• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      主位結(jié)構(gòu)視角下英語散文語篇與漢譯文的對比研究

      2016-01-08 05:42:03沈姝婧
      關(guān)鍵詞:對比研究

      主位結(jié)構(gòu)視角下英語散文語篇與漢譯文的對比研究

      沈姝婧

      摘要:主位結(jié)構(gòu)是語篇功能的體現(xiàn)形式之一,有益于創(chuàng)造語篇構(gòu)形機(jī)制。本文結(jié)合英漢語篇主位結(jié)構(gòu)的異同,嘗試性地對英語散文語篇及其漢譯語篇的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比研究,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯時(shí)盡量保留原文的主位結(jié)構(gòu),但由于英漢語篇的差異,譯者應(yīng)該對原文的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行一定的調(diào)整。就不同類型的散文而言,主位結(jié)構(gòu)的變化各不相同,這很可能是與不同類型散文的語體風(fēng)格有關(guān)。

      關(guān)鍵詞:主位結(jié)構(gòu);英語散文語篇;對比研究

      中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      在語篇翻譯過程中,譯者通常為了達(dá)到某種特定的目的或者受制于不同語言的差異,會(huì)變更話好語的語序以突出或強(qiáng)調(diào)交際意圖,主位結(jié)構(gòu)理論正恰如其分地表達(dá)了人們交際時(shí)的心理過程。近年來,眾多學(xué)者從不同的視角探究了主位結(jié)構(gòu)這一理論。李喆通過對英語正式演講語篇進(jìn)行研究,探討了多重主位與語篇銜接的關(guān)系。[1]桂嚴(yán)捷探討了《冰雪奇緣》中的歌詞的主位推進(jìn)。[2]國內(nèi)譯界的學(xué)者也注意到了主位結(jié)構(gòu)理論對于翻譯理論與實(shí)踐的指導(dǎo)意義。楊芳從主位結(jié)構(gòu)視角下對新聞?dòng)⒄Z漢譯進(jìn)行了分析研究。[3]李明從文學(xué)翻譯的角度再現(xiàn)了主位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)。[4]由此可見,主位結(jié)構(gòu)理論在我國譯界正深入人心。

      綜上可見,眾多學(xué)者已經(jīng)從不同的角度對主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行了很好的闡釋。本文嘗試從散文語篇角度,對英語散文語篇與漢譯文的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比研究,選取的體裁涉及記敘、抒情以及議論,其中記敘散文、抒情散文、議論散文各一篇。首先,以Halliday的主位分析理論為基礎(chǔ),對選定的英語散文語篇與漢譯文分別進(jìn)行主位結(jié)構(gòu)分析;然后,通過對比分析,將翻譯過程中變化的主位結(jié)構(gòu)歸類;最后,分析翻譯過程中主位結(jié)構(gòu)變化的原因,為散文翻譯提出指導(dǎo)性建議。

      一、主位結(jié)構(gòu)

      正如胡壯麟、朱永生以及張德祿在《系統(tǒng)功能語法概論》一書中提到的,就句子的信息分布情況而言,通常,主位負(fù)載已知信息,述位負(fù)載未知信息;主位總是先于述位。[5]主位結(jié)構(gòu)是用來實(shí)現(xiàn)語篇功能的,主位是信息的開始,是說話者為句子信息的發(fā)展所選擇的開始部分,常出現(xiàn)在句首;主位以外的部分,也就是主位進(jìn)一步發(fā)展的部分,就是述位。

      (一)主位和述位

      主位—述位理論首先是由布拉格學(xué)派的理論語言學(xué)家——Mathesius在句子功能前景理論中提出的。根據(jù)該理論,一個(gè)句子可以被分為三個(gè)部分:主位、過渡和述位。[6]主位是句子的開始,句子談?wù)摰闹黝}和已知信息;述位是信息的中心部分,是主位的進(jìn)一步發(fā)展;過渡部分出現(xiàn)在主位和述位之間,又稱過渡成分。布拉格學(xué)派把句子順序描寫為“主位—述位”,其中主位是已知信息;或?yàn)椤笆鑫弧魑弧保渲惺鑫粸樾滦畔?。由此可見,他們認(rèn)為主位就等同于已知信息,述位等同于新信息。然而,Halliday在Mathesius的理論基礎(chǔ)上把主位分為兩個(gè)系統(tǒng):主位結(jié)構(gòu)(主位—述位)和信息系統(tǒng)(已知信息—新信息)。[7]本文中所分析的是句子的主位結(jié)構(gòu),即句首的主位(theme)和余下的述位(rheme)。

