?
地方本科院校翻譯課程的教學(xué)思考
李加強
(宿州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽宿州234000)
[摘要]由認知翻譯角度出發(fā),嘗試以pioneer翻譯為案例教學(xué),由具體翻譯過程探究翻譯課程教學(xué)的模式與價值判斷,旨在為翻譯教學(xué)提供參考之用。
[關(guān)鍵詞]翻譯課程;認知翻譯;翻譯教學(xué)
目前,我國翻譯界和高校的翻譯教學(xué)面臨著一個極大的挑戰(zhàn)和歷史的機遇,正從外延式規(guī)模擴張向內(nèi)涵式質(zhì)量提升轉(zhuǎn)型。英語專業(yè)的學(xué)科建設(shè)、教學(xué)環(huán)境、師資力量等各種要素都已經(jīng)發(fā)生了巨變,自教育部頒布《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》(2000版)十余年的探索,對“復(fù)合型外語人才”和“應(yīng)用型外語人才”的認識更加清晰,進一步促進外語專業(yè)人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新和多元發(fā)展。未來一段時期也是傳統(tǒng)外語類專業(yè)全面改革和提升質(zhì)量的關(guān)鍵時期[1]。
自上世紀八九十年代提出“翻譯過程”和“翻譯能力”研究以來,歐洲學(xué)者們運用認知科學(xué)和先進設(shè)備不斷設(shè)計出種種實驗和方法,而國內(nèi)學(xué)者也給予相應(yīng)介紹和研究。王寅曾專文列述了國外研究翻譯過程和翻譯能力所常見的幾種實驗方法。認為弊端可由“數(shù)法并用”得以彌補,即認知語言學(xué)中“趨同證明( Convergent Evidences)”的方法。認知翻譯學(xué)將理論與實驗緊密結(jié)合起來,對于如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力更具指導(dǎo)意義,對于提高外語教學(xué)質(zhì)量和翻譯能力具有重要意義[2]。
本文試圖在認知翻譯理論的指導(dǎo)下,探討新建地方本科院校的翻譯課程教學(xué),提出翻譯能力的培養(yǎng)策略,以期達到翻譯課程的培養(yǎng)目標。
語之所貴者,意也。翻譯涉及源語理解、概念認知生成到譯語表達的認知過程。翻譯作為一種復(fù)雜的活動,并不意味著兩種語言符號之間的解碼——譯碼。根據(jù)Lakoff與Johnson的體驗哲學(xué)理論,翻譯就是基于這種認知來實現(xiàn)的,從認知的角度來看,翻譯過程也是一種認知的過程,翻譯具有體驗性、互動性和創(chuàng)造性等特點。
奈達較早從認知角度談?wù)摲g,勒代雷和塞萊斯科維奇分別在口譯研究領(lǐng)域提出了譯員認知心理模式,近幾年,國內(nèi)許多學(xué)者也結(jié)合認知研究翻譯,王寅將認知語言學(xué)的翻譯觀表述如下:“翻譯是認知活動,是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語語篇所表達出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量在目的語中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界”[3]。翻譯教學(xué)則是與生活連接在一起的對兩種語言和兩種語言間相互關(guān)系的趣味無窮的同步探索過程。
