蘇雪蓮
摘要:隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國的國際地位不斷提升,很多國際友人選擇來我國工作和生活。雙語公共標(biāo)識是世界友人認(rèn)識中國、了解中國的一個重要途徑。如今,英語已經(jīng)成為全世界的通用語言,英語的重要性在人們的日常生活中逐漸凸顯。公共標(biāo)識語中不僅要有中文,還需要附帶英文翻譯。但是,在我國雙語公共標(biāo)識中存在很多錯誤,比如翻譯不準(zhǔn)確、措辭不恰當(dāng),等等,這會嚴(yán)重影響我國的國際形象,國家必須針對這個問題積極采取對策。鑒于此,闡述公共標(biāo)識語的翻譯原則、公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀以及公共標(biāo)識語英譯對策。
關(guān)鍵詞:公共標(biāo)識語;英譯;對策
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:10017836(2015)11014702
公共標(biāo)識已經(jīng)成為一個國家和城市的標(biāo)志。對公共標(biāo)識語的翻譯水平直接反映了整個城市和國家的國際化水平[1]。四川省很多二線城市的交通標(biāo)志和公共設(shè)施以及安全標(biāo)識等地方都使用了中文和英語的公共語標(biāo)識。在西方國家公共標(biāo)識的使用時間比較長,已經(jīng)有比較成熟的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。我國公共標(biāo)識語的翻譯時間比較短,缺乏科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯體系。我國要想不斷提升國際形象,就需要從公共標(biāo)識語的英譯入手,解決公共標(biāo)識語英譯中存在的問題。
一、公共標(biāo)識語的翻譯原則
1準(zhǔn)確性
公共標(biāo)識語的翻譯要結(jié)合具體的情況進(jìn)行,不能使用統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在一些公園經(jīng)常會看到“小心落水”被英譯成為“Fall into water carefully”,這樣的翻譯不僅不準(zhǔn)確,而且完全脫離了現(xiàn)實語境,嚴(yán)重?fù)p害了我國的國際形象[2]。
2婉轉(zhuǎn)性
每個國家的文化不同,語言的表達(dá)方式也會大不相同。對一些強(qiáng)制性的公共標(biāo)識語,要盡可能選擇比較委婉的詞語進(jìn)行翻譯[3]。我國和世界其他國家存在語言上的差異性,表達(dá)方式上也有所不同,在對強(qiáng)制性的公共標(biāo)識語進(jìn)行翻譯的時候不能單一地進(jìn)行字面翻譯,比如“禁止吸煙”中的禁止不能單純地使用“NO”這樣的對譯,使用“NO”進(jìn)行翻譯會顯得語氣比較生硬,不容易被人們所接受,在翻譯的時候應(yīng)該盡可能選擇比較委婉的翻譯方式,這樣可以提高國際友人對強(qiáng)制性公共標(biāo)識語的接受程度。
3簡單化
公共標(biāo)識語一般都是出現(xiàn)在公共場所,給人以一定的警示或者提醒。因此,公共標(biāo)識語不能過于復(fù)雜,需要簡單明了,讓人在短時間內(nèi)可以看懂并且理解想要表達(dá)的內(nèi)容。一些商店營業(yè)的過程中,門口只需要懸掛“open”字樣就足夠了,讓人一眼看到的時候就明白商店店主想要表達(dá)的意思。公共標(biāo)識語中還要盡可能避免使用一些生僻字,否則會讓國際友人無法理解[4]。
4內(nèi)涵美
每個國家都有各自的語言和文化,每個國家的文化和語言都會受到社會發(fā)展的影響。國家語言的表達(dá)形式體現(xiàn)了一個國家的文化發(fā)展程度,公共標(biāo)識語的翻譯水平體現(xiàn)了我國的國際化水平。因此,在對我國公共標(biāo)識語進(jìn)行英譯的時候需要考慮到其他國家的文化因素[5]。公共標(biāo)識語中一定不能含有地方性的語言,要遵循一定的語言標(biāo)準(zhǔn)。公共標(biāo)識語的英譯不僅要標(biāo)準(zhǔn),更要有內(nèi)涵美,讓國際友人從公共標(biāo)識語中感受到我國的和諧和美好。
