崔 姍 姍
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
俄漢“眼”的成語(yǔ)語(yǔ)言定型對(duì)比分析
崔 姍 姍
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
摘要:“眼”是核心詞匯。通過(guò)對(duì)“眼”進(jìn)行詞源分析和詞典釋義,探討其概念特征。進(jìn)而借助語(yǔ)言定型理論,以成語(yǔ)為語(yǔ)料,對(duì)比分析“眼/глаз”的語(yǔ)言定型,揭示俄漢兩民族認(rèn)知上存在的異同。
關(guān)鍵詞:眼;成語(yǔ);語(yǔ)言定型
1俄漢語(yǔ)“眼/глаз”的詞源與詞典釋義異同
對(duì)俄漢語(yǔ)“眼/глаз”的詞源分析和詞典釋義如表1:
由此可得出三個(gè)結(jié)論:
(1)俄漢語(yǔ)“眼/глаз”都是有著深厚文化底蘊(yùn)的詞匯,在現(xiàn)代詞匯中也屬于積極詞匯。
(2)眼睛在感官中占據(jù)重要的地位,眼睛的主要功能是觀察事物、獲取信息,所以俄漢語(yǔ)“眼/глаз”都可以表示看、觀察。
(3)俄漢語(yǔ)“眼/глаз”都是從基本義出發(fā),發(fā)生一系列語(yǔ)義演變,構(gòu)成了復(fù)雜的語(yǔ)義系統(tǒng)。但俄漢“眼/глаз”的轉(zhuǎn)義上有所差別:俄語(yǔ)“глаз”具有毒眼、照顧兩層含義,而漢語(yǔ)中并沒(méi)有列出此類釋義。從詞性來(lái)看,漢語(yǔ)“眼”可作量詞,如一眼清水、一眼井;“眼”還可用在戲曲和圍棋中;而俄語(yǔ)“глаз”這兩個(gè)意義缺省。
2俄漢“眼/глаз”的成語(yǔ)語(yǔ)言定型異同對(duì)比
語(yǔ)言定型作為語(yǔ)言文化現(xiàn)象,是通過(guò)固定的語(yǔ)言形式來(lái)表征某一民族的文化信息。詞匯、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、超句、語(yǔ)篇等都可以列為語(yǔ)言定型。本文主要分析俄漢成語(yǔ)中與“眼/глаз”有關(guān)語(yǔ)言定型,并嘗試對(duì)其異同進(jìn)行認(rèn)知闡釋。
2.1俄漢語(yǔ)“眼/глаз”共有的語(yǔ)言定型
2.1.1人的定型
как бельмо в/на глазу(眼中釘)表示厭惡的人。成語(yǔ)закрывать глаза(送終)與眼光落地都表示人死亡。
2.1.2貪婪、傲慢、處事待人的品行定型
貪婪:в глазах зеленеет(因嫉妒而眼紅)、глаза разго-релись(對(duì)……眼紅,想弄到手)、 запускать глаза(想把……
實(shí)現(xiàn)交際的目的。不同形式的藝術(shù)作品中涌現(xiàn)出的幽默的語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活的折射,彰顯了語(yǔ)言和文化的魅力。本文節(jié)選了不同形式的藝術(shù)作品中的部分經(jīng)典臺(tái)詞,從違反合作原則的角度探討幽默話語(yǔ)是如何產(chǎn)生并怎樣帶來(lái)意想不到的效果的。通過(guò)分析我們可以看出,說(shuō)話者違反合作原則只是表面現(xiàn)象,只能算是在字面上違反了合作原則的一個(gè)或多個(gè)準(zhǔn)則,但在更深層次上他仍然遵守著合作原則。我們應(yīng)正確看待違背合作原則產(chǎn)生的幽默話語(yǔ),思考其中的語(yǔ)言和文化知識(shí),這有助于我們更好地理解和掌握語(yǔ)言,提高我們的語(yǔ)言藝術(shù)和會(huì)話水平,提高現(xiàn)實(shí)生活中的語(yǔ)言交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2000.
