?
外向型漢語學習詞典對情緒詞的釋文探析——以“愉快”類情緒詞為例
王慧
(西安石油大學人文學院,陜西西安710065)
摘要:現已出版的外向型漢語學習詞典在對“愉快”類情緒詞的釋義方式、例證選取、同一義類詞辨析等方面存在諸多問題。受此啟發(fā),我們在編纂該類詞典時,應注意了解漢語學習者對情緒詞的使用情況,追求釋義方式的多樣性和例證選取的典型性,并設置相關的“辨析欄”、“互參”等項目。
關鍵詞:外向型;漢語學習詞典;情緒詞;釋義
情緒作為一種復雜的心理現象,表達抽象且邊界模糊,記錄這些概念的詞數量龐大、分類繁多。僅表達“愉快”這一類情緒,現代漢語中就有“高興”、“快樂”、“愉快”、“滿意”、“開心”、“歡樂”、“興奮”、“痛快”、“樂意”、“喜悅”等幾十個復合詞?!皩η榫w詞的使用能反映出學習者的語言能力,語言能力強的二語學習者使用的情緒詞更豐富,更廣泛?!保?]152表示同一類情緒的詞目繁多,在語法使用中也有很多相似點,如都可以受程度副詞的修飾、陳述對象一般都是人,等等。因此,學習者對這些詞語混用、錯用的現象也不可避免。外向型漢語學習詞典是輔助學習者學習漢語的重要工具,詞典編纂者應當重視這部分情緒詞。
目前已經出版的外向型漢語學習詞典已有數十部,我們選取了在對外漢語教學界具有較大影響的六部,分別是:
《HSK詞語用法詳解》,黃南松、孫德金主編,北京語言大學出版社2000年出版,以下簡稱“《詳解》”;
《當代漢語學習詞典》(初級本),徐玉敏主編,北京語言大學出版社2005年出版,以下簡稱“《當代》”;
《HSK中國漢語水平考試詞匯大綱漢語8000詞詞典》,劉鐮力主編,北京語言大學出版社2000年出版,以下簡稱“《8000詞》”;
《現代漢語學習詞典》,孫全洲主編,上海外語教育出版社1995年出版,以下簡稱“《現代》”;
《商務館學漢語詞典》,魯健驥等主編,商務印書館2006年出版,以下簡稱“《商務》”;
《HSK漢語水平考試詞典》,邵敬敏主編,華東師范大學出版社2000年出版,以下簡稱“《考試》”。
釋義方式、例證選取、詞條辨析是外向型漢語學習詞典的重要內容,下面我們著重從這三個方面來考察上述幾部外向型漢語學習詞典對“愉快”類情緒詞——“高興”、“快樂”、“愉快”、“滿意”、“開心”、“歡樂”、“興奮”、“痛快”、“樂意”、“喜悅”的處理情況。
(一)釋義方式
釋義是一部詞典的核心,釋義是否準確、明了,直接決定了這部詞典質量的好壞。詞典釋義方式有多種,我們對上述十個“愉快”類情緒詞在各詞典中的釋義方式進行了統(tǒng)計:
詳解 當代8000詞 現代 商務館 考試總計(例)英文對釋10 0 0 0 0 0 10自然句釋義0 7 0 0 0 0 7一個或多個近義詞對釋0 0 8 7 5 8 28解釋性釋義 0 0 2 2 4 1 9語素分析釋義0 0 0 1 0 1 2
從上表可以看出,單部外向型漢語學習詞典的釋義方式都比較單一?!懂敶啡坎捎米匀痪溽屃x,《詳解》全部采用英文對釋,其它詞典以近義詞對釋為主。詞典釋義有多種,每種釋義方式既有優(yōu)勢又有一定的缺陷。若一部詞典僅采用一種釋義方式,雖達到了詞典整體結構的一致性,但卻不能靈活地適應不同特點詞的釋義需求。