二、公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀
雖然公共標(biāo)識語已在四川省二線城市中得到廣泛應(yīng)用,相關(guān)專家學(xué)者也已經(jīng)對很多有關(guān)城市公共標(biāo)識語翻譯方面進(jìn)行了分析研究,但是如今四川省二線城市的公共標(biāo)識語的錯誤還是比比皆是,這在很大程度上影響了四川省二線城市的形象,也給外國友人帶來困惑。
1中式英語
在公共標(biāo)識語英譯中存在很多中式翻譯形式,也就是說翻譯者在進(jìn)行公共標(biāo)識語翻譯的時候加入了自己的想象,把很多詞語強(qiáng)行拼在一起,不符合規(guī)范的公共標(biāo)識語英語翻譯。在很多超市可以看到“暫停收費”下面會有一排英文翻譯“Stop Cashier”,這樣的翻譯就是翻譯者按照字面意思逐字翻譯形成的,事實上“暫停收費”只需要翻譯成為“Closed”就可以[6]。在我國像這樣不規(guī)范的公共標(biāo)識語翻譯無處不在,嚴(yán)重影響我國的國際形象。四川省二線城市標(biāo)志語最常見的翻譯錯誤就是根據(jù)漢字的習(xí)慣進(jìn)行單個字的翻譯,也就是人們常說的中式英語。如:“一環(huán)路北三段”,寫成“1 huan Lu bei 3 duan”。
2公共標(biāo)識語英譯不準(zhǔn)確
在公共標(biāo)識語翻譯中還存在很多翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,這樣不僅不能表達(dá)出公共標(biāo)識語的真實意思,反而還會誤導(dǎo)國際友人。在四川一些地方“歡迎再來”被翻譯成了“Welcome you again”,事實上“歡迎再來”只需要翻譯成“Welcome”就足夠了,“Welcome you again”的意思其實是“歡迎兩次到來”,這樣的表達(dá)根本達(dá)不到理想的效果。
3公共標(biāo)識語翻譯不規(guī)范
在進(jìn)行公共標(biāo)識語翻譯的時候一定要保證翻譯的規(guī)范化,要和統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)相一致。如果公共標(biāo)識語翻譯不規(guī)范就會扭曲公共標(biāo)識語的真實意思,也起不到公共標(biāo)識語的真正作用。但是,在我國很多地區(qū)的公共標(biāo)識語就出現(xiàn)了不規(guī)范的現(xiàn)象?!皻埣踩穗娞荨弊g為“Disabled person elevator”,標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)該是“Elevator for the Disabled”[7]。隨著二線城市的快速發(fā)展,公共標(biāo)識語的作用更加凸顯。錯誤的標(biāo)識語會破壞城市的整體形象,誤導(dǎo)國際友人,所以改善二線城市的公共標(biāo)識語的翻譯已經(jīng)成為了城市發(fā)展的要求。
三、公共標(biāo)識語英譯改善對策
1國家給予高度重視
國家在公共標(biāo)識語翻譯上要起到一定的監(jiān)督指導(dǎo)作用。公共標(biāo)識語翻譯人員也要不斷提高自身的英語水平,避免出現(xiàn)翻譯錯誤。國家還應(yīng)該加大英語人才培訓(xùn)方面的資金投入,重視人才的培養(yǎng),保證我國四川二線城市的公共標(biāo)識語翻譯準(zhǔn)確無誤,提高我國國際化水平。國家還要對公共標(biāo)識語牌子的生產(chǎn)和加工進(jìn)行監(jiān)督管理,很多公共標(biāo)識語在加工的過程中出現(xiàn)了破損的現(xiàn)象,影響公共標(biāo)識語的正常使用,影響我國的國際形象。
2進(jìn)行程序化翻譯
要想讓公共標(biāo)識語真正發(fā)揮作用,就需要在進(jìn)行公共標(biāo)識語翻譯的時候符合國際標(biāo)準(zhǔn),符合國際語言表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)中式英語翻譯形式。我國的公共標(biāo)識語翻譯可以借鑒其他國家的先進(jìn)經(jīng)驗,這樣可以讓國際友人更加深刻地理解公共標(biāo)識語所要表達(dá)的意思。在西方國家公交車上的特殊座位都會標(biāo)注“courtesy seats”,四川地區(qū)的公交車可以完全照搬西方國家對特殊座位的翻譯,不需要做任何調(diào)整。又如“請按順序上車”西方國家會翻譯成“Please get on the train”,四川地區(qū)也完全可以在公交車上照搬這樣的公共標(biāo)識語翻譯。