[2]Grice.H.P.Logic and Conversation[M].New York: Academic Press,1975:307—308.
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[4]戴琴.“合作原則”的違反在幽默藝術(shù)中的應(yīng)用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(11).
[5]胡曉.幽默話語(yǔ)的語(yǔ)用推理及應(yīng)用研究[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(4).
[6]劉昀.從會(huì)話合作原則看漢語(yǔ)幽默[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2010,(1).
[7]饒麗波,陳莉娟.言語(yǔ)幽默語(yǔ)用分析[J].科技信息,2010,(5).
責(zé)任編輯:富春凱
占為己有)、пожирать/есть глазами(貪婪地看著)、поедать глазами(貪婪地盯著);眼饞肚飽、見(jiàn)錢(qián)眼開(kāi)/紅。
傲慢:плевать/плюнуть в глаза(鄙視、唾罵);白眼相看、眼底無(wú)人、眼高于天、眼空四海、眼空心大。
處事待人:с открытыми глазами(目標(biāo)明確地)、смотреть прямо в глаза(勇敢地直面對(duì)、正視)、смотреть/глядеть в глаза правде(面對(duì)現(xiàn)實(shí));大處著眼、帶眼識(shí)人、佛眼相看、冷眼旁觀、眼見(jiàn)為實(shí)。
2.1.3悲傷、憤怒、驚慌、睡醒、酒醉、男女之情的神情定型
悲傷:выплакать<все>глаза(長(zhǎng)時(shí)間地哭、哭壞眼睛)、глаза на мокром месте(熱淚盈眶)、глаза не осушаются(哭個(gè)不停);淚眼愁眉(愁眉淚眼)、愁眉鎖/皺/苦眼、擦眼抹淚、苦眼鋪眉。
憤怒:сверкать/веркнуть глазами(怒目而視);張眉怒眼、撐眉怒眼、直眉瞪眼。
驚慌:глаза на лоб лезут(由于驚訝睜大眼睛)、делать большие глаз(由于驚訝、困睜大眼睛)、не верить<своим> глазам(十分驚訝)、хлопать/хлопнуть глазами(不知所措、驚訝地眨眼睛);眼張失落。
睡醒:глаза слипаются(困得睜不開(kāi)眼睛)、не смыкать/сомкнуть глаз (一點(diǎn)也沒(méi)睡)、продирать/продрать глаза(睡醒、睜開(kāi)眼、起床);睡眼惺忪、睡眼朦朧。
酒醉:заливать глаза(喝醉)、наливать/налить глаза(喝得大醉)、ни в одном глазу/е(毫無(wú)醉意)、с пьяных глаз(喝醉酒、不清醒);醉眼朦朧、眼花耳熱。
病態(tài):в глазах?замутилось(眼前一陣發(fā)黑)、в глазах темнеет/потемнело(頭昏眼花)、в глазах мутится/помутилось(眼前一陣發(fā)黑)、в глазах зеленеет(眼發(fā)黑、發(fā)花)、искры из глаз посыпались(眼冒金星)、растерять глаза(看花了眼);迷人眼目、頭昏眼花、頭昏眼暗、老眼昏花、眼花繚亂、耀眼爭(zhēng)光。
男女之情:играть глазами(擠眉弄眼);眉來(lái)眼去、眼穿腸斷、眼穿心死、眼意心潮。
