◎辛 斌 南京師范大學(xué)外國語學(xué)院
◎高小麗 河海大學(xué)外國語學(xué)院
轉(zhuǎn)述言語研究的多維視角*
◎辛斌南京師范大學(xué)外國語學(xué)院
◎高小麗河海大學(xué)外國語學(xué)院
言語轉(zhuǎn)述是人類言語交際中的一種普遍現(xiàn)象,很早就受到學(xué)者的廣泛關(guān)注。20世紀(jì)下半葉以來,關(guān)于言語轉(zhuǎn)述的研究從傳統(tǒng)句法轉(zhuǎn)向了對轉(zhuǎn)述言語的語用修辭功能的關(guān)注,研究范圍也由過去的文學(xué)語篇擴(kuò)展到非文學(xué)語篇,從只專注書面語篇到開始關(guān)注口語、會話等中的轉(zhuǎn)述言語,先后出現(xiàn)了各種理論和方法。本文主要回顧和介紹關(guān)于言語轉(zhuǎn)述的一些主要理論和視角。
轉(zhuǎn)述言語;理論;視角
自古希臘時期以來,哲學(xué)、邏輯學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)和語言學(xué)等各個領(lǐng)域的學(xué)者都從不同角度對言語轉(zhuǎn)述這一現(xiàn)象進(jìn)行了大量的研究,每個領(lǐng)域都從自己的理論視角、研究目的和方法論出發(fā)去探索轉(zhuǎn)述現(xiàn)象。本文主要回顧和介紹迄今關(guān)于言語轉(zhuǎn)述研究的各種理論和視角。
在哲學(xué)研究中,轉(zhuǎn)述言語通常被叫做“引語”(quotation)。哲學(xué)領(lǐng)域?qū)D(zhuǎn)述言語的思考源于弗雷格(Frege)于1892年發(fā)表的On Sense and Reference(論意義和指稱)一文。在這篇主要探討意義與指稱問題的文章中他最先注意到說話人原話語和引語的不同。Recanati(2001:1-2)認(rèn)為,轉(zhuǎn)述言語在哲學(xué)方面的研究一般試圖回答以下三方面的問題:
(1)什么是引語的指稱?它只是一個語言表達(dá)?或者僅是一個載體?它是一種類型(type)還是一種標(biāo)記(token)?有沒有可能既轉(zhuǎn)述其內(nèi)容,同時也保留其形式?
(2)在引語中,什么在指稱?是引語本身在指稱?還是引號在指稱?
(3)到底什么在充當(dāng)引語的角色?它僅是一種描述(description),還是一種指示(demonstrative)?
對于這些問題的不同回答,形成了幾種不同的引語理論:同一論(Frege,1892;Washington,1992)、專名論(Tarski,1956;Quine,1940)、描述論(Geach,1950)、指示論(Davidson,1979;Cappelen and Lepore,1997)、展示論(Clark and Gerrig,1990;Recanati,2001)、明示論(Saka,1998)、去引用論(Richard,1986)等等。
同一論(the identity theory)最早由弗雷格提出,他在《論意義和指稱》這篇文章中指出:“如果詞語被以通常的方式使用,人們所想談?wù)摰氖瞧渲阜Q。然而人們有時也希望談?wù)撛~語本身或者其意義。例如,當(dāng)引用另一個人的話語時便是如此。這時說者自己的話語首先標(biāo)示另一說者的話語,而只有前者的話語才具有其通常的指稱意義,從而我們就有了符號的符號。在書寫中,這樣的詞語被打上引號。因此,處于引號之間的詞語不可被認(rèn)為具有其通常的指稱意義?!保‵rege,1892:144)這段話道出了同一論的中心思想,那就是“在引語中,詞語被用于提及它們自身”(Washington,1992:583)。也就是說,引語由起標(biāo)示作用的引號和有“提及”(mention)功能的語言表達(dá)式構(gòu)成,當(dāng)一個詞語被放入引號內(nèi),就都具有了提及功能,引語的指稱與被引用的表達(dá)式本身同一,被引用的表達(dá)式提及自身?!盁o論其通常的句法功能是什么,被引用的材料充當(dāng)一個單一詞的功能;無論其通常的語義功能是什么,被引用的材料在那種語境中指稱自己?!保℅arcia-Carpintero,2005:97)由此看來,引號所起的作用只是標(biāo)記,表明引號內(nèi)的語言表達(dá)式只是被提及,而沒有通常被“使用”(use)時的外延或者指稱意義。這里所說的“提及”和“使用”兩個概念涉及引語研究中的一個重要區(qū)分。所謂“使用”是指使用詞語指稱或者談?wù)撜Z言外的現(xiàn)實(shí)中的人或事物;所謂“提及”則指詞語的反身用法,即一個詞語被用來指稱它自己。例如:1)He hates Mary.2)He hates“Mary”.(1)說的是“他”恨瑪麗這個人,(2)說的是“他”恨“Mary”這個詞或名字。
專名論(the proper name theory)源自Tarski(1933)和Quine(1940)。專名論認(rèn)為,引語是其所指的名稱,執(zhí)行指稱功能的是整個引語,“加引號的名稱可以被視為類似于一種語言的單個詞……這些名稱的各個構(gòu)成成分充當(dāng)?shù)墓δ芫拖駟蝹€詞中的字母和相鄰字母的組合。因而它們不可能具有獨(dú)立意義”(Tarski,1933:159)。Quine(1940:26)也持有類似的觀點(diǎn):“從邏輯分析的角度,每一引語整體上都必須被視為一個單一的詞或符號,其各組成部分只不過相當(dāng)于襯線或者音節(jié)……整體的意義不依賴于其各構(gòu)成詞語的意義?!睂C撜J(rèn)為,引語中執(zhí)行指稱功能的是整個引語,它以專名的形式指,但是究竟指什么,專名論卻難以回答。
描述論(the description theory)是Geach(1950)在專名論的基礎(chǔ)上提出的,以保證“表達(dá)式的被引用系列總是被引用表達(dá)式的系列”。描述論在保留引語是專名的基本思想,增加了“基本單元”(basic units)這一概念。Geach認(rèn)為,任何語言都有一組基本單元,比如字母、單詞等,既可以逐字母地描述詞,也可以是逐字描述被引用的詞語。描述論處理的是一個有限的基本單元集,因而引語就具有了潛在的產(chǎn)出性,但由于描述論基于專名論,所以也無法克服專名論的所有缺陷。
指示論(the demonstrative theory)源自Davidson(1979)。他是在批評專名論和描述論的基礎(chǔ)上提出引語指示論。指示論有三個基本要點(diǎn):1)引號有指示或索引(indexical)功能,用以指稱引號內(nèi)表達(dá)式的形狀(shape),因此引號是“其例示在這兒的表達(dá)式”;2)引號內(nèi)的表達(dá)式不指稱任何東西;3)引號可以被改成文字,將引號內(nèi)的東西從句中移開,因?yàn)橐杻?nèi)的東西不發(fā)揮語義功能。(見王愛華,2007:3)指示論被認(rèn)為是20世紀(jì)語言哲學(xué)最有創(chuàng)見的理論,但它的問世也引來無數(shù)的爭議。
展示論(the demonstration theory)由Clark和Gerrig(1990)提出,他們認(rèn)為引語的作用在于展示:“引語是一種展示,就像你展示網(wǎng)球的發(fā)球、朋友的跛行或者鐘擺的擺動,你也可以展示一個人在說話時的作為。”(Clark and Gerrig,1990:764)。另外,他們還認(rèn)為,人們可以通過三種方法實(shí)施言語行為:指示(indicating/pointing)、描述(describing)和展示(demonstrating)。指示是指出事物的所在,其主要功能是標(biāo)示(designate)事物;描述必須使用語言,側(cè)重思想內(nèi)容的表達(dá);而展示不一定通過語言,其作用是能夠“使他人體驗(yàn)所描繪的對象”(同上:765)。請看下面的例子:
(4)a.She said,“well I’d like to buy that suit.”
b.She told him that she wanted to buy the suit.
