郭婕
[摘要]在英漢翻譯的過程中,主要由表達(dá)和理解兩部分組成,而表達(dá)只有正確地理解原文,才可以準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出原文。但英漢這兩種語言的差異比較大,在翻譯的時候需要改變句子的某些成分或?qū)υ~性進(jìn)行轉(zhuǎn)換才可以正確地表達(dá)出原文的意思,而名詞的轉(zhuǎn)換就是翻譯常用的技巧之一。例如;把名詞翻譯成形容詞、副詞、動詞,或者把動詞翻譯成名詞,通過這些轉(zhuǎn)譯,才可以使句子更加通順而自然。
[關(guān)鍵詞]英漢翻譯;名詞轉(zhuǎn)換;策略
[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2015)14-0153-02
英漢是屬于兩種不同語系的語言,在句法、修辭和詞匯等方面都有著極大的差異,而名詞就是英語句子中的一個顯著差異。經(jīng)過長時間的研究,人們得出的結(jié)論是:英語在理論上看來是動詞為核心,而實際上其實是名詞占了很大的優(yōu)勢;漢語中理論上是名詞為中心,但實際上是動詞為核心。有很多文章都有提到動詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢的對比,但很少著作從英漢翻譯中提出名詞的翻譯策略,本文主要從英漢互譯的角度提出名詞如何轉(zhuǎn)換才能使譯文更加準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的信息。
一、英語與漢語兩種語言的詞類語法特征的分析和對比
詞類,是詞依靠在句法結(jié)構(gòu)當(dāng)中所發(fā)揮的語法功能進(jìn)行劃分的,例如,動詞、名詞、形容詞、副詞、介詞等。每個句子主要由主語、賓語、狀語、謂語、補(bǔ)語這五種句子成分組成。在印歐系當(dāng)中,句法成分與詞類兩者之間是簡單的一一相對應(yīng)的關(guān)系,一般都是一種詞類僅充當(dāng)一種語法成分,但在漢語當(dāng)中,詞類與句法成分有著復(fù)雜的關(guān)系,一種詞類通常會充當(dāng)很多種語法成分。
(一)英語詞類的語法特征
在英語詞類當(dāng)中,往往除了名詞會充當(dāng)主語、主語補(bǔ)語、賓語、賓語補(bǔ)語及定語之外,其他的詞類一般只能充當(dāng)一種句子成分。在英語中,若一種詞類在句子中充當(dāng)多種句子成分,句子就會出現(xiàn)形式錯誤且邏輯混亂,因為這樣,為了準(zhǔn)確表達(dá),英語就有了一詞多類的情況。但漢語在很多時候是一種詞類充當(dāng)多種句法成分,所以相對復(fù)雜。但漢語本身就是表意文字,即使這樣,仍然可以簡單明了地表達(dá)信息。也因為英語一種詞類充當(dāng)一種句子成分,在漢譯英的時候,要依據(jù)英語的不同詞類充當(dāng)不同句子成分的習(xí)慣與英語的搭配習(xí)慣來選擇詞匯的不同形式,在必要時候,對同一詞語進(jìn)行不同詞類進(jìn)行恰當(dāng)處理。
(二)漢語詞類的語法特征
與英語詞類相比較,漢語的句法成分與詞類之間并非簡單的一一對應(yīng)關(guān)系,而是非常復(fù)雜的。例如,一種詞類,不管是動詞、形容詞或者是名詞,都可以充當(dāng)多種句子成分。因為漢語比較注重意合,并不太注重一致的形式,這種特征就決定了漢語即使相同含義的詞是一種詞類,卻能夠在不同句子中充當(dāng)多種句子成分,并且不會陷入邏輯混亂的境地。所以漢語并不需要詞性變化,仍然可以準(zhǔn)確地表達(dá)想法與思想。
(三)漢語與英語語法互相轉(zhuǎn)換的定義及特點
