馬瑩 張美霞
摘要:海外孔子學(xué)院是漢語與中華傳統(tǒng)文化國際推廣的重要平臺,而作為中華傳統(tǒng)文化重要組成部分的武術(shù)與古典舞在當(dāng)今的海外孔子學(xué)院巡演中扮演了不可取代的重要作用。文章從歷史淵源和當(dāng)今海外孔子學(xué)院巡演層面對武與舞的結(jié)合進(jìn)行了描述,肯定了武與舞的結(jié)合對中國文化國際推廣的意義,并從英文翻譯的角度對中國武術(shù)與古典舞的海外巡演工作進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:孔子學(xué)院;武術(shù);舞蹈;翻譯
中圖分類號:G125 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)13-0066-02
隨著孔子學(xué)院在海外影響力的不斷提升,越來越多的外國人開始喜愛并希望進(jìn)一步深入地了解中華文化。中國武術(shù)與古典舞歷史悠久、博大精深,蘊(yùn)含了豐富的中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想,是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,為外國人喜聞樂見。因此,近年來中國武術(shù)與古典舞在海外孔子學(xué)院的巡演已逐漸成為世界各國了解中國的重要途徑和中華文化海外傳播的最有效載體之一。
在收獲榮譽(yù)的同時,我們也在思考如何將巡演做得更加精致,輔以更多的文化手段,以語言為文化載體,詮釋中國傳統(tǒng)文化之美,將東方傳統(tǒng)美學(xué)準(zhǔn)確地以英文表述給以英語為母語的國家和地區(qū)的受眾。
一、歷史中的武舞結(jié)合
在中華文明漫長的發(fā)展歷程中,中國武術(shù)與舞蹈在發(fā)展過程中交纏盤錯,彼此間有著極深的淵源?!吨袊湫g(shù)史》認(rèn)為,原始武舞與武術(shù)實為一體,舞者手執(zhí)各種武器,作種種刺擊動作姿勢的演練[1]。而《中國舞蹈通史——秦漢卷》中也指出,中國傳統(tǒng)舞蹈的獨(dú)特的色彩之一是糅合了武術(shù)和雜記兩大因素[2]。武與舞,可能在殷、周時期,或遠(yuǎn)古時期已經(jīng)具有了。伐紂成功后,周王為了建立和鞏固新的政治秩序,制定了以“六大舞”與“六小舞”為支柱的禮樂制度,其中都輕易可覓武藝的部分。六大舞中表現(xiàn)以武力奪取天下的《大濩》和《大武》,舞者手持朱干(盾)、玉戚(斧),被稱為“武舞”。“六小舞”中的“武舞”包括有《干舞》(執(zhí)盾)等。至秦漢時期,隨著武器制造技藝和搏擊技藝的進(jìn)一步發(fā)展,武與舞的結(jié)合也進(jìn)入了一個新的發(fā)展時期。漢代手持武器的舞蹈非常普遍,代表作為劍舞﹑棍舞、刀舞、干舞、戚舞等。家喻戶曉的“項莊舞劍,意在沛公”即典出《史記·項羽本紀(jì)》。漢代畫像石如同歷史的濃縮畫卷,將當(dāng)時的社會縮影如實地記錄下來,具有極高的歷史價值。山東嘉祥秋胡山漢畫像石上的雙人持劍對刺,四川彭縣九尺鋪漢畫像石上的持雙劍而舞,山東安東漢里漢畫像石的刀舞對陣等都生動反映了當(dāng)時持武器而舞的情形。起源于戰(zhàn)國流行于漢代的一種武術(shù)搏擊技藝——角抵,與舞蹈也有著緊密的關(guān)系。張衡所做《西京賦》所載的《角抵奇戲》中的《總會仙倡》、《曼延之戲》、《東海黃公》都是舞蹈[3]。發(fā)展到唐代,其兼容并蓄的社會風(fēng)氣產(chǎn)生了空前的大融合,游牧民族的重武風(fēng)習(xí)開始進(jìn)入中原,舞與武的結(jié)合得到了前所未有的發(fā)展。劍舞類的《劍器》可以說最為人所熟知,唐代詩文中對此有諸多所載,如“詩圣”杜甫的名篇《觀公孫大娘弟子舞劍器行》,“昔有佳人公孫氏,一舞劍器動四方。觀者如山色沮喪,天地為之久低昂?;羧玺嗌渚湃章洌C如群帝驂龍翔”。鄭嵎的《津陽門詩》中寫道“先帝侍女八千人,公孫劍器初第一”?!睹骰孰s錄》中記載,“上(玄宗)素曉音律。時有公孫大娘者,善舞劍,能為鄰里曲、裴將軍滿堂勢、西河劍器渾脫。遺妍妙,皆冠絕于時”。以上所列舉的漢代與唐代的舞蹈,無論舞蹈道具、造型皆與武術(shù)對戰(zhàn)、武術(shù)技巧有極其密切的關(guān)系??梢娫谥袊拿鲙浊甑臍v史長河中,武術(shù)與舞蹈的發(fā)展相輔相成,直至現(xiàn)代中國古典舞的復(fù)興,也多有借鑒武術(shù)之要素。