(Clark and Gerrig,1990:764)
前一個例子的說話者是在向受話人展示顧客在向店員說話時究竟是怎樣做的,而后一個例子則只是描述顧客的行為和所說的話。在Clark和Gerrig看來,直接言語是一種展示,而間接言語僅是一種描寫。另外,自由間接言語也是一種展示,只是這種形式采用的是當(dāng)下說話者或引用者的角度而不是被引用者的角度。此外,他們還把Recanati定義的開放類引語稱作“合成式引語”(incorporated quotation),認(rèn)為這也是一種展示,但展示的同時又被“使用”于包含它們的話語中,也就是說,它們既展示又描述。
明示論(the ostension theory)是Saka根據(jù)Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論提出的,他將自己的理論稱作“消除歧義的明示論”(the disambiguated ostension theory)。根據(jù)他的理論,引號表示說話人所明示的不是詞語正常的外延(denotation),而是其他特征,至于是什么特征取決于語境上下文。Saka把這叫做Q(quotation)原則(Principle Q)。Saka(1998:126)把這一思想用“使用”和“提及”的形式表述如下:
(use)說話者S使用一個詞句X當(dāng)且僅當(dāng)
(i)S展示X的一個標(biāo)記;
(ii)S由此明示了與X相關(guān)聯(lián)的多項(xiàng)特征(包括其外延);
(iii)S打算把聽者的思想指向X的外延。
(mention)說話者S提及一個詞句X當(dāng)且僅當(dāng)
(i)S展示X的一個標(biāo)記;
(ii)S由此明示了與X相關(guān)聯(lián)的多項(xiàng)特征;
(iii)S打算把聽者的思想指向X的除外延之外的某種其他特征。
Saka認(rèn)為,在使用間接言語時,說話者意圖讓受話者關(guān)注引語的所指或其要表達(dá)的內(nèi)容,而在直接言語上,說話者的目的是讓聽話者注意除引語自身及其表達(dá)內(nèi)容背后的其他相關(guān)特征,至于要關(guān)注哪方面的特征則要從語境上下文來判斷。最后,Saka認(rèn)為,“使用和提及是一枚硬幣的兩面,雖然不同但卻相互蘊(yùn)含”(同上:131)。
由于指稱論過于復(fù)雜,Richard(1986)提出了相對簡單的去引用論(the disquotational theory)。他的理論有一個“理查德去引用圖式”(Richard’s Disquotational Schema),簡稱DQR(DQR:對任意表達(dá)式E,左引號(lq)加上表達(dá)式e再加上右引號(rq),指稱e)(Richard,1986:397)。根據(jù)去引用論,引語的語義值就是引號內(nèi)的表達(dá)式。引語不是專名、描述語或指示語,而是能將一個表達(dá)式變?yōu)檎撛╝rgument)并給其賦值的功能算子(functions)。去引用論可能是最簡單、自然的引語理論,其DQR圖式簡單,不需要我們對句子表層結(jié)構(gòu)作復(fù)雜假設(shè),這顯然是對指示論的改進(jìn)或批判。
雖然以上7種哲學(xué)引語觀對引語的“什么在指”“如何指”和“指什么”三個問題給予了不同的解答,但是仍然沒有一種引語觀能全面合理地解釋實(shí)際發(fā)生的語言現(xiàn)象,原因在于這些研究仍然徘徊在引語的結(jié)構(gòu)本身,忽視了其與引語使用者和轉(zhuǎn)述語境的聯(lián)系,因此無法揭示引語運(yùn)作的本真。
語法學(xué)家歷來關(guān)注各種轉(zhuǎn)述言語的形式變化,重視對這些變化做出詞匯句法上的描述。Quirk等人(1985:1020)認(rèn)為,一個較完整的轉(zhuǎn)述一般應(yīng)包括兩部分:轉(zhuǎn)述句(reporting clause)和被轉(zhuǎn)述句(reported clause)。轉(zhuǎn)述句除了起引導(dǎo)轉(zhuǎn)述句的作用,它還可以指明說話者和言語或?qū)懽鹘浑H行為(Caroline said;Caroline wrote)、指稱聽話者或受話人(Caroline told us)、表明說話方式(Caroline said hesitantly)和行使這些言語行為的環(huán)境因素(Caroline replied;Caroline explained;Caroline said while washing her hair)的作用;被轉(zhuǎn)述句指所轉(zhuǎn)述的言語自身,以直接言語(direct speech)或間接言語(indirect speech)形式出現(xiàn)。在Quirk看來,言語轉(zhuǎn)述其實(shí)只有直接言語和間接言語兩種模式,而自由直接言語(free direct speech)和自由間接言語(free indirect speech)屬于次類別,也就是說,自由間接言語本質(zhì)上屬于間接言語,自由直接言語則屬于直接言語(見Quirk,1985: 1032)。
Quirk等人(1985:1026-1032)重點(diǎn)研究了間接言語,從四個方面描述了英語中的由直接言語轉(zhuǎn)化成間接言語的句法特征:
a)時態(tài)的“后移”(backshift):直接言語轉(zhuǎn)成間接言語后,時態(tài)要從“現(xiàn)在”變成“過去”:
DIRECT SPEECH BACKSHIFT IN INDIRECT SPEECH
(Quirk et al,1985:1026)
b)其他“變化”(changes):包括人稱變化(pronoun shift),即從第一人稱(1st pronoun)和第二人稱(2nd pronoun)轉(zhuǎn)成第三人稱(3rd pronoun)和名詞;時間變化,如yesterday—the day before yesterday/last Monday/June 10,now—then,next Monday—last Monday/Monday two weeks ago;地點(diǎn)變化,如here—there/there—here;還有一些單復(fù)數(shù)之間的指示詞(demonstrative)的變化,如these—that/those。
c)間接言語的句型變化:英語有四種間接言語句子形式,即陳述句、疑問句、感嘆句和祈使句。Quirk等人指出這四種句子轉(zhuǎn)成間接言語的句法特征:
INDIRECT STATEMENT:that-clause
INDIRECT QUESTION:dependent wh-clause
INDIRECT EXCLAMATION:dependent wh-clause
that-clause
INDIRECT DIRECTIVE:to-infinitive clause(without subject)
(Quirk et al,1985:1029)
d)虛擬語氣(subjective)和情態(tài)動詞(auxiliaries)。
對于愿望型虛擬語氣(optative subjunctive),一般用may或might,請看下面的例子:
(5)a.God blessAmerican!she said.
b.→She expressed the wish that God might blessAmerica.
授意型虛擬語氣(mandative subjunctive)句子的時態(tài)不需要后移,如:
(6)a.“We insisted that he leave at once,”she said.
b.→She said that they(had)insisted that he leave at once.
其他的過去虛擬語氣和假設(shè)虛擬語氣都要后移到過去完成時,請看下面的例子:
(7)a.“If he were here,he would vote for the motion,”she said.
b.→She said that if he had been there,he would have voted for the motion.
(8)a.“If she stayed another day,he would drive her home,”he said.
b.→He told me the following week that if she had stayed another day,he would have driven her home.
對于情態(tài)動詞也是如此,如果句子是現(xiàn)在時態(tài),也要相應(yīng)地把時態(tài)后移,變成過去式形式,如下例:
(9)a.“You may be able to answer this question,”he told her.
b.→He told her that she might be able to answer that question.
(10)a.“I won’t pay another penny,”I said.
b.→I said that I wouldn’t pay another penny.
但是,若直接言語中的情態(tài)動詞已經(jīng)是過去式形式,那么轉(zhuǎn)化成間接言語后就不需要再進(jìn)行時態(tài)的后移:
(11)a.“You shouldn’t smoke in the bedroom,”he told them.
b.→He told them that they shouldn’t smoke in the bedroom.
(12)a.“I could speak Spanish when I was young,”I said.
b.→I said that I could speak Spanish when I was young.
(Quirk et al,1985:1031)
在以上這些例子中,情態(tài)動詞仍然保持原來的過去式形式。
Dixon(2005)研究了用以引導(dǎo)補(bǔ)語小句(complement clause)的動詞形式。每一種語言都有一些動詞,用來引導(dǎo)直接言語,以轉(zhuǎn)述可能已經(jīng)說出的話,例如英語中的announce,tell,instruct,ask,mention,declare等;這些動詞都用來指稱一些已發(fā)生的言語事件。“許多語言,包括英語,還有另外一種轉(zhuǎn)述方式——‘間接言語’,它把所轉(zhuǎn)述的言語建構(gòu)成‘從屬小句’(subordinate clause),也叫作‘補(bǔ)語小句’(complement clause)?!保―ixon,2005:36-37)Dixon把英語中用于轉(zhuǎn)述言語的從屬小句歸納為以下幾種主要形式:
1.由that引導(dǎo)的從屬小句,例如:
(13)He announced[that Roosevelt had won another election]
2.疑問句由直接言語變?yōu)殚g接言語,如果是特殊疑問句,從屬小句用一個以wh-開頭的詞來引導(dǎo);如果是一般疑問句,則用if或whether來引導(dǎo)。例如:
(14)John asked[who had left the window open]
(15)Mary asked[whether/if the Saab was back yet]
3.從屬小句的主語采用名詞所有格加動詞的-ing形式。例如:
(16)The office boy mentioned on Tuesday[Mary’s having been late again that morning]
4.從屬小句為帶有邏輯主語的動詞不定式。例如:
(17)Captain Smee decided[for Mary to lead the parade]
(18)He instructed me where to put my bag.