翻譯的過程實際上就是一個認知過程,也是譯者動態(tài)的思維和決策過程。苗菊等從認知科學(xué)的角度對翻譯教學(xué)進行研究,借鑒認知心理學(xué)、認知語言學(xué)、思維心理學(xué)的理論成果對翻譯思維過程的特征、翻譯轉(zhuǎn)換思維的類型、翻譯思維的品質(zhì)和結(jié)構(gòu)進行分析和研究,提出翻譯教學(xué)需要重點培養(yǎng)譯者優(yōu)化的思維習(xí)慣和監(jiān)控思維能力,并提出教學(xué)建議作為具體教學(xué)實踐的指導(dǎo)[4]。中國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者缺乏意義推斷認知機制的激勵,而出現(xiàn)孤立選擇和反復(fù)、機械使用的特點。語言學(xué)習(xí)者有自己的經(jīng)驗世界,從而能對同一問題形成不同的假設(shè)和推論。因此,翻譯教學(xué)的教學(xué)原則是教學(xué)過程要充分展示翻譯的認知過程、能力的發(fā)展過程及思想的內(nèi)化過程。翻譯教學(xué)中的教學(xué)重點是有意識地引導(dǎo)學(xué)生進行思維方式的訓(xùn)練,幫助學(xué)生逐漸超越語言對應(yīng),實現(xiàn)從源語思維到譯語思維的自動化,應(yīng)最大限度地激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的潛能,并發(fā)現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)中的認知脈絡(luò),從根本上提高翻譯能力和翻譯水平。
今后,有必要更加深入地探討“語言與內(nèi)容融合式教學(xué)”(或“內(nèi)容依托式教學(xué)”)、“思辨能力培養(yǎng)”、“跨文化能力培養(yǎng)”等重要命題,促進外語專業(yè)人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新和多元發(fā)展[5]。
英語專業(yè)翻譯課的教學(xué)目標是:以學(xué)生為中心,以翻譯過程為導(dǎo)向,應(yīng)該“助使學(xué)生大量訓(xùn)練并對翻譯過程中涉及語言和非語言加工的各個步驟進行反思認知。翻譯不是純粹的語言現(xiàn)象,翻譯是受到社會、文化、思想和認知限制的活動[6]。目前,認知研究已經(jīng)總結(jié)出十數(shù)種基本認知方式,如:互動體驗、意向圖式、范疇化、概念化、認知模型、心智整合、識解、隱轉(zhuǎn)喻、關(guān)聯(lián)等,下文嘗試運用部分認知方式,結(jié)合2003年專八英譯漢試題近160個詞兩段落的一篇短文為例探討,重點考察兩種認知方式在翻譯課程的教學(xué)思考。該短文取自美國著名作家?guī)扃昝锻鼗恼摺罚膶W(xué)作品蘊涵豐富文化之義,其表現(xiàn)策略各有所異。從認知角度進行翻譯研究,能更加深刻地認識翻譯過程,進行翻譯教學(xué)活動。
3.1原型認知機制
日常生活中,不同民族參照其熟悉的有形有體的具體概念進行認識,思維、體驗飄渺無形的抽象概念,形成了一個概念之間的相互關(guān)聯(lián)的認知方式。概念激活一個相關(guān)的語義域,進而引出蘊涵其中的常識性要素。
從詞典學(xué)角度看一個詞的詞義時,通常只能找到一個原型,通過對原型的描述解釋詞義,詞匯在原型之外的變化并不能得到全面的解釋[7]。對源語例句的內(nèi)容要把握其語境,選用恰當?shù)哪繕苏Z形式表達源語例句的內(nèi)容。認知語言學(xué)中的“原型理論”(prototype theory)已運用于詞典如《新牛津英語詞典》釋義的理論基礎(chǔ)。Pioneer一詞的詞源暫且拷貝如下:
pioneer from Late Latin [one who has broad feet]源自后期拉丁語[平足者];(n, hence v):源自古法語peonier [步兵], later (pionnier) an Army (R)labourer, finally fore -runner in a new, uncivilized land: tautological agent (-ier) from OF peon, foot soldier (F pion, in chess): L pednem, acc of ped, one who goes on foot: cf E pawn, q.v. at FOOT, from Latin ps ped- [foot] * see ped-源自拉丁語acc of ped- [足,腳] *參見ped-[8]。