      (二)英、漢語主位結(jié)構(gòu)中主位類型的異同

      英語中主位是信息的起始點(diǎn),位于句子的開頭;述位是圍繞主位所說的話,代表了講述的內(nèi)容,往往是話語的核心部分。漢語亦是如此。英漢分屬于印歐語系與漢藏語系,兩種語言在構(gòu)成小句層面上的主位類型存在異同。

      1. 英、漢陳述句中主位類型的異同。在英語中,主位可以是名詞詞組、介詞詞組、副詞詞組以及名詞化成分。下面是從William Lyon Phelps的散文To Be or Not to Be里節(jié)選的小句。

      T(主位)R(述位)主位類型Aphilosopheroncewantedtoknowwhetherhewasaliveornot.名詞詞組Outsidethebiblethesesixwordsarethemostfamousinalltheliteratureoftheword.介詞詞組Unfortunatelywearesoconstitu-ted.副詞詞組Whatissupremelytrueoflivingob-jectsisnolesstrueofide-as.名詞化成分

      漢語中也有許多相似的主位結(jié)構(gòu)。例如,在朱自清的散文《荷塘月色》中,就有類似的主位類型。

      T(主位)R(述位)主位類型我悄悄地披了大衫,帶上門出去。名詞詞組沿著荷塘是一條曲折的小煤屑路。介詞詞組忽然想起采蓮的事情來了。副詞詞組白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。名詞化成分

      除了英、漢語主位類型表現(xiàn)的眾多相似性,漢語還常用動(dòng)詞短語、形容詞短語或后置結(jié)構(gòu)做主位。

      a.丑沒關(guān)系(T),關(guān)鍵要心靈美。(形容詞詞組)

      b.站著不動(dòng)(T)很難。(動(dòng)詞詞組)

      c.院子里(T)有很多花。(后置結(jié)構(gòu))

      此外,英語中存在“it/there + be”結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)的主位可分為三類:一是謂化主位(Predicated Theme),即傳統(tǒng)語法所說的分裂句(cleft sentences);二是主位化評論(Thematized comment),指說話者以評論所談?wù)摰氖虑榈膬r(jià)值或有效性作為信息的起點(diǎn);存現(xiàn)結(jié)構(gòu)( existential construction)。

      a.It is we (T) who have sprained our legs.(謂化主位)

      b.It is true (T) that he has finished the work by himself.(主位化評論)

      c.There (T) is a cat on the desk. (存現(xiàn)結(jié)構(gòu))

      以上三種主位結(jié)構(gòu)在漢語中并不存在。漢語中沒有這樣的小句結(jié)構(gòu),同樣的意義漢語中的主位結(jié)構(gòu)表現(xiàn)如下:

      a.準(zhǔn)是我那個(gè)無所事事的哥哥(T)搗的亂。

      b.他竟然獨(dú)自完成了作業(yè)(T)真是難以想象。

      c.有個(gè)人(T) 站在門外。

      綜上可知,即使英漢語分屬不同的語系,其中也存在名詞詞組、介詞詞組、副詞詞組以及名詞化成分充當(dāng)主位的結(jié)構(gòu)。但是,對于主語突出的英語和主題突出的漢語來說,二者在小句的主位結(jié)構(gòu)上還是存在一些差異。

      2. 英、漢疑問句中主位類型的異同。疑問句分為一般疑問句( polar interrogative or yes-no question) 和特殊疑問句( content interrogative or WH- question) 。就英語而言,在一般疑問句中,“作為主位的要素是表達(dá)限定( Finite Verbal Operator) 的部分,如,are,aren’t;do,don’t;can,can’t 等”。

      a.Can you (T) swim?

      b.Didn’t they (T) warn you?

      漢語中除了“是,不是”以外,表達(dá)限定部分的成分很多,因而漢語一般疑問句的主位結(jié)構(gòu)較英語更為靈活。

      a.難道(T)沒通知你嗎?

      b.船(T)開走了沒有?

      c.昨晚(T)有沒有人打過電話?