一些學(xué)者從轉(zhuǎn)換生成(transformative-generative)的角度探討了言語轉(zhuǎn)述。例如Banfield(1973)在探討直接言語、間接言語和自由間接言語的特征的基礎(chǔ)上提出了其轉(zhuǎn)換生成結(jié)構(gòu)語法。Partee(1973:410-411)旨在考察言語轉(zhuǎn)述的句法特征,不過他主要關(guān)注的是直接言語的一種形式,如下例:
(19)The other day Tom said to me,“My grandfather was killed with a knife by a bachelor.”
在這個例子中,直接言語并不是直接做say的賓語,而是作為完整的句子嵌入。另外,Partee(1973)還注意到了言語轉(zhuǎn)述的“元語言”(metalanguage)用法,例如:
(20)“I am speaking now”is always true when spoken.
(21)“John didn’t answer three of the questions”is ambiguous in my idiolect.
(22)“I talk better English than the both of youse!”shouted Charles,thereby convincing me that he didn’t.
(23)When you said,“You won’t be able to answer three of the questions,”I guess I took it the wrong way.(Partee,1973:416)
在以上四個例子中,例(20)和(21)都很少在口語中使用,而且有些不自然,并且它們都沒有使用轉(zhuǎn)述動詞,這些引號內(nèi)的內(nèi)容只指稱自身,屬于“元語言”用法,類似于“純粹引語”(pure quotation)或者“封閉式引語”(closed quotations);而例(22)和(23)則不同,所引用部分和其他部分一樣從語義和語法上行使功能,構(gòu)成一個完整的句子,它們才是我們通常所說的轉(zhuǎn)述言語或者他人話語。
在系統(tǒng)功能語法(systemic-functional grammar)里,轉(zhuǎn)述言語被視為邏輯語義關(guān)系的一種映射(projection)。Halliday(1994/2000:250-213)把映射分為三種情況:一種是“語言映射”(locution),一個小句作為措辭被另一個映射,如He said:It is snowing,Halliday把這種映射描述為小句間的一種相互依存關(guān)系,一個起激發(fā)的作用,一個起承繼的作用,二者地位同等,他把這種關(guān)系稱為并列關(guān)系(parataxis);另一種是“觀點(diǎn)映射”(idea),一個小句作為觀點(diǎn)被另一個映射,如He said it was snowing,一個占首要地位,一個占次要地位,Halliday把這種關(guān)系稱為從屬關(guān)系(hypotaxis)。還有一種是“事實(shí)”(fact),包括事例(case)、機(jī)遇(chance)、證明(proof)和需要(need)四個內(nèi)容。如下圖所示:
表1 四種類型的映射關(guān)系(Halliday,1994/2000:256)
Halliday認(rèn)為“語言映射”主要發(fā)生在詞匯語法層面(at a lexicogrammatical level),而“觀點(diǎn)映射”主要發(fā)生在語義層面(at a semantic level)。不得不指出的是,對于“語言映射”,很多情況下作者援引別人的話時,并不僅僅追求與原話語在形式上一致。當(dāng)我們使用“直接言語”(direct)“引用”(quote)時,意味著我們開始重新利用原來言語事件中的措辭,這時“被映射句”(projected clause)不必完全去適應(yīng)映射句(projecting clause)的情態(tài)(mood)、指稱(reference)、語域(register)和口音(dialect)等。如下例:
(24)“Well,what about her,your London woman?”she said after they had started to eat.
(25)“Speak English,”said Curran.
(26)They forget how to deal positively with life,to think and say,“I get it!”
(27)Meurig said readily:“He come with me.”
(Thompson,2000:206-207)
以上例子中,被映射句無需與映射句相匹配,比如時態(tài)、語體、語氣等。
對于“間接言語”(indirect speech),進(jìn)行“轉(zhuǎn)述”(report)時,我們映射的不是措辭,而是原言語事件的意義(meaning),與直接言語不同,被映射句需要和映射句很好地嵌入在一起,比如語氣要適應(yīng)現(xiàn)有的語境和目的,而且還必須在語域等因素上與現(xiàn)有情形達(dá)到一致。如下面的例子:
(28)I asked Moody if he thought other business could use Microsoft as a model.
(29)He told me to give you the following instructions.以上兩個例子均為間接言語,被映射句與映射句融合為一體,被映射句需要在語境、語氣、時態(tài)、語態(tài)等各方面與映射句保持一致性。
還有一種是“嵌入”(embedded),被映射句既不是言語(verbal)過程,也不是心理(mental)過程,而是“事實(shí)”(fact)。請看下面的例子(Halliday,1994/2000:266):
(30)that Caesar was dead was obvious to all
在這個例子中,“Caesar was dead”是一個映射,但是卻沒有什么言說或思想過程來映射它,它的地位僅僅是一個事實(shí),實(shí)際上它的作用相當(dāng)于名詞“事實(shí)”的一個修飾限定語,如“the fact that Caesar was dead was obvious to all”。不管哪種情況,有一點(diǎn)是確定的,那就是它是被嵌入句子中的。它沒有涉及任何映射過程,因而也沒有任何并列或從屬關(guān)系,僅僅是作為一個事實(shí)嵌入句子中:或者作為名詞“事實(shí)”的修飾限定語,或者僅以自身的名詞化(nominalization)形式出現(xiàn)。Thompson(2000:208)還把以上三種基本的情況列表如下:
表2 映射的基本范疇
除了以上三種情況,Halliday還探討了“自由間接言語”(free indirect speech),也有人把它描述成“介于直接和間接言語之間的中間產(chǎn)品”,但他認(rèn)為這種說法嚴(yán)格說來并不恰當(dāng)。請比較以下的例子:
(31)Quoted(‘direct’)“Am I dreaming?”Jill wondered.
(32)‘Free indirect’Was she dreaming,Jill wondered.
