的《瘋狂星期二》;家庭故事,比如赫德的《逃家小兔》,山姆·麥克布雷尼、安妮塔·婕朗的《猜猜我有多愛你》以及菲比·吉爾曼《爺爺一定有辦法》等;還有關(guān)于生命主題的故事,比如庫尼的《花婆婆》以及佐野洋子的《活了一百萬次的貓》等。
西奧多·薩瓦利(Theodore Savory)在其所著《翻譯的藝術(shù)》一書中提到兩條針鋒相對的翻譯策略:①異化(直譯)——譯文讀起來應(yīng)該更像原文;②歸化(意譯)——譯文應(yīng)該更像譯文。在文學(xué)作品翻譯中,這兩種翻譯策略長期并存。采用異化策略的,多為學(xué)者的學(xué)術(shù)翻譯;而采用歸化策略的,多為目標(biāo)讀者為一般大眾的文學(xué)翻譯[2]。
目前學(xué)界還沒有對兒童繪本翻譯的策略進行系統(tǒng)研究,但從個案研究來看,兒童繪本翻譯中兩種翻譯策略并存,但研究更多地關(guān)注了歸化翻譯較為成功的例證[3]。書名為The Story of Ferdinand, 孫敏翻譯成《愛花的?!?,能激發(fā)兒童讀者的好奇心,吸引他們讀下去;宋珮根據(jù)故事內(nèi)容將書名Something from Nothings翻譯成《爺爺一定有辦法》,而不是《無中生有》,讓小讀者能感受到爺孫之間濃濃的愛,以及孫子對爺爺深深的信賴;任溶溶將The GrufFalo's Child翻譯成《咕嚕牛小妞妞》使得標(biāo)題有節(jié)奏感、趣味性強,能很好地吸引孩子們的眼球。書名Sylvester and the Magic Pebble譯成《驢小弟變石頭》非常符合漢語小讀者的語言習(xí)慣,其一是增加了動詞“變”, 符合漢語多用動詞的表達(dá)習(xí)慣,且增加了魔法色彩;其二是“驢小弟”的稱呼是國內(nèi)的兒童讀者十分熟悉的。
漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)提出,“只有讀者的‘期待視野’與文本視野相融合,才能談得上接受和理解?!盵4]兒童繪本翻譯必然存在兩次交流即兩次視野融合過程。首先,在閱讀原文的過程中,譯者會帶著已有的“期待視野”與原文進行交流,盡可能地實現(xiàn)原文與譯者“期待視野”的融合。其次,在對原文進行再創(chuàng)造的過程中,譯者還須提前預(yù)測兒童讀者的“期待視野”,考慮譯文與兒童讀者之間的對話與交流,站在兒童的角度審視自己的譯文,最大限度地實現(xiàn)譯文與兒童讀者“期待視野”的融合。兒童繪本讀者一般為3-6歲的兒童,一般是父母朗讀給兒童聽,他們對繪本語言的期待視野有:用詞要具體、形象,口語化;句式簡短,語言富有童趣等。上面提到的任溶溶等翻譯的兒童繪本符合兒童讀者的接受情況,深受兒童的喜愛,但也有很多兒童繪本譯文不符合兒童讀者的接受情況。限于篇幅,本文舉The Wind in the Willows(《柳林風(fēng)聲》)中的一例:They were investigating one of the hummocky bits the Rat had spoken of, when suddenly the Mole tripped up and fell forward on his face with a squeal. 譯文:就在他們搜尋河鼠提到的那個小山丘時,鼴鼠突然腳下一絆,尖叫著臉朝下摔倒在地。(趙家鶴譯)趙譯只是給出了原文的字面含義,不夠形象,沒有將鼴鼠摔倒時的狼狽相淋漓盡致地展現(xiàn)出來,如下劃線部分如果譯成“臉朝下摔了個嘴啃泥”,直觀形象,就能使兒童讀者更容易接受。
二對我國兒童繪本翻譯發(fā)展的思考與建議
黃友義認(rèn)為,懂外語的人不一定能做好翻譯[5]。彭懿指出,童書比成人書譯起來更難,因為它要用適合兒童的語言[6]。因此,學(xué)界應(yīng)重視兒童文學(xué)的翻譯,請那些既懂翻譯又懂兒童文學(xué)的譯者來翻譯兒童繪本作品,職業(yè)譯者與兒童文學(xué)作家合作翻譯可能是兒童繪本翻譯不錯的途徑。與火熱的兒童繪本引進、出版不同的是,兒童繪本翻譯的研究在文學(xué)翻譯研究中尚處于邊緣地位,作為兒童文學(xué)翻譯的一部分,兒童繪本翻譯同樣亟待學(xué)界的重視并開展系統(tǒng)的研究。