3委婉表達(dá)
在四川二線城市的公共標(biāo)識語中經(jīng)常會出現(xiàn)一些讓人感到語氣比較強(qiáng)硬的詞語,對這些詞語進(jìn)行翻譯的時候可以從反面表述,比如“不要把頭伸出車窗外”這樣的表達(dá)會讓人很不舒服,如果把這個語句換一種表達(dá)形式,就會更容易讓人接受。還有像“不要在室內(nèi)吸煙”翻譯成“Dont smoke in the room”,這樣的表達(dá)語氣就會比較強(qiáng)硬,給人的感覺很不禮貌,如果換成“請在室外吸煙”翻譯成“Please smoke outside”,語氣就會緩和很多[8]。又如“不要大聲喧嘩”“Dont talk loudly”可以換成“請保持安靜”“Quiet Please”。所以,在進(jìn)行公共標(biāo)識語翻譯的時候要注意翻譯的語氣,盡量不要使用否定性的詞語,多使用正面詞語進(jìn)行翻譯。
4選擇性翻譯
還有一些公共標(biāo)識語是專門為中國人設(shè)置的,這些公共標(biāo)識語不需要進(jìn)行英文翻譯,否則更會影響我國在國際友人心中的形象。比如:“不許隨地大小便”等。
四、結(jié)語
隨著我國國際化進(jìn)程的步伐逐漸加快,四川二線城市也都在為城市建設(shè)共同努力。四川二線城市希望抓住國際化發(fā)展機(jī)遇,吸引更多的社會資金,推進(jìn)城市的快速發(fā)展。公共標(biāo)識語作為四川二線城市的一個標(biāo)志,體現(xiàn)著一個城市的文明。對于國際友人來說,通過公共標(biāo)識語可以更好地了解四川。但是,在四川地區(qū)公共標(biāo)識語的翻譯出現(xiàn)了很多錯誤,這些錯誤嚴(yán)重影響了四川地區(qū)的形象,也會在一定程度上誤導(dǎo)國際友人。因此,對四川地區(qū)公共標(biāo)識語中存在的錯誤積極采取對策是很有必要的。國家要針對四川地區(qū)的公共標(biāo)識語翻譯問題給予高度的重視,起到一定的監(jiān)督管理的作用,讓公共標(biāo)識語可以真正起到作用。
參考文獻(xiàn):
[1]毛輝.淺談公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及對策[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011,(3).
[2]潘月洲,倪方,胡海青.江蘇城市英文標(biāo)識語狀況調(diào)查研究[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011,(1).
[3]陳紅美.寧波市區(qū)公示語英譯問題及對策[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2011,(6).
[4]程慧.公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及對策[J].大眾商務(wù),2009,(24).
[5]吳長青.目的論指導(dǎo)下的標(biāo)識語英譯探析[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008,(6).
[6]譚小娜.公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀分析[J].遼寧高職學(xué)報,2008,(11).
[7]朱奕霏.鄭州市城市標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2014,(1).
[8]劉靜,張潔,朱荔芳.漢語公共標(biāo)識語英譯中的“Chinglish”現(xiàn)象分析[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014,(1).(責(zé)任編輯:劉東旭)2015年11月第34卷第11期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報Journal of Heilongjiang College of EducationNov.2015Vol.34 No.11