      在特殊疑問句中,充當(dāng)主位的要素是要求獲得信息的部分,即“WH”要素。

      a.With what (T) shall I mend it?

      b.Where (T) are you going to spend your holiday?

      漢語中的特殊疑問句語序通常與陳述句語序相同,然而,有相當(dāng)多的漢語特殊疑問句也按照與英語特殊疑問句相同的語序組織而成。

      a.你怎么去學(xué)校?

      b.為什么你買這個(gè)小貓呢?

      3. 英漢感嘆句中主位類型的異同。引導(dǎo)英語感嘆句的通常是“How”和“what”這兩個(gè)詞。

      a.Howbeautiful (T) the park is!

      b.What a cute dog (T) it is!

      漢語感嘆句的主位結(jié)構(gòu)與英語有所不同。

      a.作為你的朋友(T)多么榮幸??!

      b.他(T)跑得多快??!

      c.我們(T)多么感激他??!

      通過以上的對比,我們可以發(fā)現(xiàn)英、漢小句的主位結(jié)構(gòu)存在異同。因此,對英語散文及其譯文的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比具有一定的意義,研究其差異對于譯者的翻譯具有指導(dǎo)性的價(jià)值。

      二、英語散文語篇漢譯的主位結(jié)構(gòu)對比分析

      在對選取的散文語篇進(jìn)行主位結(jié)構(gòu)的分析中,主要根據(jù)三個(gè)要素進(jìn)行統(tǒng)計(jì),即原語篇語句總數(shù)、主位結(jié)構(gòu)不變的語句數(shù)、主位結(jié)構(gòu)改變的語句數(shù)。同時(shí),在統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,對選取的三篇散文語篇翻譯的主位結(jié)構(gòu)變化進(jìn)行歸類和具體分析。

      (一)記敘性散文主位結(jié)構(gòu)對比分析

      本文選取的記敘性散文為Shannon Hodge的A Hard Day in the Kitchen(廚房里的一場鬧劇),選自《散文佳作108篇》。[8]:278-285其翻譯的主位結(jié)構(gòu)變化統(tǒng)計(jì)分析如下。

      原語篇語句總數(shù)80主位結(jié)構(gòu)不變的語句總數(shù)59主位結(jié)構(gòu)改變的語句總數(shù)21

      通過對比分析這兩篇記敘性散文的原語和譯文的主位結(jié)構(gòu)發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)小句的主位結(jié)構(gòu)都實(shí)現(xiàn)了一致性,但是英語小句在翻譯成漢語時(shí),主位結(jié)構(gòu)還是存在變化的,其主位結(jié)構(gòu)變化歸類如下。

      介詞詞組或副詞詞組前置施事者前置增添銜接詞疑問句主位轉(zhuǎn)換It省譯主位和話題轉(zhuǎn)換483213

      1.原語篇中小句句尾的介詞詞組或者副詞詞組被提前至句首。這種變化和語言本身的差異有關(guān)。在英語中,重要的事情往往放于句首,其他輔助性的成分放于句末;而漢語在表達(dá)一件事時(shí),往往把諸如“時(shí)間”、“地點(diǎn)”、“原因”等副詞短語放至句首,起鋪墊作用,為了引出后面所要描述的事情。如:

      Everything had gone wrong that morning.——那天早晨,所有的事都不對勁。

      She didn’t know where to put herself with the rest of the customers peering at her.——在顧客眾目睽睽的情況下,她感到十分尷尬。

      2.原語篇中小句句首的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),在譯文中都置于施事者之后,動(dòng)作的發(fā)出者成了句子的主位。英語中常常將獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)放于句首來說明原因、目的以及伴隨狀態(tài)等;而漢語中動(dòng)作一定要先有一個(gè)話題。如:

      Running backwards and forwards between the kitchen and the dining room, Caroline had no time to drink for a while.——卡羅琳在廚房和餐廳之間前前后后地奔跑著,沒有片刻時(shí)間容她思考。

      Sweetly Caroline went to him and made sure that his order was right.——卡羅琳和顏悅色地來到他面前,向他保證點(diǎn)菜不會(huì)有什么問題。

      3.原語篇翻譯成漢語時(shí),有時(shí)為了使?jié)h語的記敘順序更加連貫,譯者往往會(huì)有意識(shí)地增添一些銜接詞,使譯文更加的連貫通暢。如:

      He poised with his knife and fork in mid-air, his expression a study.——忽然,他舉著的刀和叉停在了半空中,帶著一種鉆研的神情看著它。

      4.前面我們已經(jīng)討論過英、漢疑問句主位結(jié)構(gòu)的差異了,由于本文不是以對話為主的記敘性散文,因此疑問句并不是很多。如:

      Do you think you could do it all over again for a film I’m producing?——你能考慮為我制作一部影片再重演一遍剛才發(fā)生的事嗎?