二、海外孔子學(xué)院巡演中的武舞結(jié)合
以下武舞結(jié)合的節(jié)目都曾在海外多家孔子學(xué)院演出并大獲成功?!缎∑脐嚇贰酚伞肚赝跗脐嚇贰肪喍桑枵呱碇盅b,手持古代兵器,舞蹈動作中含有格斗動作,表現(xiàn)了古代女將的颯爽英姿、俏麗嫵媚。經(jīng)改編,巡演中該舞蹈中間插入了一段劍術(shù)表演,這段表演不僅不顯違突兀,反而在整體節(jié)目的濃麗之風(fēng)中注入一種清逸之感,顯示了武術(shù)與舞蹈結(jié)合之美。《武憶江南》則是將武術(shù)表演設(shè)置在煙雨江南的風(fēng)輕雨斜、如霧如詩的情境下,武者持紙傘出場,身著藍(lán)、白等輕柔色彩的絲質(zhì)服裝,在動作上借鑒舞蹈的柔美之意,正值美好年華的少年行走其間,將畫面定格在令人眷戀的江南雨巷?!肚赝觞c兵》在表演者的外形塑造方面充分展示了“俑”的質(zhì)感,以中國武術(shù)及中國古典舞中最具特色的動態(tài)為表現(xiàn)形式,展示了古代戰(zhàn)士馳騁疆場、奮勇殺敵、保衛(wèi)家國的英勇形象,昭顯了中華民族的精神風(fēng)貌。武術(shù)與舞蹈的完美結(jié)合,豐富了各自的表現(xiàn)形式和文化內(nèi)涵,使武術(shù)兼具了柔美甚至嬌俏、嫵媚之韻,將古典舞的歷史典故融入其中,又大大提升了武術(shù)的文化欣賞價值。觀眾可以在極短的有效時間內(nèi),豐富地領(lǐng)略中華獨(dú)特的審美藝術(shù),感受中華文學(xué)、音樂、武術(shù)、舞蹈等藝術(shù)風(fēng)采,并進(jìn)一步體味其中蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想理念,立體而鮮明地打造了中國歷史文化古國的形象,無限激發(fā)外國觀眾學(xué)習(xí)漢語、親身感受中華古典文明及當(dāng)今社會蓬勃風(fēng)姿的興趣。
三、關(guān)于英文翻譯的思考
中國武術(shù)與古典舞蘊(yùn)含大量富有中國文化特征的內(nèi)容,涉及中國的傳統(tǒng)習(xí)俗、思想和歷史等諸多元素,是中華道德、禮儀及思想的傳承載體,與美國等西方國家所傳承的文化特征有很大的區(qū)別。在翻譯這一類有鮮明文化特征的內(nèi)容時,往往因為文化背景的巨大差異,在原語和目的語之間的互譯方面對譯者的工作形成很大的難度。
1.相關(guān)翻譯理論。在譚載喜編譯的《新編奈達(dá)論翻譯》中指出,所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。[4]當(dāng)代文學(xué)理論大師、解構(gòu)主義耶魯批評派的重要代表人物J.希利斯·米勒(J.Hillis Miller)在其著作《跨越邊界:關(guān)于理論的翻譯》(Border Crossings:Translating Theory)中指出,當(dāng)某一理論由一地旅行、翻譯到另一地時,會因為不同的時空與文化條件產(chǎn)生新效應(yīng)。[2]翻譯者需要將翻譯內(nèi)容在不同語言及文化環(huán)境下進(jìn)行精準(zhǔn)而恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,讓作品本身跨越地理和文化上的邊界,最大程度地適應(yīng)目的語國家或文化體系的審美及文化理解。而當(dāng)某一信息的表現(xiàn)形式是該信息所含意思的實質(zhì)性成分時,要把這種意思從一種語言譯成另一種語言就很困難。盡管英語中擁有一百多萬個詞匯,翻譯時很難做到對等翻譯。[5]因此翻譯策略的制定顯得尤其重要,需要充分理解節(jié)目本身文化要素的構(gòu)成,對目的國對中華文化的理解程度做出準(zhǔn)確的判斷,進(jìn)行必要的取舍,體會觀眾的審美,把文化內(nèi)涵和信息進(jìn)行有機(jī)整合,方能實現(xiàn)原語與目的語的等效。endprint