翻譯的兒童繪本題材廣泛,但不管什么樣的題材,都應(yīng)宣揚真、善、美,給兒童讀者傳播正能量,從而對兒童的情感培養(yǎng)起到積極的作用,促進兒童的健康成長。例如,梅子涵翻譯的《猜猜我有多愛你》是一部以家庭為題材、表達(dá)愛的經(jīng)典作品。小兔子認(rèn)真地向大兔子表達(dá)“我愛你”,但不管怎么比,都不如大兔子的愛來得高,來得大,來得遠(yuǎn)。最終,在大兔子包容的愛中,小兔子安然地入睡。故事表達(dá)出生命中最復(fù)雜、最濃厚的情感——愛。那一句句巧妙、睿智的話和里面的溫暖給小讀者傳播了愛的正能量,有利于兒童的成長。
引進、翻譯的兒童繪本能在我國贏得讀者的青睞,是因為國外的繪本不僅年齡段劃分非常精細(xì),同時在裝幀和圖畫的質(zhì)量方面都要求非常高。但現(xiàn)如今,圖書市場中繪本質(zhì)量魚龍混雜,小讀者缺乏辨別的能力,而家長更關(guān)注的是繪本是否由國外引進,甚少去關(guān)注文字的翻譯質(zhì)量。由于我國兒童繪本翻譯模式是采用的商業(yè)翻譯模式,為了提升市場銷量,出版商會追求經(jīng)濟效益最大化而舍棄質(zhì)量,連不那么知名、質(zhì)量不那么好的繪本也搶著買,簡單翻譯一下文字就出版了,甚至淪為外國出版社的“加工廠”[7]。因此,出版商應(yīng)平衡好兒童繪本翻譯質(zhì)量與經(jīng)濟效益,不能為了經(jīng)濟利益而盲目地引進、粗糙地翻譯。
參考文獻:
[1]Bonnie S Mcdougall. Translation zones in modern China: Authoritarian command versus gift exchange[M].New York: Cambria Press, 2011.
[2]馬會娟.英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯——現(xiàn)狀與問題[J].中國翻譯,2013,(1).
[3]袁宏.歸化翻譯策略在英語兒童繪本翻譯中的應(yīng)用研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013,(5).
[4]關(guān)昕.從“期待視野”角度看兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J].湖南郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014,(2).
[5]黃友義,黃長奇. 翻譯質(zhì)量與翻譯協(xié)會的責(zé)任——在第十七屆世界翻譯大會公開論壇上的演講[J].中國翻譯,2005,(5).
[6]彭懿,倪為國,史領(lǐng)空.國際意識、文化眼光和平等人格——“我們究竟應(yīng)該引進什么樣的書?”座談會紀(jì)要[J].編輯學(xué)刊,2003,(4).
[7]張賀.國際繪本成中國出版界“新寵” 外來的和尚會念經(jīng)[N].人民日報, 2014-07-01.
The Status Quo of the Translation of Children Picture Books
in China and the Reflections
ZHU Yahui
(Department of Foreign Languages, Changsha Normal University, Changsha Hunan 410100, China)
Key Words:children; picture books; translation; the status quo
(責(zé)任編校:余中華)