自然句釋義重視語詞的使用規(guī)則和潛在的適用語境,但釋義句體現的被釋詞的具體搭配成分限制了學習者對詞義及用法的全面掌握?!懂敶啡坎捎米匀痪溽屃x法,開創(chuàng)了漢語學習詞典自然句釋義模式的先河,但其釋義句式單一,許多釋義句對語義相近的被釋詞的用法差別展現得并不明確。如對“高興”的釋義句是“今天是瑪麗的生日,她很高興”,“快樂”的釋義句是“跟朋友們在一起,我很快樂”,“開心”的釋義句是“她送我一個禮物,我很開心”。這幾個句子體現出的情緒詞的語法規(guī)則都是“很+情緒詞”,而這幾個詞在其它意義及用法上的細微差別卻并沒有被很好地體現出來,不便于學習者參考使用。
《詳解》全部采用英文對釋的方式。英文對釋雖便于母語為英語的初級漢語學習者理解使用,但英文釋義與漢語詞義并非完全對應,許多英文釋義不夠準確。如《詳解》對“高興”的釋義為“glad; happy; cheerful”,但這三個英文單詞在表示漢語“高興”時各有側重,glad較口語化,happy是發(fā)自內心的幸福感,cheerful傾向于表示興高采烈,側重指一種行為舉止,“高興”的這幾個意義都需要具體的語境加以體現,否則會增加學生理解上的困難。且因為英文對釋,學習者誤將英語詞匯的用法對應為漢語詞匯用法的可能性也隨之增大。
另外其他幾部詞典多使用近義詞對釋的方法。近義詞釋義簡潔,但也極易誤導學習者將釋義詞與被釋詞的意義及用法混淆。如《現代》對“愉快”的釋義是“快樂、舒暢”,對“快樂”的釋義是“愉快、歡樂”,“愉快”與“快樂”互釋,差別沒有顯現出來,不易于學習者的理解和區(qū)分。
(二)例證選取
詞匯不僅具有指稱功能,更具有交際功能。詞典中每個詞的釋義都是一種概括義,而只有在具體語境中的運用才能顯示其真實的使用情況。例證是揭示詞義的繼續(xù),二語學習者“學漢語時間越長,水平越高,對‘看例句是怎么樣的’和‘找詞的用法’等要求也越多”[2]。通過對上述六部外向型漢語學習詞典關于“愉快”類情緒詞的例證考察,我們發(fā)現其中存在著如下幾個問題:
1.語法信息重復
達到一定數量的例證可以保證詞條信息的具體全面,便于學習者的理解和使用,但詞典例證不僅有數量上的要求,還要有質量上的保證。例證中重復體現的語法功能和語義搭配信息只會占用詞典的寶貴容量而不能達到舉一反三的效果。如《8000詞》在“快樂”詞條下列舉了20個詞組例證和5個句子例證,其中詞組例證有“生日快樂”、“特別快樂”、“快樂的晚年”等,而同時又列有句子例證“祝你生日快樂”、“他看上去特別快樂”、“老人過著快樂的晚年”等?!吧铡?、“特別~”、“~的晚年”的用法重復出現,信息冗余。此外,該詞條下的詞組例證“玩得快樂”、“過得快樂”、“生活得快樂”、“學習得快樂”都是“動詞+得+快樂”結構形式的簡單重復,代表性不強。
2.語境選取不夠典型
句子例證能具體地體現一個詞的用法特點。詞目釋義只有借助例證還原到語境中去,才能呈現出詞匯實際的意義及用法。但通過對上述六部詞典的考察,我們發(fā)現許多例證提供的語境不夠典型,不能很好地達到補充釋義的作用。如《詳解》中“高興”詞條下的例證有:“孩子們很高興”,“老人很高興”,“聽完老師的話,孩子們又高興起來了”等。從語法結構來看,“孩子們很高興”與“老人很高興”都屬于“某人+很+高興”這一用法的簡單重復,信息冗余;從表達的具體意義來看,這幾個句子提示的語境都不夠明確,情緒詞“高興”完全可以由其它情緒詞如“傷心”、“難過”、“驚訝”等替換,其釋義不能通過這幾個例證得到進一步的補充和驗證。
(三)同類情緒詞的辨析
一般情況下,詞典對近義詞、同義詞等的辨析有顯性和隱性兩種方式,顯性辨析是把要比較的對象通過“辨析欄”、“注意”等項目加以呈現,隱性辨析是在對單個詞條的釋義說明中加以提示。從這兩個角度考察,我們發(fā)現這幾部學習詞典對同類情緒詞的處理還存在以下幾類問題。