2、翻譯實例及譯法初探。我國當(dāng)代翻譯大師許淵沖先生譯有無數(shù)古典名著,其代表作包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》等?!俺o”是中國最早的浪漫主義詩集,作于公元前三世紀(jì),地區(qū)是華南的長江流域,當(dāng)時主要是版圖廣大的楚國。[6]楚辭本身帶有太多的中國歷史、文學(xué)、地理信息,許淵沖先生的做法是將楚辭譯為Elegies of the South,用更有代表性的南方一詞替代了需要進(jìn)一步加以注釋的“楚”,而在其序中,對楚辭本身進(jìn)行了描述。在翻譯實踐中,筆者曾經(jīng)學(xué)習(xí)許淵沖先生的翻譯思路,并對同一節(jié)目的不同譯本進(jìn)行了比較。①《淑人劍器》。旨在表達(dá)崇文尚武的君子,通過劍舞的演練、修養(yǎng)的精神氣韻來表達(dá)古人圣賢那種自強(qiáng)不息、文雅高尚的精神境界。舞者身著士大夫服、冠,手持長劍,動作中結(jié)合了武術(shù)與舞蹈,可以達(dá)到很好的中國古典文化展示之效。筆者曾經(jīng)譯出兩個版本:The Man of Virtue vs. Chinese Sword Dance。觀眾及海外孔子學(xué)院的同事并未對任何一方做出壓倒性的評價。The Man of Virtue意為有美德之人,比較符合表演者形象塑造,同時兼具中國文化韻味,但是容易使觀眾重點迷失。Chinese Sword Dance,觀眾很容易理解節(jié)目內(nèi)容,卻喪失了文化之美。②《小破陣樂》。據(jù)歷史記載,由唐代顯揚(yáng)威武氣勢雄偉的秦王破陣樂改制而成,既保留秦王破陣樂的精神,以表現(xiàn)戎裝女子的颯爽英姿,也表現(xiàn)了女子的嫵媚和俏麗。筆者的譯本為Warriors Triumphal Dance,但是也有在加拿大學(xué)習(xí)并工作多年的同事指出,可嘗試推出女性舞蹈之特點,將女性化詞語加入譯本。
四、結(jié)語
奈達(dá)、米勒等翻譯大師和文學(xué)大師以其高深的造詣為譯者提供了豐富的理論基礎(chǔ),而許淵沖大師對中國古典文學(xué)的翻譯方法則為譯者提供了直觀的、極具參考價值的翻譯思路。但筆者仍需要結(jié)合每一次的實際情況對翻譯作品進(jìn)行解析和翻譯,與武術(shù)和古典舞專家進(jìn)行探討,分析出他們對該作品內(nèi)容和呈現(xiàn)形式的想法,并制定出正確的翻譯策略,使海外觀眾在享受視聽盛宴的同時,可以更加清晰而直觀地領(lǐng)略中華古典文化之美,豐富海外孔子學(xué)院巡演的宣傳手段和文化內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]國家體委武術(shù)研究院.中國武術(shù)史[M].北京:人民體育出版社,1996.
[2]劉青弋,彭松.中國舞蹈通史——秦漢卷[M].上海音樂出版社,2010.
[3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外出版社,1999.
[4]J.Hillis Miller,“Border Crossings:Translating Theory.”New Starts:Performative Topographies in Literature and Criticism[z]. Taipei:Institute of European and American Studies,Academia Sinica,1993.
[5]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外出版社,1999.
[6]許淵沖.楚辭:漢英對照[M].許淵沖,譯.北京:五洲出版社,2011.endprint