基于人類對(duì)外部世界的共同體驗(yàn),俄漢成語(yǔ)中“眼/глаз”語(yǔ)言定型有相似之處,人在興奮、驚喜等時(shí)候,眼睛散發(fā)出光芒;悲傷、生病時(shí),眼睛則黯淡無(wú)光;眼睛還能傳遞男女之間的愛(ài)慕之意。但俄羅斯人有別于中國(guó)人的某些認(rèn)知特點(diǎn),主要體現(xiàn)在詞與詞之間關(guān)聯(lián)的差異上。如成語(yǔ)“как бельмо в/на глазу”和“眼中釘”都表示厭惡的人,бельмо是一種疾病,得上此病很難治;而漢語(yǔ)表示厭惡的人時(shí)則選擇釘子這一物質(zhì)基礎(chǔ),正所謂大同之下存小異。俄漢成語(yǔ)中都有表示酒醉的語(yǔ)言定型,俄語(yǔ)中凸顯的是喝得大醉,漢語(yǔ)卻是微醉,這反映了俄漢兩民族酒文化觀念的差異,俄羅斯要比漢民族酗酒嚴(yán)重,這與當(dāng)?shù)乜岷奶鞖馐怯嘘P(guān)系的。
2.2俄漢語(yǔ)“眼/глаз”空缺的語(yǔ)言定型
與“眼/глаз”有關(guān)的成語(yǔ)除了共有的語(yǔ)言定型外,俄漢成語(yǔ)中還保留著各自特有的語(yǔ)言定型,這也體現(xiàn)了定型具有
普遍性和民族性的特點(diǎn),如表2和表3。
表2 俄語(yǔ)成語(yǔ)“глаз”的空缺語(yǔ)言定型
表3 漢語(yǔ)成語(yǔ)“眼”的空缺語(yǔ)言定型
從上面兩個(gè)表格可得出,俄漢兩民族對(duì)“眼/глаз”的聯(lián)想存在差異,產(chǎn)生了民族語(yǔ)言定型。在俄羅斯眼睛有好壞之分,要是被дурной глаз(毒眼)看到的話,則是不祥之兆,漢語(yǔ)中無(wú)。漢語(yǔ)“眼”在表現(xiàn)外貌定型時(shí),體現(xiàn)了大、明亮、清澈的眼睛是美麗的這一定型。
3結(jié)語(yǔ)
本文在結(jié)合“眼/глаз”詞源分析和詞典釋義的基礎(chǔ)上,對(duì)俄漢語(yǔ)“眼/глаз”的語(yǔ)言定型進(jìn)行對(duì)比分析,從中我們可以窺見(jiàn),基于對(duì)“眼/глаз”的共同認(rèn)知,俄漢成語(yǔ)中“眼/глаз”存在許多相似的聯(lián)想,產(chǎn)生了普遍的語(yǔ)言定型。然而,由于兩民族的地理、歷史、文化、認(rèn)知方式等方面的不盡相同,俄漢成語(yǔ)中保留了各自民族特有的語(yǔ)言定型。所以,掌握這些語(yǔ)言定型,有助于培養(yǎng)我們的語(yǔ)言意識(shí),增進(jìn)俄漢兩民族之間的文化交流。
注:語(yǔ)料來(lái)源
[1]朱祖延.漢語(yǔ)成語(yǔ)辭海[K].武漢:武漢出版社,1999.
[2]Молоткова А.И. Фразеологический словарь русского языка[Z].4-е изд.,стереотип.—М.: русский язык,1986.
[1]Шанский Н.М.,Боброва Н.М. Школьный этимо-логический словарь русского языка[EB/OL].http://enc-dic.com/rusethy/Glaz-6000.html.
[2]Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка[EB/OL].http://www.ozhegov.org/words/5693. html.
[3]許慎.說(shuō)文解字[M].北京:中華書(shū)局,1963:70.
[4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[K].北京,商務(wù)印書(shū)館,2012:1499.
責(zé)任編輯:李增華
作者簡(jiǎn)介:崔姍姍(1988—),女,黑龍江五常人,在讀碩士研究生。研究方向:語(yǔ)言文化學(xué)。
收稿日期:2014-10-24
中圖分類號(hào):H35
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6341(2015)01-0159-02
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2015.01.071
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年1期