1.辨析欄設置少
表達同一范疇概念的詞有多個,這些詞在語義強度、搭配習慣、適用語境等方面都有一定差異。這些細微差別往往成為漢語學習者理解應用的難點,因此,詞義辨析應是外向型漢語學習詞典的一項重要內容。這幾部詞典關于辨析欄的設置情況見于下表:
注:“+”表示設置有“近義詞”辨析欄;“—”表示未設置“近義詞”辨析欄;“+ +”表示設置有較為詳細的近義詞辨析欄;空白表示詞典未收錄該詞條。
可以看出,這些學習詞典對詞義辨析的重視程度是不同的。僅以上述十個“愉快”類情緒詞為例,《詳解》與《當代》在其詞條下均未設“近義詞”辨析欄,《考試》設置的“近義詞”辨析欄較少,《現代》、《8000詞》的“近義詞”辨析欄相對較多。這幾部詞典雖設置有“近義詞”辨析欄,但只是把意義相近的詞羅列出來,既沒有對相關詞條頁碼的標示,也沒有對意義、用法等內容的辨析,雖能起到一定的提示作用,但具體指導作用不大。在對所有詞條的處理中,只有《商務館》在“高興”下列出了較為詳細的近義詞辨析內容,其它詞條并未涉及??梢钥闯觯@些學習詞典在詞義辨析方面都較為薄弱,不利于學習者對同類情緒詞意義及用法的區(qū)分。
2.詞目特殊信息體現不明晰
在對單個詞目的釋義中,一些區(qū)別于其它同類情緒詞的特殊用法也并未在上述詞典中凸顯出來。例如,人們一般將這些情緒詞的詞性判定為形容詞,這些詞大都能受表示程度的“很”、“極了”的修飾,如“很高興”、“很滿意”、“很快樂”、“痛快極了”、“開心極了”等。但也有例外,“喜悅”便很少與“很”、“極了”連用。學習者在缺少語感的情況下會根據對其他情緒詞的使用規(guī)律而類推出“*很喜悅”、“*喜悅極了”之類的說法。但我們發(fā)現,這種特殊情況并未在上述六部詞典中加以展現。
再如,“愉快”類情緒詞都用來描述人的心情,因此有“心情愉快”、“愉快的心情”、“高興的心情”等用法。但“樂意”、“滿意”、“開心”等詞卻一般只能修飾、陳述人稱代詞而不能用以直接修飾、陳述“心情”一詞,母語為漢語的人一般不說“*樂意的心情”、“*滿意的心情”、“*開心的心情”等。這種特殊的語用要求在上述六部詞典中雖列有例證,但卻并未加以突出提示,學習者極有可能忽略。
綜上,漢語學習者對“愉快”類情緒詞的使用偏誤情況并未得到詞典編纂者的足夠重視,學生許多易混淆的信息并未在詞典中得以明確體現出來。因此,加大對同類情緒詞語義、語法、語用的辨析是編纂外向型漢語學習詞典的一項重要任務。
外向型漢語學習詞典是留學生學習漢語的重要輔助工具。欲降低漢語學習者對情緒詞的使用偏誤,除了教師課堂上的正確引導外,完善外向型漢語學習詞典的編纂也是必不可少的一項任務。僅就外向型漢語學習詞典對情緒詞的處理情況,我們提出如下意見。
(一)了解漢語學習者對情緒詞的使用情況
外向型漢語學習詞典與一般語文詞典的根本區(qū)別,即其用戶對象是母語為非漢語的人群?!俺浞挚剂坑脩粜枨蠹磮猿钟脩粲押迷瓌t,應成為對外漢語學習詞典編纂的首要原則?!保?]任何一個母語為漢語的人盡管不能指出“高興”、“快樂”、“愉快”、“滿意”等情緒詞的具體不同,但卻能正確使用,而漢語學習者在缺少語感的情況下,面對數量眾多的同類情緒詞,卻極可能出錯。如①以下偏誤語料均取自北京語言大學的“HSK動態(tài)作文語料庫”。:
他每天來看我鼓勵我,談自己的經驗使我*興奮。