《新牛津英漢雙解大詞典》釋義區(qū)分核心詞義與次要詞義,詞義關(guān)系清晰。提供詳細詞法、句法、語用、搭配信息,詞條均來自英國國家語料庫,語料真實、地道漢語翻譯以提供對應(yīng)詞為原則,力圖準確、自然、簡潔再現(xiàn)原版內(nèi)容[9]。
基于原文特定歷史文化背景的詞語,則需擇取其源語與譯語的詞語內(nèi)涵最佳的貼切對應(yīng)。譯者面臨的每次選擇并非從詞義穩(wěn)定的兩個對等詞匯中進行二選一,而是要在眾多詞義差異或大或小的對等詞匯中進行選擇。這種選擇與譯者的認知相關(guān)[10]?!锻鼗恼摺匪枋龅墓适掳l(fā)生在獨立戰(zhàn)爭結(jié)束后的1793年,這時紐約開發(fā)地上已出現(xiàn)了興旺的市鎮(zhèn)。小說以相當?shù)钠枋隽恕捌ひm子”的自由狩獵的生活方式和純樸、正直的道德原則同新建立起來的資產(chǎn)階級社會秩序之間的矛盾。獵人最后只好遁身西部未開發(fā)的森林之中。
本文的體載類似于一篇摘要,其目的是了解美國人的各個價值觀的內(nèi)涵,詞類范疇之間的對譯便顯得極為重要,應(yīng)盡可能做到對等。Puritan and pioneer morality:是指體現(xiàn)在那些搭著五月花號來到美洲大陸的英國清教徒及后來組建美利堅合眾國的早期美國人身上的價值觀。實際上,pioneer在理解特定的詞語語境對于不同場合下翻譯同一個詞可以使有限的敘事模式以絢麗多彩的語言傳情達意。通過心理相似和功能相似,正確地理解原文,在心理上重新體驗作者的心理狀態(tài),由此重建文本。首句即開宗明義,庫珀在其名著《拓荒者》一書中寫到主人公,一位土地開發(fā)商,帶著表妹四處參觀自己正在規(guī)劃中的城鎮(zhèn),津津樂道地描述著寬廣的大道,鱗次櫛比的高樓和生機盎然的大都市。此處,標題翻譯是與語篇分析相聯(lián)系的。理解把握源語詞匯、短語表層含義以及其在作品中的涵義。
在這個語義輻射網(wǎng)絡(luò)的形成過程中的認知模式,就是傳統(tǒng)邏輯中的“相似即同一”的認知模式。詞語激發(fā)認知圖示,解讀詞語由已知認知經(jīng)驗二理解新概念域,越是復(fù)義的詞越需要考慮這些復(fù)義之間互相影射,共同作用以間接表達微妙語義的可能性。而復(fù)義詞之間的關(guān)系也必須納入考慮范圍之內(nèi)。這些復(fù)義詞僅憑表面的觀察很難察覺其威力。因為歷史的變遷,原來意義繁復(fù)的詞語意義趨于單薄,僅憑它們現(xiàn)在透明、單薄的意義來翻譯,力圖窮盡昔日蘊含豐富潛臺詞的文學(xué)作品,就會誤入歧途,產(chǎn)生單薄甚至是荒謬的譯文[10]。
3.2概念隱喻機制
語言歸根到底是認知的一個方式。語言深植于認知結(jié)構(gòu),而隱喻則為一種認知模式[11]。認知語言學(xué)把象征看作是人類的基本隱喻能力,傳統(tǒng)修辭中的象征從屬于隱喻。Lakoff&Johnson把隱喻看成是人類的基本思維方式,不再僅僅是語言的裝飾。隱喻是在兩個認知域之間映射的產(chǎn)物,是基于事物相似性的認知操作。隱喻是不同類別事物之間的類比聯(lián)想,相似性越新奇,隱喻化程度越高。
表1 Pioneer的類比聯(lián)想度[12]
各個民族具有不同文化價值觀念會導(dǎo)致語義的差異,從而引起英漢詞語出現(xiàn)不等值現(xiàn)象。在美國,移民初期身攜長槍與斧頭的拓荒者(pioneer)是個人主義者的典型形象。他們勇于進取,珍視個人權(quán)利,以納蒂·班波(Natty Bumppo)一生為脈絡(luò),以1740至1804年間即美國建國前后不斷向西部邊疆開拓歷史為背景,“當時的美國人尋求的是一種具有‘美國特征’的東西,一種足以將土里土氣的鄉(xiāng)巴佬轉(zhuǎn)變成驕傲而自信的城市人的東西……至少在一個方面,美國人感到了他們國家的與眾不同:即那種舊世界無法與之匹敵的荒野”[13]?!盎脑纳趾筒菰?正如庫柏所了解和想象的那樣,主導(dǎo)和決定了小說的情節(jié)”[14],西部的區(qū)域意識日益強化的結(jié)果便是“作為象征和神話的美國西部”[15]。