(33)Reported(‘indirect’)Jill wondered if she was dreaming.以上的3個例子中,第二個就是自由間接言語,它兼有直接言語和間接言語的特點(diǎn):首先,它是一個并列結(jié)構(gòu),被映射的句子是獨(dú)立的,可以保持原轉(zhuǎn)述方式,但是它卻不是直接言語,而是間接言語,所以人稱、時間等都要發(fā)生相應(yīng)改變,如“Was she dreaming”;其次,它既可以以言語過程映射,也可以以心理過程映射,包括了所有的命題內(nèi)容;再次,自由間接言語的語調(diào)(intonation)似乎與直接言語的一樣,并沒有跟從間接言語,被映射句處于獨(dú)立地位,而映射句緊跟其后作結(jié)尾。
Halliday對轉(zhuǎn)述言語闡釋的獨(dú)特性,在于他把轉(zhuǎn)述言語看成是一種“映射”,并提出了一系列關(guān)鍵性的范疇,如“語言映射”“思想映射”“引用”(直接言語)、“轉(zhuǎn)述”(間接言語)、“事實(shí)”“嵌入”“自我映射”(self-projection)等概念,并且運(yùn)用“言語過程”和“心理過程”等來解釋各種轉(zhuǎn)述方式以及它們之間的異同。這樣,Halliday就很好地把言語轉(zhuǎn)述劃入他的系統(tǒng)功能語法之中,一方面他從一個新的視角加深了轉(zhuǎn)述言語的研究,具有創(chuàng)新性;另一方面也再一次表明了系統(tǒng)功能語法體系的可驗(yàn)證性、系統(tǒng)性和完整性。當(dāng)然,Halliday對轉(zhuǎn)述言語的研究也有缺陷,比如脫離語境,沒有對具體語境下的轉(zhuǎn)述言語進(jìn)行考察;對各種轉(zhuǎn)述方式的區(qū)別與傳統(tǒng)語法實(shí)際上并無不同,只不過是運(yùn)用了一些新概念,有點(diǎn)“新瓶裝舊酒”之嫌;此外,他所研究的語言是英語,對于其他語系或語種是否適應(yīng),仍待日后探討等等。
傳統(tǒng)的哲學(xué)和語法學(xué)對言語轉(zhuǎn)述的研究基本上都是形式主義的視角,著眼于各種轉(zhuǎn)述言語之間轉(zhuǎn)化時的句子結(jié)構(gòu)和詞匯語法形式上的變化,較少關(guān)注具體語境里的轉(zhuǎn)述言語的語篇或語用功能。Volosinov(1973:128)尖銳地批評了這種“將轉(zhuǎn)述言語從一種形式變?yōu)榱硪环N形式的機(jī)械的純粹語法模式”。他對各種形式的轉(zhuǎn)述言語的討論著眼于其語篇語用功能,將轉(zhuǎn)述言語定義為“言語內(nèi)的言語,話語內(nèi)的話語,同時又是關(guān)于言語的言語和關(guān)于話語的話語”(同上:115)。就是說,某句話被從它原來出現(xiàn)的語境中分離出來,變成了另一語境中的話語的一部分,從而在同一句法結(jié)構(gòu)中暗示不同時空概念的語境發(fā)生了相互作用。因此,他特別強(qiáng)調(diào)引語與轉(zhuǎn)述語境或引述者話語之間動態(tài)的作用關(guān)系:“在轉(zhuǎn)述引語和轉(zhuǎn)述語境之間作用著高度復(fù)雜和緊張的動態(tài)關(guān)系。不考慮這些關(guān)系,要想理解任何形式的轉(zhuǎn)述引語都是不可能的”(同上:119)。接下來的文體學(xué)、語用學(xué)和批評話語分析視角都在一定程度上關(guān)注了轉(zhuǎn)述言語的語用修辭功能。
在文體學(xué)領(lǐng)域,轉(zhuǎn)述言語也一直是文論家所關(guān)注的對象。例如,轉(zhuǎn)述言語在巴赫金的對話理論中具有極為重要的地位和意義。20世紀(jì)70年代以后,文學(xué)文體學(xué)開始關(guān)注文學(xué)體裁中的各種轉(zhuǎn)述方式,尤其是自由直接言語(free direct speech)和自由間接言語
(free indirect speech),如Banfield(1973,1982)、Leech和Short(1981)、申丹(1991)等。其中做出重要貢獻(xiàn)的是Leech和Short(1981:318-351),他們第一次從文體學(xué)角度全面系統(tǒng)地考察了散文語體中言語和思想轉(zhuǎn)述的各種類型,把轉(zhuǎn)述言語分為直接言語、間接言語、自由直接言語、自由間接言語和言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述5種類型。與之相對應(yīng)地,思想轉(zhuǎn)述也有5種:直接思想(direct thought,DT)、間接思想(indirect thought,IT)、自由直接思想(free direct thought,FDT)、自由間接思想(free indirect thought,FIT)和思想行為的敘述性轉(zhuǎn)述(narrative report of thought acts,NRTA)。Leech和Short(1981)認(rèn)為,直接言語是言語轉(zhuǎn)述的“規(guī)范”模式,而間接思想則是思想轉(zhuǎn)述的“規(guī)范”模式,如下圖所示:
圖1 言語和思想轉(zhuǎn)述模式(Leech&Short,1981:344)
圖1對五種轉(zhuǎn)述方式的排列順序也反映了敘事者介入人物話語的不同程度,如下圖所示:
圖2 轉(zhuǎn)述介入連續(xù)統(tǒng)(Leech&Short,1981:324)
其中鏈條的最左端是言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述,表現(xiàn)了敘述者/轉(zhuǎn)述者對作品的最大程度的介入和控制,讀者聽到的被轉(zhuǎn)述者的聲音最小,而轉(zhuǎn)述者的聲音最大。鏈條的最右端是自由直接言語,表明了轉(zhuǎn)述者介入的程度最低,被轉(zhuǎn)述者被賦予了最大程度的自由,讀者所聽到的轉(zhuǎn)述者聲音最小,而被轉(zhuǎn)述者聲音最大??傊鞣N轉(zhuǎn)述方式都或多或少地滲透著報道者或者轉(zhuǎn)述者的主體意識,其中直接言語是一種常規(guī)模式,隨著向左移動的幅度加大,滲透的作者主體意識逐漸增強(qiáng),到NRSA達(dá)到幾乎完全淹沒他者聲音的狀態(tài)。報道者在轉(zhuǎn)述他人的話語時選擇哪一種或者舍棄哪一種最終取決于其立場觀點(diǎn)和轉(zhuǎn)述動機(jī)。
Leech和Short對轉(zhuǎn)述類型的5分法具有里程碑意義,它不但對言語類型進(jìn)行了區(qū)分,還對思想(思維)類型進(jìn)行了細(xì)分,彌補(bǔ)了以往研究對思維轉(zhuǎn)述的忽視。那么為何Leech和Short要關(guān)注思想轉(zhuǎn)述呢?其中一個重要原因是所考察的語料為文學(xué)語篇,自然包含了大量關(guān)于故事中主人公之間的言語對白和所思所想,以期能夠把作品中的人物塑造得生動、性格鮮明,這些所思所想在實(shí)際生活中本不為他人所知,然而作者卻也因此擁有了“獨(dú)有”的權(quán)力,可以自由進(jìn)入他人的思想世界,令作品充實(shí),人物形象更豐滿。
Short(1988)、Short等(2002)、Semino和Short(2004)不但把語料從散文文體擴(kuò)展到新聞報紙文體,而且還擴(kuò)展到口語語體,建立了口語語料庫,考察了當(dāng)今英國口語語料中的言語(speech)、書寫(writing)和思維(thought)的表達(dá)類型,接著還用轉(zhuǎn)述的五分模式考察了轉(zhuǎn)述和真實(shí)性之間的關(guān)系(見Short等,2002)。他們從20世紀(jì)80年代開始首先采用語料庫方法對言語和思維轉(zhuǎn)述方式進(jìn)行文體學(xué)研究,語體從最初的書面文體擴(kuò)展到口語文體,從文學(xué)語篇擴(kuò)展到應(yīng)用語篇,并且運(yùn)用該五分模式對以上各語體進(jìn)行比較,深入研究了各個方面,而且語料分析技術(shù)也日益成熟。
Thompson(2000)運(yùn)用了柯林(COBULID)英語語料庫,該語料庫包含了豐富的語篇類型或體裁。另外,有些研究,例如Roeh和Nir(1990)、Slembrouck(1992)、Caldas-Coulthard(1994)、Waugh(1995)等,已經(jīng)開始專門關(guān)注非文學(xué)語篇,以考察不同體裁中的轉(zhuǎn)述現(xiàn)象。Thomas和Short(1996)運(yùn)用語料庫方法研究轉(zhuǎn)述言語,但他們使用的語料庫很小,只有88631個詞/字,語料來源于4個方面:高質(zhì)量的文學(xué)語篇(“high”literature)和通俗小說(popular fiction)、高質(zhì)量大報(broadsheet newspapers)和小報(tabloid newspapers),后來也從其他方面發(fā)表了很多成果。其實(shí),最早運(yùn)用語料方法源于Leech,而且正是Leech和Short(1981)率先基于真實(shí)語料對轉(zhuǎn)述言語進(jìn)行了較為全面的分類和闡釋,對Short和后來的研究者產(chǎn)生了很大的啟發(fā)作用,導(dǎo)致了此后的一系列研究成果。
與傳統(tǒng)的文體學(xué)研究相比,采用語料庫方法有其一定的優(yōu)勢,其研究內(nèi)容經(jīng)常包括(見Wynne等,1998:245):1)發(fā)展一套ST&WP標(biāo)注,并形成規(guī)范的標(biāo)注體系;2)檢驗(yàn)和改善ST&WP的這套范疇,看是否能檢驗(yàn)解釋語料中所有的例子,而不僅僅辨認(rèn)或找出那些有趣的例子;3)對不同體裁語篇中的ST&WP進(jìn)行比較;4)對不同體裁語篇中的ST&WP更為復(fù)雜、混合的形式進(jìn)行辨認(rèn)和分類;5)得出關(guān)于不同范疇的出現(xiàn)頻率和模糊程度;6)建立免費(fèi)的標(biāo)注語料庫。
Short等(1996:111-112)提出了其使用語料庫方法的研究目標(biāo),即a)檢驗(yàn)Leech和Short(1981)的分類模式(S&TP);b)探討文學(xué)與非文學(xué)語篇之間在S&TP范疇上的異同;c)嘗試從語篇/話語層面考察轉(zhuǎn)述現(xiàn)象(盡管對S&TP的辨認(rèn)要基于詞匯—語法層面,但也要依賴其使用的語用、語境因素);d)開辟文體學(xué)和語料庫語言學(xué)的新研究方向;e)探索S&TP范疇自動句法標(biāo)注(parsing)的可能性。Short(1996:219-222)認(rèn)為,一個好的轉(zhuǎn)述言語理論應(yīng)該至少具備四個特點(diǎn),即1)涵蓋性:它對轉(zhuǎn)述范疇的定義應(yīng)盡可能具有涵蓋性;2)整體性:它應(yīng)該盡可能解釋所有的轉(zhuǎn)述現(xiàn)象;3)關(guān)系性:它應(yīng)該盡可能表明轉(zhuǎn)述言語和語境之間的關(guān)系;4)可驗(yàn)證性:在范疇的定義和意義的規(guī)定上,它應(yīng)該盡可能地清晰和可觀察,以便其他人能夠在此基礎(chǔ)上進(jìn)行檢驗(yàn)和下一步的修正。