“我興奮”雖沒有語法搭配的錯誤,但根據作者所要表達的意思,“興奮”并不合語境?!芭d奮”體現為一種高亢的情緒狀態(tài),而“每天”“談自己的經驗”的結果不應是“我”一直處于興奮的狀體,因此,“興奮”應改成“高興”等愉快程度較低的詞。
不明晰同類情緒詞在語義強度、凸顯特點、搭配對象等方面的差異是導致學習者對這些詞錯誤使用的主要原因。而這些差異應成為外向型漢語學習詞典在處理這部分詞時著重考慮的內容。
(二)釋義方式應多樣,避免近義詞的過度對釋
詞典有多種釋義方式,每一種釋義方式都有自己獨特的優(yōu)勢和缺陷,一味地使用一種釋義方式不能適應各種詞目的不同特點,因此,我們應該根據具體詞條采用多種釋義方式。近義詞對釋是學習型詞典對情緒詞釋義的主要方式,該方式簡潔明了,可以隱性地顯示釋義詞與被釋詞之間的近義關系,便于學生聯系理解。但也恰恰因為釋義詞與被釋詞之間的相近關系,這種釋義方式容易使?jié)h語學習者混淆二者之間的用法而出現偏誤,如:
希望你們長壽無病,長久地*喜悅地一起生活下去。
在這里,學生便沒有意識到,“喜悅”較“愉快”而言,其表示的愉快情緒是形之于外的,凸顯的是外在的表情狀態(tài)而非內在體驗。據我們統(tǒng)計,現代漢語中表示喜、怒、哀、樂、驚的常用復合詞有四百個左右,表示同類情緒的詞目眾多,若過度使用近義詞對釋,則會增加學習者混淆同類情緒詞的可能性。
因此,在使用近義詞對釋時,我們可以吸取解釋性釋義的優(yōu)勢,在釋義詞的前面或后面采用括注的形式將釋義詞與被釋詞之間的區(qū)別標示出來。如“歡樂”若解釋為“快樂”,則需要在此基礎上凸顯出“很多人”或“集體性”這一語義特點;“樂意”若解釋為“滿意”,則還應增加“甘心情愿”這一義項,根據這一解釋,學生可降低將“某人樂意做某事”說成“*某人滿意做某事”的錯誤率。
(三)例證選取要典型,避免信息的簡單重復
在所有詞典的例證設置中,詞組例證總是多于句子例證的,這無可厚非,因為詞組例證短小精悍,既可以顯示詞目的語法信息、搭配對象,又可以節(jié)省詞典篇幅。但是詞組例證卻往往不能提供完整的語言環(huán)境,在進一步解釋詞目意義及幫助學習者明了其具體用法方面還遠遠不夠,因此,外向型學習詞典在例證設置上要注意平衡詞組與句子的數量。同時,還應注意避免語法信息的重復,同一詞條下的詞組、句子不宜出現相同的語法信息及語義搭配內容,而應當選擇典型的搭配用例。不同的情緒詞往往傾向于修飾、陳述不同的對象,如“快樂”傾向于與表示節(jié)日的詞連用,例證中需列出“節(jié)日快樂”這一典型用法并加以說明,而“教師節(jié)快樂”、“春節(jié)快樂”、“元旦快樂”等具體搭配等則可只選取一個。
此外,句子例證的選取要典型,應兼顧提示語義、語法信息的雙重功能。如“滿意”有“某人+對+某事/某人+很+滿意”的搭配用法,但單說“大家對老鄧的工作很滿意”(《現代》),雖能體現語法搭配,但卻沒能揭示出“滿意”的具體意義,若改為“老鄧工作認真努力,大家對他的工作很滿意”則會清楚明了許多。
(四)設置“辨析欄”、“互參”等項目
漢語中表達同類情緒的詞目眾多,每個詞在語義強度、凸顯特點、搭配對象等方面都各有特點,學習者在接觸到多個同類情緒詞后容易張冠李戴,發(fā)生混淆。因此,在相應的詞條下設置“辨析欄”、“互參”等項目,可以提示學習者對有關詞目進行區(qū)分。根據漢語學習者對“愉快”類情緒詞使用偏誤的分析,我們需著意進行辨析的內容有:語義強度有差別的情緒詞,如“興奮”與“愉快”,“喜悅”與“高興”等;含有同一語素的同類情緒詞,如“滿意”與“滿足”,“滿意”與“如意”,“快樂”與“歡樂”等;感情色彩相近的性格詞與情緒詞,如“愉快”與“開朗”,“歡樂”與“樂觀”,“開心”與“開朗”等;同義同素單雙音節(jié)詞,如“樂”與“快樂”、“歡樂”等。