pioneer作為小說的核心與靈魂,指涉主題和高度概括了小說內(nèi)容,體現(xiàn)和表述了作者之思之情。標題在一定程度上是語言的隱喻化組合。隱喻是文學(xué)作品的基本要素,其詞匯總是在透穿其本身意義以取得超越性的象征義[16]。
有關(guān)的背景知識是影響對原文的正確理解的一個重要的、不容忽視的原因。翻譯過程中必須對美國的著名作家,不能不了解他生活的年代及他的代表作“Pioneers”,不能不了解小說的時代背景。概念隱喻在翻譯中起著關(guān)鍵作用,進行跨語言翻譯時,隱喻、轉(zhuǎn)喻機制也是不可避免的。
翻譯恰似棋局對弈,是與“完全信息”對局,后手棋受制于前手棋及其結(jié)果[17]?!霸诜g過程中,譯者遇到一系列連續(xù)發(fā)生的情況,必須在一系列的選項中作出一個選擇,這種選擇貫穿于翻譯的全過程,并且各個選擇之間相互聯(lián)系,先做出的選擇為隨后的選擇提供了某種上下文[18]”。
3.3翻譯教學(xué)的例證啟示
翻譯課程中,語言學(xué)習(xí)的重點應(yīng)凸顯原型意義與其他意義的聯(lián)系,以及其推斷過程的規(guī)律等。原型具有可擴展性和整合性,翻譯譯例特定語境不斷嘗試靠近的譯作“理想原型”。在學(xué)生的此段翻譯中,其中明顯出現(xiàn)了理解上的偏差翻譯為:倡導(dǎo)者,先驅(qū)(者們)、倡導(dǎo)者、先遣兵、先鋒(們),而有的譯文則在理解上出錯:輕工兵先鋒(隊員)、探索者、先行者等。
作為英語教育的一項重要內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生熟練高效使用詞典等工具書,以解決語言學(xué)習(xí)和運用中的問題。使用詞典不僅是學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)和實踐過程中伴隨的行為,而且牽涉到語言信息加工等心理活動因素[19]。
“翻譯之事,遣詞既不易,定名尤最難。全采原音,則幾同不譯。易以漢語,則內(nèi)容所含之義,差之毫厘,即謬以千里。折衷兩者,最費苦心[20]”。
隱喻意識雖有詞典擔釋義之責而無翻譯之任務(wù),在翻譯教學(xué)中真正實踐認知翻譯學(xué)所倡導(dǎo)的“數(shù)法并用”(Combined Methods)。在翻譯教學(xué)時,教師應(yīng)當幫助學(xué)生從認知模式的角度,構(gòu)建一個以某范疇為中心、包含不同層次范疇的范疇網(wǎng)絡(luò),植入文化模式,就能找到一個行之有效的翻譯路線圖。
翻譯課程教學(xué)理論和實踐必須進行調(diào)整和轉(zhuǎn)變。英語教師應(yīng)當充分意識到:外語語言的教學(xué)不是單純的基本的語言能力,翻譯的教學(xué)應(yīng)該及時過渡到高層次的思辨和創(chuàng)新意識及能力的培養(yǎng)。
新建本科院校的翻譯課程建設(shè)應(yīng)立足現(xiàn)實,關(guān)注翻譯的認知過程,探討翻譯課程培養(yǎng)學(xué)生跨文化能力,由翻譯的認知能力培養(yǎng),進而有效提高學(xué)生的思辨能力,以期對英語專業(yè)課程的教學(xué)改革提供具有參考意義的借鑒。
參考文獻:
[1]鐘美蓀,孫有中.以人才培養(yǎng)為中心,全面推進外語類專業(yè)教學(xué)改革與發(fā)展——第五屆高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會工作思路[J].外語界,2014 (1):2-8.