20世紀(jì)70年代以后,隨著語用學(xué)和話語分析理論的發(fā)展和不斷成熟,許多學(xué)者開始從語用—修辭的視角研究言語轉(zhuǎn)述,探究各種語境下轉(zhuǎn)述言語的形式和功能,取得了豐碩的成果。事實(shí)上,巴赫金是最早從語用學(xué)角度對轉(zhuǎn)述言語進(jìn)行研究的學(xué)者之一。他指出,以往研究的一個基本錯誤是忽視了轉(zhuǎn)述言語與“轉(zhuǎn)述語境”(reporting context)之間的動態(tài)關(guān)系,也就是被轉(zhuǎn)述言語(the speech being reported)和轉(zhuǎn)述語(the speech doing the reporting)或者“他語”(the other’s speech)與“我語”(the author’s speech)之間的關(guān)系。巴赫金認(rèn)為,這一動態(tài)關(guān)系有兩大發(fā)展趨勢:“線式風(fēng)格”(linear style),是一種基本趨勢,被轉(zhuǎn)述的言語保持其真實(shí)性和完整性,“我語”與“他語”之間界限清晰,一般采用的是直接言語形式;還有一種是“圖畫式風(fēng)格”(pictorial style),“語言不斷產(chǎn)生出一些更精辟、更善于表述各種感情色彩的方法,把作者的插語和評論注入到他人言語中”(巴赫金,1998:473),從而“他語”與“我語”之間的界限變得模糊。這種趨勢的主要形式是間接言語形式,作者言語和他人言語之間相互滲透、融合和對話,整個風(fēng)格趨于更加開放和多元。
Sternberg(1982a,1982b)從言語行為理論的角度對言語轉(zhuǎn)述進(jìn)行了闡述。言語轉(zhuǎn)述本質(zhì)上是一種言語行為。根據(jù)言語行為理論,言語轉(zhuǎn)述屬于Searle(2001)所區(qū)分的表述類言語行為(representative),即話語與世界的一種對應(yīng),對他人話語進(jìn)行表征的轉(zhuǎn)述類言語行為。Sternberg認(rèn)為,所有的轉(zhuǎn)述言語,都是對被轉(zhuǎn)述話語(reported discourse)的一種“模仿”(mimesis)。Sternberg(1982a:108)指出“轉(zhuǎn)述就是調(diào)停,調(diào)停就是干預(yù)”;也就是說,不管是直接言語還是間接言語,只要從原來的語境中剝離出來,在新的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中重新語境化后,必然會起到干預(yù)效果。此外,Sternberg還從言語行為理論的角度解釋了所展現(xiàn)的“形式特征”(formal features)和呈現(xiàn)特征(representational features)之間的多對多的關(guān)系。
自20世紀(jì)90年代以來,對言語轉(zhuǎn)述的研究更加強(qiáng)調(diào)話語視角(discourse perspective)。隨著各種語言學(xué)理論如語用學(xué)、話語分析、功能語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的興起,人們開始認(rèn)識到光有句法分析根本不夠,必須轉(zhuǎn)向話語或語篇,關(guān)注言語轉(zhuǎn)述的形式和功能。Thompson(1996:502)把言語轉(zhuǎn)述明確地分為兩類:“結(jié)構(gòu)性”(structural)和“功能性”(functional),指出“轉(zhuǎn)述最好應(yīng)該從功能而不是結(jié)構(gòu)視角來研究”。在他的研究框架中(見Thompson,1996:507),當(dāng)一個原始言語事件被轉(zhuǎn)述時,一般都涉及以下幾個方面:聲音(誰或什么,作為轉(zhuǎn)述來源在說話)、信息(原言語事件的內(nèi)容或作用的方式)、信號(敘述者使用的轉(zhuǎn)述方式)、態(tài)度(敘述者或原說話者的評價)。Collins(2001)也提出,對轉(zhuǎn)述言語的研究不應(yīng)只局限于傳統(tǒng)句法的范疇內(nèi),而應(yīng)從語篇分析的角度進(jìn)行探討,各轉(zhuǎn)述方式之間并沒有嚴(yán)格的界限,而是一個連續(xù)體,對標(biāo)準(zhǔn)約定俗成的言語轉(zhuǎn)述的偏離是語用需要而造成的。
國內(nèi)學(xué)者也逐步認(rèn)識到從語用層面研究言語轉(zhuǎn)述的重要性。申丹(1991)專門對文學(xué)作品中的自由間接言語的運(yùn)用進(jìn)行探討,除了前者指出的三種作用——“使作者緘默”“使空間時間和心理時間交叉”“表現(xiàn)意識流”,申丹還補(bǔ)充了“能有效地表達(dá)或加強(qiáng)譏諷的效果”“增強(qiáng)同情感”和“增加語意密度”三種功能。賈中恒(2000)以和引語相毗鄰的轉(zhuǎn)述語這一語言片段為研究對象,從形式、語義和語用三個層面進(jìn)行了特征分析,區(qū)分了引語和原說話人的言語,并指出了它們在語用上的差別。辛斌(2010:67)認(rèn)為,僅僅“從形式、語義上分析引語是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更重要的是從語用的角度分析引語在語篇中完成的修辭功能以及各種轉(zhuǎn)述方式的引語在同一語篇中的相互關(guān)系和由此產(chǎn)生的交際效果”。他還提出應(yīng)從“對話性”這一新視角來研究轉(zhuǎn)述言語,應(yīng)更多關(guān)注語篇的“對話性特征”。
除了文學(xué)語篇,近年來人們越來越關(guān)注學(xué)術(shù)語篇和新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述言語功能的研究。對學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述言語的研究一直是學(xué)者們感興趣的領(lǐng)域(例如Charles,2006;Gilbert,1977;Hawes and Thomas,1997;Hunston,1993,1995;Hyland,1999,2002a,2002b;Jacoby,1987;Malcolm,1987;Shaw 1992;Swales,1986,1990;Thompson and Tribble,2001; Thompson and Ye,1991;賀燦文,2001),他們主要研究了轉(zhuǎn)述言語在學(xué)術(shù)論文中使用的特征和功能。雖然關(guān)于學(xué)術(shù)引用的規(guī)則和慣例已經(jīng)趨于專業(yè)化和規(guī)范化,但是有些情況也很難解釋,比如為什么有的轉(zhuǎn)述方式多出現(xiàn)在論文的某一部分,而有的轉(zhuǎn)述方式很少使用或根本不出現(xiàn);有些轉(zhuǎn)述根本辨別不出來,不能斷定究竟是不是轉(zhuǎn)述;作者使用不同的轉(zhuǎn)述方式是否有其語用含義等等。
新聞?wù)Z篇?dú)v來充斥著各種形式的轉(zhuǎn)述言語,一直是學(xué)者們關(guān)注的領(lǐng)域(例如Caldas-Coulthard,1994;Fairclough,1992a,1992b,1992c;Short,1988;Slembrouck,1986,1992;van Dijk,1988a;Waugh,1995)。言語轉(zhuǎn)述的真實(shí)性,也就是轉(zhuǎn)述言語是否與原言語一致,是新聞?wù)Z篇視角的一個基本問題;其次,焦點(diǎn)還投向轉(zhuǎn)述過程中的控制和權(quán)力方面,也就是轉(zhuǎn)述言語在意識形態(tài)操控方面的重要作用,涉及轉(zhuǎn)述言語形式的選擇問題,即選擇哪種轉(zhuǎn)述方式,為什么采用這種轉(zhuǎn)述方式而不采用那種轉(zhuǎn)述方式;還有一個方面是探討敘述者/轉(zhuǎn)述者對轉(zhuǎn)述言語的態(tài)度和評價,他們把轉(zhuǎn)述看成一種重要的評價資源,很多情況下作者對轉(zhuǎn)述言語的評價一般都是隱性的。Waugh(1995)從功能層面研究了新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)述言語,也認(rèn)為應(yīng)該研究真實(shí)條件下的話語,認(rèn)為語篇類型/體裁(discourse type/genres),如新聞?wù)Z篇自身就已經(jīng)預(yù)設(shè)了一個框架,在這個框架中,Calsamiglia和Ferrero(2003)專門研究了新聞?wù)Z篇中來自專家的聲音,發(fā)現(xiàn)記者使用來自科學(xué)界的言語不但可以確定權(quán)威性,而且還可以使他把所描述的沖突事件進(jìn)行法制化或合理化。Kuo Sai-Hua(2001)研究了漢語政治語篇中的轉(zhuǎn)述言語,以1998年的臺北市長辯論為語料,發(fā)現(xiàn)直接言語除了有增加即興性和生動性等修辭效果,還有助于實(shí)現(xiàn)人際功能,在辯論中作為一種“回避”(evasion)策略,說話者盡量撇清與自己的關(guān)系,而且還有助于實(shí)現(xiàn)不同的演講風(fēng)格。Scollon(1997)以同一個新聞故事為基準(zhǔn)對14篇漢語和英語語篇中的轉(zhuǎn)述言語的使用進(jìn)行了比較;然后Scollon(2000)又針對同一新聞機(jī)構(gòu)發(fā)行的連續(xù)5天的漢英報紙的不同版本進(jìn)行了與體裁有關(guān)的多個變量的廣泛比較,如版面安排(page placement)、標(biāo)題(headline)、語篇結(jié)構(gòu)(textual frame)、觀點(diǎn)(point of view)、語氣(tone)、引用(quotation)、程式化(formulus)和詞匯(vocabulary)。雖然Scollon嘗試對漢英報紙新聞?wù)Z篇進(jìn)行了對比研究,但對轉(zhuǎn)述言語僅有零星提及。