      5.在諸如“It seems/appears that”句型中,“it”往往省譯。如:

      It now appears that her boss’ reputation had preceded him.——現(xiàn)在看來,他的老板早已名聲在外。

      6.英語是主位突出的語言,而漢語是話題突出的語言。英語的多個(gè)小句都是同一個(gè)主位時(shí),在譯文中通常合并主位,以一個(gè)主題來展開這段話。如:

      A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was large, fat, and apparently well-fed. ——一條綠色蠕蟲正慢慢地從生菜下面爬出來,很大,很肥,顯然吃得很好。

      (二)抒情性散文主位結(jié)構(gòu)對比分析

      本文選取的抒情性散文為Pico Lyer的In Praise of the Humble Comma(小小逗號(hào)贊),選自《散文佳作108篇》。[8]:374-381其翻譯的主位結(jié)構(gòu)變化統(tǒng)計(jì)分析如下。

      原語篇語句總數(shù)61主位結(jié)構(gòu)不變的語句總數(shù)41主位結(jié)構(gòu)改變的語句總數(shù)20

      通過對比分析發(fā)現(xiàn),在絕大多數(shù)小句的主位結(jié)構(gòu)都保持不變的同時(shí),有的主位結(jié)構(gòu)還是發(fā)生變化的,其主位結(jié)構(gòu)變化歸類如下。

      主動(dòng)代替被動(dòng)施事者或說話者前置連接詞前置主位和話題轉(zhuǎn)換21062

      1.為了突出所要表達(dá)的內(nèi)容,原語篇往往將其置于句首,而將真正的發(fā)起人放于句后;而在漢語中,動(dòng)作的發(fā)起者通常置于句首,成為句子的話題。如:

      The anarchy and commotion of the 60s were given voice in the exclamation marks, riotous capital and Day-Glo italics of Tom Wolfe’s spray-paint prose——湯姆·沃爾夫那種噴氣式的散文體,驚嘆號(hào)一哄而起,大寫字母泛濫成災(zāi),斜體字像是涂了熒光漆,無不表達(dá)了60年代的無法無天和亂作一團(tuán)。

      2.本文所選的抒情性散文譯文中,多次出現(xiàn)施事者前置或者說話者前置的句式。這也許和漢語使用者思維方式的差異有關(guān)。漢語使用者習(xí)慣將動(dòng)作的發(fā)出者置于句首;而英語則習(xí)慣將動(dòng)作者發(fā)出的行為置于句首,起強(qiáng)調(diào)作用。如:

      By establishing the relations between words, punctuation establishes the relations between the people using words.——標(biāo)點(diǎn)建立起詞與詞之間的聯(lián)系,從而建立起用詞人間的聯(lián)系。

      Small, we claim, is beautiful. ——我們好說以小為貴。

      3.原語文本中多出現(xiàn)“NP,conjunctives,VP”的句式,但在譯為漢語時(shí),通常將連接詞提前,承上啟下,達(dá)到連貫的作用。如:

      Punctuation, in short, gives us the human voice.——簡而言之,標(biāo)點(diǎn)給我們傳來話音。

      4.本文選擇的這篇抒情性散文在翻譯時(shí),也出現(xiàn)了主位和話題轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)。如:

      It has a music without sharps and flats. It is a martial music. It has a jackboot rhythm.——它的樂曲不分聲調(diào)降調(diào),是一首軍樂曲,是長筒靴的節(jié)奏。

      (三)議論性散文主位結(jié)構(gòu)對比分析

      本文選取的議論性散文為Samuel Smiles的Companionship of Books(以書為伴), 選自《生而為贏》。[9]其翻譯的主位結(jié)構(gòu)變化統(tǒng)計(jì)分析如下。