對這些詞目進行辨析并非要面面俱到,而要有針對性。其根本要求便是詞典編纂者應與實際的漢語課堂教學相結合,通過對漢語學習者情緒詞使用偏誤情況的具體分析有目的、有重點地進行比較。此外,探究不同國家、不同母語背景學生的偏誤情況,重視學習者的母語詞與漢語詞之間的關系也是詞典編纂者需要考慮的因素。
參考文獻:
[1]鄭玉榮.二語習得過程中情緒詞的使用與語言能力的相關性研究[J].時代文學,2009(4) :152.
[2]岑玉珍,宋尚鎬.韓國留學生對漢語學習詞典的需求調查[J].辭書研究,2011(1) :161.
[3]蔡永強.對外漢語學習詞典編纂的用戶友好原則[J].辭書研究,2011(2) :68.
(責任編輯:袁宇)
An Analysis of Interpretations of Emotional Words in Export-Oriented Chinese Learner’s Dictionaries——A Case Study of Emotional Words of“Delight”
WANH Hui
(College of Humanities,Xi'an Shiyou University,Xi’an 710065,China)
Abstract:There are numerous problems as to emotional words of " delight" in the released export-oriented Chinese learning dictionaries,such as their interpretation ways,example selection and synonym discrimination,etc.In view of this,efforts should be made in the compilation of those dictionaries to understand Chinese learners’usage of emotional words,to pursue the diversity of interpretation ways,to select the typicality of example selection and to set up relevant columns like“discrimination”and“cross reference”,etc.
Key words:export-oriented; Chinese learner’s dictionaries;emotional words;interpretation
作者簡介:王慧(1985-),女,山東鄒平人,西安石油大學人文學院講師,博士,主要從事詞匯學、詞典學研究。同義詞、近義詞、易混淆詞在外向型漢語學習詞典中的處理情況一直是詞典學界研究的熱點。這些研究多是從宏觀角度對詞典編纂原則、釋義模式等提出相關建議,而從微觀角度對某一義類詞提出具體編纂意見的研究卻較少。
收稿日期:2015-04-13
中圖分類號:H164
文獻標識碼:A
文章編號:1674-5310(2015)-07-0125-05