[2]王寅.認知翻譯研究:理論與方法[J].外語與外語教學(xué),2014 (2):1-8.
[3]王寅.認知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):17.
[4]苗菊,朱琳.認知視角下的翻譯思維與翻譯教學(xué)研究[J].外語教學(xué),2010(1):98-103.
[5]鐘美蓀,孫有中.以人才培養(yǎng)為中心,全面推進外語類專業(yè)教學(xué)改革與發(fā)展——第五屆高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會工作思路[J].外語界,2014 (1):2-8.
[6]Mona.The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators [C]// Tony McEnery and Andrew Wilson. Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1996.
[7]Wierzbicka, A. Semantics Culture and Cognition [M].Oxford: Oxford University Press, 1989.
[8]ERIC PARTRIDGE Origins, A Short Etymological Dictionary of Modern English [K].London and New York:Routledge Taylor & Francis Group , 2006.
[9]新牛津英漢雙解大詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2007.
[10]廖七一,等.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社:2001.
[11]Lakoff,Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago and London: The University of Chicago Press,1980.
[12]Associations to the word“pioneer”[EB/OL].[2014-11-13]. http://wordassociations.net/search?hl=en&q=pioneer&button=Search.
[13]Buell Buel, Lawrence. The Environmental Imagination: Thoreau, Nature Writing, and the Formation o f American Culture[M]. Cambridge: Harvard UP, 1996.
[14]Nash Nash, Roderick. Wilderness and the American Mind[M]. NewHaven: Yale UP, 1982.
[15]Lakoff,G&Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago: The University of Chicago Press,1980.
[16]James Fenimore Cooper.The Pioneer [M]//李宜燮,常耀信.美國文學(xué)選讀:下冊.天津:南開大學(xué)出書社,1991.
[17]Venuti,Lawrence The Translation Studies Reader[C]. London and Newyork:Routledge, 2000.
[18]Lévy, J.Translation as a Decision Process. [C]// Roman Jakobson. Essays on the Occasion of his 70th Birthday:Vol. II. London: Routledge,2000.
[19]何家寧,張文忠.中國英語學(xué)生詞典使用定量實證研究數(shù)據(jù)收集與統(tǒng)計方法現(xiàn)狀分析[J].現(xiàn)代外語,2009(1):94-96.
[20]梁啟超.佛典之翻譯[K].上海:三聯(lián)書店上海分店,1988.
[責任編輯:余義兵]
On Translation Curriculum Teaching of Local Universities
Li Jiaqiang
(College of Foreign Studies, Suzhou University, Suzhou, Anhui 234000)
Abstract:The paper attempts to deal with translation teaching from the perspective of cognitive translation. The paper takes“pioneer”for case teaching and researches teaching mode and value judgment based on the specific translation, aiming to provide reference for the teaching of translation at colleges.
Key Words:Translation Course; Cognitive Translation; Translation Teaching
作者簡介:李加強(1967-),男,安徽宿州人,宿州學(xué)院外國語學(xué)院教授,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。
基金項目:安徽省省級基礎(chǔ)英語教學(xué)團隊項目(2013jxtd038);安徽省教育廳教研項目(2013jyxm258);安徽省專業(yè)綜合改革項目(2012zy147);安徽省省級卓越中小學(xué)教師教育培養(yǎng)計劃。
收稿日期:2014-10-21
DOI:10.13420/j.cnki.jczu.2015.01.005
[文章編號]1674-1102(2015)01-0019-04
[文獻標識碼]A
[中圖分類號]G642