      原語篇語句總數(shù)35主位結(jié)構(gòu)不變的語句總數(shù)25主位結(jié)構(gòu)改變的語句總數(shù)10

      通過對比分析發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)小句的主位結(jié)構(gòu)保持不變,但是主位結(jié)構(gòu)還是存在變化的,其主位變化歸類如下。

      介詞詞組或副詞詞組前置主動(dòng)代替被動(dòng)連接詞前置Therebe句型主位轉(zhuǎn)換主位和話題轉(zhuǎn)換21223

      1.介詞詞組或者副詞詞組前置。如:

      It does not turn its back upon us in times of adversity or distress.——在我們窮困潦倒,臨危遭難時(shí),它也不會(huì)拋棄我們。

      2.英語中習(xí)慣用被動(dòng)突出主語,而漢語習(xí)慣用主動(dòng)突出話題。如:

      A man may usually be known by the books as well as of men.——通??匆粋€(gè)人讀書就可以知道他的為人,就像看他同什么樣的人交往就可知道他的為人一樣。

      3.英語中有時(shí)將讓步狀語從句尾放于句首,連接詞則放于句中。但是,在漢語中,往往先說明已經(jīng)發(fā)生的事實(shí),作為鋪墊,轉(zhuǎn)折出下文,形成對比。如:

      The great and good do not die, even in this world.——即使在人世間,偉大杰出的人物也永生不滅。

      4.本文所選擇的文章也存在主位和話題轉(zhuǎn)換。如:

      Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human endeavor.——書籍具有不朽的本質(zhì),是人類努力創(chuàng)造的最為持久的成果。

      5.“There be”句型是英語特有的,因而在譯為漢語時(shí),句子的主位結(jié)構(gòu)也會(huì)相應(yīng)地發(fā)生變化。如:

      There is an old proverb,“Love me, love my dog.”——有句古諺說道:“愛屋及烏?!?/p>

      通過比較這三篇英語散文語篇及其譯文的小句主位結(jié)構(gòu),可以看出絕大部分的主位結(jié)構(gòu)被一致地保留了下來,但為了使譯文更加暢通連貫,譯者對少數(shù)的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整。此外,三篇文章都使用了“主位和主題轉(zhuǎn)換”,且“施事者前置”,“介詞詞組和副詞詞組前置”使用頻率也很高。

      三、主位結(jié)構(gòu)變化的原因

      通過比較這三篇英語散文及其漢譯文的主位結(jié)構(gòu)發(fā)現(xiàn),為了能使原作與譯本達(dá)到形式和意義上的對等,譯者雖然保留了大多數(shù)的主位結(jié)構(gòu),但是對少數(shù)的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,這可能與不同類型散文的語體風(fēng)格有關(guān)。本文分析了三類不同類型的散文,由于不同類型的散文有著各自獨(dú)特的性質(zhì),因此,在翻譯成漢語時(shí),其主位結(jié)構(gòu)可能會(huì)發(fā)生變化。

      就記敘性散文而言,主位結(jié)構(gòu)發(fā)生變化主要反映在“施事者前置”、“介詞詞組或副詞詞組前置”、“主位和話題轉(zhuǎn)換”、“疑問句主位轉(zhuǎn)換”、“增添銜接詞”以及“It句型”;就抒情性散文而言,主位結(jié)構(gòu)發(fā)生變化主要反映在“施事者或說話者前置”、“連接詞前置”、“主位和話題轉(zhuǎn)換”以及“主動(dòng)代替被動(dòng)”;就議論性散文而言,主位結(jié)構(gòu)發(fā)生變化主要反映在“主位和話題轉(zhuǎn)換”、“There be句型主位轉(zhuǎn)換”、“介詞詞組或副詞詞組前置”、“連接詞前置”以及“主動(dòng)代替被動(dòng)”。

      綜上可知,三篇文章都使用了“主位和主題轉(zhuǎn)換”,這與漢語是主題突出的語言有關(guān)。記敘性散文通過“增添銜接詞”以及使用“介詞詞組或副詞詞組前置”來實(shí)現(xiàn)主位調(diào)整,這與記敘性散文強(qiáng)調(diào)時(shí)間順序以及地點(diǎn)狀態(tài)等特點(diǎn)有關(guān);抒情性散文以及議論性散文都使用了“連接詞前置”以及“主動(dòng)代替被動(dòng)”,體現(xiàn)了其注重層次性以及自主性,因?yàn)檫@兩種類型的散文都重于表達(dá)自己的觀點(diǎn)。總之,就選取的這三篇不同類型的散文而言,主位結(jié)構(gòu)變化類型既有相似之處,又有不同之處,反映了不同類型的散文的獨(dú)特之處。 此外,不同類型散文的主位結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,除了與自身語體的特殊性有關(guān),還可能與譯者的自身經(jīng)驗(yàn)以及策略選擇有關(guān),可作進(jìn)一步研究。