大多數(shù)研究都集中在書面語篇,后來也有一些學(xué)者把目光轉(zhuǎn)向了口語語體(Bolden,2004;Buttny,1997,1998,2000;Holt,1996,1999,2000,2007;Lauerbach,2006;Myers,1999; Tannen,1988,1989)。Holt(1996:221)認(rèn)為,還缺乏真正和系統(tǒng)性的“互動”(interaction)研究,或者是“人為虛構(gòu)”(invented)的例子,或者是小說中的片段,他主張研究真實(shí)條件下互動會話中的轉(zhuǎn)述言語,以電話談話、公司職員談話和互動談話為研究對象,考查轉(zhuǎn)述言語,尤其是直接言語在口語中的使用特點(diǎn)和作用。Buttny強(qiáng)調(diào),應(yīng)該重視轉(zhuǎn)述語境和轉(zhuǎn)述言語的動態(tài)關(guān)系。根據(jù)Bakhtin(1981)的觀點(diǎn),轉(zhuǎn)述言語可以被稱作“雙聲言語”(double-voiced discourse),可以折射出原說話者和現(xiàn)說話者的雙重聲音,這種“雙聲特征”(double-voiced)也引出了對語境的三種理解:一是“原語境”(the original context);然后是“故事語境”(the context of the storyworld),也就是要把轉(zhuǎn)述言語植入其中的目標(biāo)語境;最后是“轉(zhuǎn)述語境”(the reporting context),即敘述者/轉(zhuǎn)述者與其對話者之間的互動語境(interactional context)。語境不應(yīng)僅僅被視為背景知識,而是會隨著參與者不斷變動,它能讓讀者保持興趣,指導(dǎo)人們怎樣閱讀和理解硬塞給他們的東西。Buttny(1997,1998)以及Buttny和Williams(2000)除了日常對話,還研究了校園學(xué)生和公司職員在談?wù)摲N族問題時在轉(zhuǎn)述言語使用上的特點(diǎn)。Baynham(1996)指出,傳統(tǒng)的句法解釋實(shí)際上預(yù)設(shè)了一個原言語和一系列“去語境化”(decontextualized)的直接與間接之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換,從語用學(xué)角度分析具體語境中的轉(zhuǎn)述言語,強(qiáng)調(diào)其修辭效果。但是不管是從語言學(xué)、語用學(xué)還是文學(xué)理論,都忽視了這樣一個事實(shí):它們預(yù)設(shè)了一種敘述(narrative)語篇的框架,所以他主張從非敘述語篇(non-narrative)進(jìn)行研究,使用成人算數(shù)課堂言語作為考察的語料,以探討直接言語在非敘述體中的形式和作用。Myers(1999)探討了轉(zhuǎn)述言語在小組討論(group discussion)中的使用,Lauerbach(2006)針對政治訪談中的身份建構(gòu)問題進(jìn)行了探討。Baynham和Slembrouck(1999)研究了機(jī)構(gòu)話語(institutional discourse)中的言語轉(zhuǎn)述,認(rèn)為言語轉(zhuǎn)述研究存在一種“敘述體偏見”(narrative bias),也就是大多局限于文學(xué)敘述體裁中,應(yīng)該跨越語篇、跨越語境進(jìn)行橫向拓展。Slembrouck(1992)探討了英國國會會議記錄中的口頭話語的書面建構(gòu)方式,Hall,Sarangi和Slembrouck(1999)還對社會工作領(lǐng)域中專家之間、專家和顧客之間的言語互動進(jìn)行了相關(guān)研究。辛斌(2012)以趙本山的喜劇小品為例,探討了轉(zhuǎn)述言語在口頭交流中的戲劇效果。
轉(zhuǎn)述言語的批評話語分析視角,旨在通過關(guān)注新聞?wù)Z篇中的各種轉(zhuǎn)述現(xiàn)象,以解釋和揭露各種轉(zhuǎn)述方式選擇背后的意識形態(tài)意義。Fairclough(1988,1992a,1992b,1995)是最早從批評話語分析角度進(jìn)行研究的學(xué)者,他認(rèn)識到轉(zhuǎn)述言語是一種“互文”(intertextuality),它蘊(yùn)含著某種意識形態(tài)意義。Fairclough(1988:125-135)認(rèn)為,“主話語”/轉(zhuǎn)述句(primary discourse,the reporting clause)和“次話語”/轉(zhuǎn)述句(secondary discourse,the reported discourse)之間是一種動態(tài)關(guān)系,呈現(xiàn)出兩種趨勢:一種風(fēng)格是二者之間的界限變得清晰;另一種是二者界限模糊不定,呈融合之勢。在這兩種趨勢的變動中,都存在不同程度的“干預(yù)”(interference),敘述者借助它們的意義以實(shí)現(xiàn)不同的交際目的。他還在Voloshinov(1973)的基礎(chǔ)上提出了“話語表征”(discourserepresentation)的幾個參數(shù):“模式”(mode)、“界限維持”(boundary maintenance)、“文體性”(stylisticity)和“設(shè)置”(setting)。還有一個方面是,他認(rèn)為還要研究次話語在多大程度上與主話語相關(guān)聯(lián)。然后,F(xiàn)airclough(1992a,1992b)還將理論運(yùn)用到實(shí)踐,分析了具體的語篇,讓“互文性”這一概念變成一個可操作的語篇分析方法,其中把“顯性互文”(manifest intertextuality)分為三種:“序列互文”(sequential intertextuality)、“嵌入互文”(embedded intertextuality)和“混合互文”(mixed intertextuality)。Caldas-Coulthard(1992)研究了敘述話語(narrative discourse)中轉(zhuǎn)述言語的文體性和意識形態(tài)性,并比較了新聞事件和文學(xué)中言語轉(zhuǎn)述的不同,比如新聞事件中的言語都是事實(shí),而小說中的言語則僅是作者虛構(gòu)的;他還探討了言語在寫作和口語的異同,這是因?yàn)檎Z篇是線性結(jié)構(gòu),要轉(zhuǎn)寫到文字上,必然要考慮其“規(guī)整性”(tidiness),而最后形成的言語不過是“清理過的”(cleaned-up)、“簡化的”(reduced)和“精簡的”(simplified)版本而已。他還指出一點(diǎn),作者對其所寫的文章有完全的控制力,因而有充分的選擇權(quán),在一個完整的對話中,哪些觀點(diǎn)最有利和適合自己的目的就選擇轉(zhuǎn)述哪些,而其他的言語則可能留作他用或僅作點(diǎn)綴之用。其他學(xué)者如Günthner(1999)、Holt(1996,1999,2000)、Kandil(2009)、Obiedat(2006)、Pounds(2010)、Salama(2011)、辛斌(1998,1999,2000,2005,2006,2007,2010,2012)等都從不同方面進(jìn)行了相關(guān)研究。近期,國內(nèi)外已經(jīng)認(rèn)識到語料庫技術(shù)在批評話語分析中的重要性,把語料庫方法和CDA相結(jié)合,已成為批評話語分析的新的研究空間。當(dāng)然,還有一些學(xué)者從其他角度進(jìn)行了相關(guān)研究,比如心理語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等(見彭建武,2003;Hirst,LeDoux and Stein,1984)。
各領(lǐng)域的學(xué)者對轉(zhuǎn)述言語都進(jìn)行了卓有成效的探索,主要表現(xiàn)在:從傳統(tǒng)句法轉(zhuǎn)向?qū)D(zhuǎn)述言語的語用修辭功能的關(guān)注;所研究的文本由過去的文學(xué)語篇擴(kuò)展到非文學(xué)語料,如學(xué)術(shù)語篇和新聞?wù)Z篇的探討;從只專注書面語篇到開始關(guān)注口語、會話等真實(shí)語料中的轉(zhuǎn)述言語等,這些都加深了我們對轉(zhuǎn)述言語的進(jìn)一步認(rèn)識。但是轉(zhuǎn)述言語的研究仍然存在不足,比如國外研究多,國內(nèi)研究少;外語研究多,漢語研究少;借鑒國外理論多,理論建設(shè)少;零星研究多,系統(tǒng)研究少;靜態(tài)研究多,與語境的動態(tài)關(guān)系研究少;以特定事件為背景的研究多,歷時研究少;對語篇本身的研究多,對語篇與社會互動關(guān)系的研究少;對單一語言的研究多,作跨語言比較的研究少;對單一文本的研究多,運(yùn)用語料庫的研究少。就批評話語分析來說,定性分析多,定量和定性相結(jié)合進(jìn)行研究的少。近年來國內(nèi)外一些學(xué)者針對上述不足做出了不懈的努力。例如Semino和Short(2004)運(yùn)用語料庫方法對文學(xué)語篇、新聞?wù)Z篇和自傳語篇中的言語轉(zhuǎn)述進(jìn)行了定性和定量的比較研究。辛斌和高小麗在其國家社科基金項(xiàng)目“漢英報紙新聞中轉(zhuǎn)述言語的語篇/語用功能比較研究”(2011—2014)的研究中嘗試運(yùn)用語料庫方法,從多個視角,通過比較漢英報紙中言語轉(zhuǎn)述的特點(diǎn)和異同,揭示語言背后反映的意識形態(tài)及造成兩國語言層面和意識形態(tài)方面差異的社會文化原因,以期有助于讀者提高對新聞?wù)Z篇進(jìn)行批評性閱讀的能力。
注釋:
本文系“江蘇高校優(yōu)勢學(xué)科建設(shè)工程資助項(xiàng)目”(優(yōu)勢學(xué)科代碼20110101)的科研成果、國家社科基金項(xiàng)目“漢英報紙新聞中轉(zhuǎn)述言語的語篇/語用功能比較研究”(11BYY116)的階段性成果。
Bakhtin,M.M.1981.The Dialogic Imagination:Four Essays,edited by M.Holquist,translated by C.Emerson&M.Holquist.Austin,London:University of Texas Press.
Banfield,A.1973.Narrative style and the grammar of direct and indirect speech.Foundations of Language,10:1-39.
Banfield,A.1982.Unspeakable Sentences:Narration and Representation in the Language of Fiction.Boston:Routledge&Kegan Paul.
Baynham,M.1996.Direct speech:what’s it doing in non-narrative discourse.Journal of Pragmatics,25(1):61-81.
