宋澄
《簡·愛》是十九世紀英國的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自傳色彩的作品。小說講述一位從小變成孤兒的英國女子歷經(jīng)磨難仍不斷追求自由和尊嚴,終于獲得幸福的故事。小說第一章作者用主人公,一個孩子的視角講述和舅母一家的關(guān)系,為后文作鋪墊?,F(xiàn)試從詞匯,語義,和風(fēng)格方面將祝慶英的譯文和學(xué)生習(xí)作加以對比評析。
一、詞匯
1.penetrating rain 祝慶英:透骨的雨;學(xué)生:凍雨。Penetrating英語解釋為:spreading deeply or widely,漢語解釋為:彌漫的,滲透的。祝慶英翻譯的十分到位,“透骨的雨”把天氣的寒冷描述的入木三分。該學(xué)生理解應(yīng)該是對的,她想把雨的寒氣逼人表現(xiàn)出來,又簡潔有力,展開一番頭腦風(fēng)暴后給出“凍雨”一詞,卻又犯了用詞上的錯誤。根據(jù)字典上釋義,凍雨是由冰水混合物組成,與溫度低于0℃的物體碰撞立即凍結(jié)的降水,是初冬或冬末春初時節(jié)見到的一種災(zāi)害性天氣,多見與我國南方。這毫無疑問會給讀者造成困惑。
啟示:譯者在翻譯每一個詞時都要用心理解,細心選擇出合適的詞,切忌用容易引起誤解的詞,造成詞不達意。
2.questioners 祝慶英:尋根究底的人;學(xué)生:好事的人。Questioner在字典上的解釋為“提出問題的人,提問者”,這里小簡愛對舅母的話有些不服,略帶質(zhì)疑的問她自己究竟做錯了什么事要受到那樣的冷遇,被舅母無情的駁回。祝慶英翻譯成“尋根究底的人”,表達出舅母對她提問的厭煩和不以為然,讓讀者聯(lián)想到她嫌惡的打發(fā)外甥女的形象。而學(xué)生譯為“好事者”,雖然考慮到簡愛和舅母的關(guān)系,用了貶義詞,但意思準確性大打折扣,“好事者”出自古文《黔之驢》,一般指多管閑事的人,與原文意思大相徑庭。
啟示:做好翻譯離不開文學(xué)素養(yǎng)和一定知識的積累,但做翻譯時一定要控制好“引用”的欲望,一切以原文為主,首先做到忠實原文,不能望文生義。
3.dispense 祝慶英:沒讓;學(xué)生:特免。這個詞學(xué)生在上下文正確理解的基礎(chǔ)上,結(jié)合字典上的釋義,給出了較合適的翻譯。Dispense本義為“免除,豁免”的意思,這里里德太太將簡愛拒之于門外,把她和孩子們隔離開來,不讓她一起享受天倫之樂,還擺出虛偽的嘴臉,把這說成是一種恩典,充滿了諷刺意味。該學(xué)生的“特免”基本把這種諷刺意味表達了出來,而祝慶英的“沒讓”表達乏力,顯得平庸化,丟失了很多感情色彩。
啟示:做翻譯時做到意義忠實原文外,還要考慮該詞的感情色彩和譯文的文學(xué)性和可讀性,不能譯成白開水般平淡無奇。
二、語義
1.The cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.
祝慶英:冬日的凜冽寒風(fēng)送來了那樣陰沉的云和那樣透骨的雨,這就不可能再在戶外活動了。
學(xué)生:刮來了凜冽的冬日寒風(fēng),一時間,黑云壓城,灑下透骨的凍雨,這么一來,戶外活動只能就此作罷。
分析:這句中有個明顯的語法結(jié)構(gòu):“so...that...”,譯時不必或最好不要譯成“如此......以至于”,但應(yīng)把句中邏輯關(guān)系表達清楚。祝慶英句意表達正確,因為簡愛是個孩子,譯時按照原文重復(fù)“那樣......那樣”表達天氣的惡劣也是可以的。從學(xué)生的譯句中能看出她發(fā)揮文采的努力,加譯了動詞“刮來了”和“灑下”以及“壓城”,讓人聯(lián)想到古詩“黑云壓城城欲摧”,但她的句子有些凌亂,欠邏輯。分析句子結(jié)構(gòu)不難看出,penetrating rain和somber clouds是cold winter帶來的,所以祝慶英的保守譯法比較準確。該學(xué)生的譯文如想改進可參照黃源深的譯文:“刮起了冬日凜冽的寒風(fēng),隨后陰云密布,大雨滂沱,室外的活動也就只能作罷了。”
2.Dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.
祝慶英:對我來說,在陰冷的黃昏回家實在可怕,手指和腳趾都凍僵了,還得聽保姆白茜的責(zé)罵,弄得心里很不痛快,而且自己覺得體質(zhì)不如伊莎、約翰和喬奇安娜·里德,又感到低人一等。
學(xué)生:暮色時分才能到家,手指和腳趾全都凍僵不說還要挨貝茜保姆的一頓罵,心里很不痛快。而且我的身體又不如里德太太的孩子伊麗莎、約翰和喬治娜他們強壯,想到這些還會徒增幾分自卑。這種情形對我來說實在太可怕了。
分析:這句同樣是句子結(jié)構(gòu)理解問題。祝慶英百密一疏,對句子結(jié)構(gòu)理解有誤造成翻譯錯誤。原文結(jié)構(gòu)為“Dreadful to me was... With...and...”,因而后面一切皆是簡愛感到可怕的東西,而不是祝慶英的“在陰冷的黃昏回家實在可怕”。
三、風(fēng)格
作為當代杰出的翻譯家,祝慶英的譯本產(chǎn)生于上世紀八十年代,她的譯文嚴謹認真,語言也比較有文采、細膩,使用的書面語比較多,但從一而終延續(xù)了她的風(fēng)格。如:“片葉無存”、“低人一等”、“母親”、“心愛的兒女”;該學(xué)生的語言表達清楚自然,多使用口語化語言,如:“個把”、“冷颼颼”、“光禿禿”、“媽媽”、“小寶貝們”??谡Z化語言的使用能更為親切,將小簡愛的心理展現(xiàn)給讀者,但她沒有做到一以貫之,問中時不時出現(xiàn)文言文和白話文夾雜的現(xiàn)象,如:“就此作罷”、“正合我意”、“徒增”等。
總之,通過欣賞翻譯家的譯作,和學(xué)生習(xí)作進行對比評析,有助于我看到我們的不足,找到努力的方向。同時意識到人無完人,譯作也如此,做翻譯應(yīng)精益求精,翻譯的道路永無止境。