      本文嘗試對英語散文語篇及其漢譯文的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)主位結(jié)構(gòu)都被保留了下來。就調(diào)整的主位結(jié)構(gòu)而言,不同類型的散文語篇在漢譯時(shí)對主位結(jié)構(gòu)的調(diào)整各不相同,這很可能是與不同類型散文的語體風(fēng)格有關(guān)。其中,“主位和話題轉(zhuǎn)換”應(yīng)用頻率最高,這可能與漢語是主題突出的語言有關(guān)。因此,譯者在進(jìn)行英文散文漢譯時(shí),應(yīng)盡可能在不影響原文交際意義的條件下保留原文的主位結(jié)構(gòu),而在不改變主位結(jié)構(gòu)會(huì)影響原文意義的理解時(shí),必須對主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。筆者探究了散文翻譯時(shí)主位結(jié)構(gòu)發(fā)生變化的原因,為譯者提供了一些啟示。但是,本文選取的語篇數(shù)量及種類有限,望更多的學(xué)者能夠深入地從其他視角來探討英、漢語主位結(jié)構(gòu)的異同。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 李喆.多重主位與語篇銜接—英語正式演講語篇研究[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(6):638-644.

      [2]桂嚴(yán)捷.《冰雪奇緣》中歌詞的主位推進(jìn)模式[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015 (2):35-35.

      [3]楊芳.主位結(jié)構(gòu)視角下新聞?dòng)⒄Z漢譯的分析研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2013 (2):108-111.

      [4]李明.得意豈能忘形——從《傲慢與偏見》的兩種譯文看文學(xué)翻譯中主位—信息結(jié)構(gòu)之再現(xiàn)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):88-92.

      [5]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989:142-148.

      [6]Mathesius, V. Functional linguistics [A]. J. Vachek & L. Duskova (seleceted, translated and eds.) Praguiana: Some Basic and Less Known Aspects of the Prague Linguistic School [C]. Amsterdam: Benjamins, 1929/1983.

      [7]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (3rdversion) [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008:64-100.

      [8]喬萍.散文佳作108篇[M].南京:譯林出版社,2002.

      [9]俞敏洪.生而為贏[M].杭州:浙江教育出版社,2010.

      責(zé)任編輯:苑莉

      李穎/安徽大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士(安徽合肥230601)。

      猜你喜歡
      對比研究
      《紅樓夢》章回目錄的英譯研究
      考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:46:26
      拉威爾與德彪西《空求》的演奏與美學(xué)特色比較研究
      戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:03:26
      電影《霧都孤兒》與文學(xué)原著的對比研究
      晉中學(xué)院2012~2014年學(xué)生體質(zhì)健康結(jié)果分析
      國有工業(yè)企業(yè)競爭力的實(shí)證分析
      衡陽綜合保稅區(qū)與湘潭綜合保稅區(qū)的對比研究
      中外應(yīng)用技術(shù)類高校產(chǎn)學(xué)研合作模式對比研究
      商情(2016年39期)2016-11-21 09:32:30
      不同梅毒血清學(xué)檢測方法敏感度和特異度比較觀察
      今日健康(2016年12期)2016-11-17 19:25:13
      詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
      禄丰县| 抚宁县| 长春市| 中阳县| 安岳县| 昌图县| 宁乡县| 聂拉木县| 阿勒泰市| 清涧县| 同心县| 通化市| 遵化市| 嘉义县| 明光市| 吉林省| 佛山市| 根河市| 永新县| 汝阳县| 邯郸市| 嵩明县| 满洲里市| 新乡市| 房山区| 翼城县| 建德市| 滨州市| 温泉县| 万山特区| 高青县| 禄劝| 郁南县| 五台县| 始兴县| 策勒县| 屯昌县| 正镶白旗| 鹤山市| 博爱县| 甘泉县|