Baynham,M.and Slembrouck,S.1999.Speech representation and institutional discourse.Text,19(4):439-457.
Bolden,G.2004.The quote and beyond:Defining boundaries of reported speech in conversational Russian.Journal of Pragmatics,36(6):1071-1118.
Buttny,R.1997.Reported speech in talking race on campus.Human Communication Research,23(4):477-506.
Buttny,R.1998.Putting prior talk into context:reported speech and the reporting context.Research on Language and Social Interaction,31(1):45-58.
Buttny,R.and Williams,P.L.2000.Demanding respect:the uses of reported speech in discursive constructions of interracial contact.Discourse&Society,11(1):109-133.
Caldas-Coulthard,C.R.1992.Reporting speech in narrative discourse:stylistic and ideological implications.IIha do Desterro,27:67-82.
Caldas-Coulthard,C.R.1994.On reporting reporting:The representation of speech in factual and factional narratives.In M.Coulthard(ed.).Advances in written text analysis.London: Routledge.295-308.
Calsamiglia,H.and Ferrero,C.L.2003.Role and position of scientific voices:reported speech in the media.Discourse Studies,5(2):147-173.
Cappelen,H.and Lepore,E.1997.Varieties of quotation.Mind,106(423):429-450.
Charles,M.2006.The construction of stance in reporting clause:A cross-disciplinary study of theses.Applied Linguistics,27(3):492-518.
Clark,H.and Gerrig,R.1990.Quotations as demonstations.Language,66(4):764-805.
Collins,D.E.2004.Reanimated voices:Speech reporting in a historical-pragmatic perspective.Sabine D?nninghaus,28(3):425-432.
Davidson,D.1979.Quotation.Theory and Decision,11(1):27-40.
Dixon,R.M.W.2005.A Semantic Approach to English Grammar.New York:Oxford University Press.
Fairclough,N.1988.Discourse representation in media discourse.Sociolinguistics,17: 125-139.
Fairclough,N.1992a.Discourse and Social Change.Cambridge:Polity Press.
Fairclough,N.1992b.Discourse and text linguistic and intertextual analysis within discourse analysis.Discourse and Society,3(2):193-217.
Fairclough,N.1992c.Intertextuality in critical discourse analysis.Linguistics and Education,4:269-293.
Fairclough,N.1995.Critical Discourse Analysis:The Critical Study of Language.London/New York:Longman.
Frege,G.1892.On sense and reference.In R.M.Harnish(ed.).1994.Basic Topics in the Philosohpy of Language.New York/London:Harvester Wheatsheaf.142-160.
Garcia-Carpintero,M.2005.Double-duty quotation:The deferred ostension account.In P.de Brabanter(ed.).Hybrid Quotations.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.89-108.
Geach,P.T.1950.On names of expressions.Mind,59:235.
Gilbert,G.1977.Referencing as persuasion.Social Studies of Science,7:113-122.
Günthner,S.1999.Polyphony and the“l(fā)ayering of voices”in reported dialogues:An analysis of the use of prosodic devices in everyday reported speech.Journal of Pragmatics,31(5):685-708.
Hall,C.,Sarangi,S.and Slembrouck,S.1999.Speech representation and the categorization of the client in social work discourse.Text,19(4):539-570.
Halliday,M.A.K.1994/2000.An Introduction to Functional Grammar.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Hawes,T.and Thomas,S.1997.Tense choices in citations.Research in the Teaching of English,31(3):393-414.
Hirst,W.,LeDoux,J.and Stein,S.1984.Constraints on the processing of indirect speech acts: evidence from aphasiology.Brain and Language,23(1):26-33.
Holt,E.1996.Reporting on talk:The use of direct reported speech in conversation.Research on Language and Social Interation,29(3):219-245.
Holt,E.1999.Just gassing:An analysis of direct reported speech in a conversation between employees of a gas supply company.Text,19(4):505-537.
Holt,E.2000.Reporting and reacting:Concurrent responses to reported speech.Research on Language and Social Interaction,33(4):425-454.
Holt,E.2007.Reporting Talk:Reported Speech in Interaction.Cambridge:Cambridge University Press.
Hunston,S.1993.Professional conflict:Disagreement in academic discourse.In M.Baker,G.Francis and E.Tognini-Bognelli(eds.).Text and Technology.Amsterdam:John Benjamins.115-134.
Hunston,S.1995.A corpus study of some English verbs of attribution.Functions of Language 2(2):133-158.
Hyland,K.1999.Academic attribution:Citation and the construction of disciplinary knowledge.Applied Linguistics,20(3):341-367.
Hyland,K.2002a.Activity and evaluation:Reporting practices in academic writing.In J.Flowerdew(ed.).Academic Discourse.Harlow:Pearson Education Limited.115-130.
Hyland,K.2002b.What do they mean?Questions in academic writing.Text,22(4):529-557.
Jacoby,S.1987.References to other researchers in literary research articles.ELR Journal,1: 33-78.
Kandil,M.A.2009.The Israeli-Palestinian Conflict in American,Arab,and British Media: Corpus-Based Critical Discourse Analysis.Unpublished PhD dissertation.USA:Georgia State University.
Kuo,Sai-Hua.2001.Reported speech in Chinese political discourse.Discourse Studies,3(2): 181-202.
Lauerbach,G.2006.Discourse representation in political interviews:The construction of identities and relations through voicing and ventriloquizing.Journal of Pragmatics,38: 196-215.
Leech,G.N.and Short,M.H.1981.Style in Fiction.London:Longman.
Malcolm,L.1987.What rules govern tense usage in scientific articles?English for Specific Purposes,6(1):31-43.
Myers,G.1999.Functions of reported speech in group discussions.Applied Linguistics,20(3): 376-401.
Obiedat,N.2006.The pragma-ideological implications of using reported speech:the case of reporting on the al-aqsa intifada.Pragmatics,16(23):275-304.
Partee,B.1973.The syntax and semantics of quotations.In P.Kiparsky&S.Anderson(eds.).A Festschrift for Morris Halle.New York:Holt,Rinehart and Winston.410-418.
Pounds,G.2010.Attitude and subjectivity in Italian and British hard-news reporting:The construction of a culture-specific“reporter”voice.Discourse Studies,12(1):106-137.
Quine,W.V.1940.Mathematical Logic.Cambridge:Harvard University Press.
Quirk,R.,et al.1985.A Comprehensive Grammar of the English Language.London/New York:Longman.
Recanati,F.2001.Open quotation.Mind,110:637-687.
Richard,M.1986.Quotation,grammar,and opacity.Linguistics and Philosophy,9:383-403.
Saka,P.1998.Quotation and the use-mention distinction.Mind,New Series,Vol.107,425: 113-135.
Salama,A.H.Y.2011.Ideological collocation and the recontexualization of Wahhabi-Saudi Islam post-9/11:A synergy of corpus linguistics and critical discourse analysis.Discourse Society,22(3):315-342.
Scollon,R.and Scollon,S.1997.Point of view and citation:Fourteen Chinese and English versions of the“same”news story.Text,17(1):83-125.
Scollon,R.2000.Generic variability in news stories in Chinese and English:A contrastive discourse study of five days’newspapers.Journal of Pragmatics,32:761-791.
Searle,J.R.2001.Expression and Meaning:Studies in the Theory of Speech Acts.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Semino,E.and Short,M.2004.Corpus Stylistics:Speech,Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing.London:Routledge.
Shaw,P.1992.Reasons for the correlation of voice,tense and sentence function in reporting verbs.Applied Linguistics,13:302-319.
Short,M.1988.Speech presentation,the novel and the press.In W.van Peer(ed.).The Taming of the Text.London:Routledge.61-81.
Short,M.1996.Exploring the Language of Poems,Plays and Prose.London:Longman.
Short,M.,Semino,E.and Culpeper,J.1996.Using a corpus for stylistics research:speech and thought presentation.In J.Thomas&M.Short(eds.).Using Corpora in Language Research.London:Longman.110-131.
Short,M.,Semino,E.and Wynne,M.2002.Revisiting the notion of faithfulness in discourse presentation using a corpus approach.Language and Literature,11(4):325-355.
Slembrouck,S.1986.Towards a description of speech presentation and speech reportage in newspaper language.Studia Germanica Gandensia,9:44-115.
Slembrouck,S.1992.The parliamentary Hansard“verbatim”report:The written construction of spoken discourse.Language and Literature,1(2):101-119.
Sperber,D.and Wilson,D.1986.Relevance:Communication and Cognition.Oxford: Blackwell.
Sternberg,M.1982a.Point of view and the indirections of direct speech.Language and Style,15(2):67-117.
Sternberg,M.1982b.Proteus in quotation-land:Mimesis and the forms of reported speech.Poetics Today,3(2):107-156.
Swales,J.1986.Citation analysis and discourse analysis.Applied Linguistics,7(1):39-56.
Swales,J.M.1990.Genre Analysis.Cambridge:Cambridge University Press.
Tannen,D.1988.Hearing voices in conversation,fiction and mixed genres.In Tannen,D.(ed).Linguistics in Context:Connecting Observation and Understanding.Norwood,NJ:Ablex.89-113.
Tannen,D.1989.Talking Voices:Repetition,Dialogue,and Imagery in Conversational Discourse.Cambridge:Cambridge University Press.
Tarski,A.1933.The concept of truth in formalized languages.In his Logic,Semantics,Metamathematics.Oxford:Oxford University Press.
Thomas,J.and Short,M.(eds.)2001.Using Corpus for Language Research.Beijing:ForeignLanguage Teaching and Research Press.
Thompson,G.1996.Voices in the text:Discourse perspectives on language reports.Applied Linguistics,17:502-520.
Thompson,G.Reporting.Beijing:Foreign Language Press,2000.
Thompson,P.and Tribble,C.2001.Looking at citation:Using corpora in English for academic purposes.Language Learning and Technology,5(3):91-105.
Thompson,G.and Ye,Y.Y.1991.Evaluation in the reporting verbs used in academic papers.Applied Linguistics,12:365-382.
van Dijk,T.A.1988a.News as Discourse.Hillsdale,N.J.:Lawrence ErlbaumAssociates.
Volosinov,V.N.1973.Marxism and the Philosophy of Language.Translated by L.Matejka& I.R.Titunik.New York:Seminar Press.
Washington,C.1992.The identity theory of quotation.The Journal of Philosophy,89(11): 582-605.
Waugh,L.R.1995.Reported speech in journalistic discourse:The relation of function and text.Text,15(1):129-173.
Wynne,M.,Short,M.and Semino,E.1998.A corpus-based investigation of speech,thought and writing presentation in English narrative texts.In A.Renouf(ed.).Explorations in Corpus Linguistics.Amsterdam:Rodopi.233-247.
巴赫金,1998,《巴赫金全集》(第二卷),石家莊:河北教育出版社。
賀燦文、周江林,2001,英語科研論文中綜述性動詞的語料庫研究,《外語學(xué)刊》,第4期,43-48頁。
賈中恒,2000,轉(zhuǎn)述語及其語用功能初探,《外國語》,第2期,35-41頁。
彭建武,2003,語言轉(zhuǎn)述現(xiàn)象的認(rèn)知研究,上海:復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文。
申丹,1991,對自由間接言語功能的重新評價,《外語教學(xué)與研究》,第2期,11-16頁。
王愛華,2007,引語的不確定性——語言哲學(xué)研究系列之三,《外語學(xué)刊》,第6期,1-7頁。
辛斌,1998,新聞?wù)Z篇轉(zhuǎn)述言語的批評性分析,《外語教學(xué)與研究》,第2期,9-14頁。
辛斌、陳騰瀾,1999,語篇的對話性分析初探,《外國語》,第5期,8-13頁。
辛斌,2000,《語篇互文性的批評性分析》,蘇州:蘇州大學(xué)出版社。
辛斌,2005,《批評語言學(xué):理論與應(yīng)用》,上海:上海外語教育出版社。
辛斌,2006,《中國日報》和《紐約時報》中轉(zhuǎn)述方式和消息來源的比較分析,《外語與外語教學(xué)》,第3期,1-4頁。
辛斌,2007,轉(zhuǎn)述言語與新聞?wù)Z篇的對話性,《外國語》,第4期,36-42頁。
辛斌,2010,引語研究的語用修辭視角,《外語學(xué)刊》,第4期,67-73頁。
辛斌,2012,轉(zhuǎn)述言語的戲劇效果芻議——以趙本山的喜劇小品為例,《外語學(xué)刊》,第3期,32-37頁。
辛斌,男,漢族,山東省乳山市人,博士,教授,博士生導(dǎo)師。主要研究方向:語用學(xué)、篇章語義學(xué)、批評語言學(xué)。
高小麗,女,漢族,山東省乳山市人,博士。主要研究方向:語用學(xué)、話語分析、批評語言學(xué)。
《話語研究論叢》第一輯
2015年
第25-37頁
南開大學(xué)出版社
Speech Reporting in Multi-Perspectives
Xin Bin,Nanjing Normal University
Gao Xiao-li,Hehai University
Speech reporting is a universal phenomenon in language use and has long been intensely studied by philosophers,literary critics and linguists.The traditional approach views speech reporting purely in syntactic terms,typically as a series of operations carried out on direct speech to transform it into indirect speech.Since the 1950s,most of such studies have shifted their interest to the textual and rhetorical functions of speech reporting.This paper is intended to be a brief review of the different theories and perspectives of the study of speech reporting.
speech reporting,theory,perspective
辛斌
聯(lián)系地址:江蘇省南京市(210097)寧海路122號,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院
電子郵件:xinb5906@yahoo.com.cn