詞類轉(zhuǎn)換的定義就是在一個單詞不改變單詞自身形態(tài)的前提下,從一個句子的詞類轉(zhuǎn)換為另一個不同的詞類。換句話說,也就是需要轉(zhuǎn)換的詞,在不借助詞綴的情況下詞類就可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而這種詞類轉(zhuǎn)換最經(jīng)常用到的轉(zhuǎn)換就是名詞轉(zhuǎn)換。在英漢互譯的過程中,因為上述兩種不同的語言特征,在詞匯及語法結(jié)構(gòu)的懸殊差異的情況下就需要進(jìn)行句子的詞類轉(zhuǎn)換,正因為句子中,名詞占有極大的優(yōu)勢,學(xué)生在英漢翻譯過程中尤其需要熟練名詞的轉(zhuǎn)換,才能使譯文不僅可以表達(dá)出原文的正確信息,還可以通過名詞的巧妙轉(zhuǎn)換使譯文更加通暢、生動。根據(jù)以上英漢詞類的分析,漢語以動詞占極大優(yōu)勢,卻以名詞為重點,英語以動詞為主,而頻率動詞占有極大優(yōu)勢,可見英語在使用中以名詞為主,漢語以動詞為主,因此就會延伸出下文的各種詞類轉(zhuǎn)換。
二、英語向漢語翻譯時名詞巧妙轉(zhuǎn)換的策略與成因
(一)英語名詞在句子成分中所占優(yōu)勢的分析
英語名詞被廣泛使用,在英語詞條中,名詞可達(dá)90%以上。除了被廣泛應(yīng)用之外,英語中有很多名詞化傾向,這是英語的表現(xiàn)形式之一。名詞化傾向主要是指在英語中經(jīng)常使用名詞來表達(dá)行為、動作、狀態(tài)等本應(yīng)該由動詞或者形容詞表達(dá)的意義。所以名詞與動詞轉(zhuǎn)換在英漢互譯中所占的成分很大,名詞與動詞互換是英語的必備技巧之一。這種英語名詞是有動詞或者形容詞抽象而得到的名詞,而抽象名詞在句子中出現(xiàn)的頻率比較高,這其中的大部分都英漢翻譯中都應(yīng)該被轉(zhuǎn)換為形容詞或者動詞。
動詞的ing形式,也是名詞化的翻譯手段之一,這一類詞雖然具備名詞的性質(zhì),但包含了動作的意味,所以在英漢互譯中要把這一類動名詞翻譯為名詞。
英語的名詞廣泛使用,必然帶動介詞的多用,所以介詞的優(yōu)勢也是名詞優(yōu)勢所造就的必然結(jié)果,而這類介詞的優(yōu)勢與名詞是相輔相成的。據(jù)統(tǒng)計,英語中的介詞多達(dá)285個,而英語中的介詞幾乎都可以在英漢轉(zhuǎn)換中具備動詞的意義,還有部分介詞具備多種動詞的意義,所以在漢英互譯的過程中要認(rèn)真分析介詞的動作意義,將介詞適當(dāng)翻譯成漢語中的動詞形式。
綜上所述,英語名詞的優(yōu)勢主要與以下幾方面有關(guān):(1)名詞被廣泛使用;(2)抽象名詞翻譯成動詞;(3)名詞的廣泛使用造就介詞的優(yōu)勢。
(二)英語向漢語翻譯時對英語抽象名詞的巧妙轉(zhuǎn)換策略與成因
英語的名詞化有明顯的傾向,有許多應(yīng)該用動詞表達(dá)的英語都借助名詞來表達(dá)概念。在英漢互譯當(dāng)中,應(yīng)該注意漢語動詞,擺脫英語名詞化的束縛,根據(jù)翻譯的需要,把英語中的名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞。在英語中,有很多由形容詞或者動詞演變的抽象名詞,這些都是英語才具有的,一般而言,在漢語中極其難找到所對應(yīng)的詞語,所以要把它們翻譯成漢語動詞。
(三)英語向漢語翻譯時對英語動作意義名詞的巧妙轉(zhuǎn)換策略與成因
除抽象名詞之外,英語句子中還有很多表示動作意義的名詞,在這些名詞當(dāng)中,還有很大部分可以被用作名詞的,是動詞與名詞的兼類詞,在漢英互譯時,要領(lǐng)悟其中的動作意味,根據(jù)實際情況適當(dāng)轉(zhuǎn)換為動詞的形式。endprint
(四)英語向漢語翻譯時英語動詞ing形式的轉(zhuǎn)換
動詞ing的形式,是一種名詞化手段,就是在動詞原形后面加ing,使動詞賦予名詞的性質(zhì),這一類詞來源于動詞,有動詞的特征,所以,在漢譯時,還要還原為動詞形式。
(五)英譯漢過程中如何對英語名詞進(jìn)行巧妙轉(zhuǎn)換
有部分名詞是由形容詞派生而來的,這一類名詞一般都可以轉(zhuǎn)換成形容詞。有些前面加了不定冠詞作為表語的名詞,一般也要翻譯成形容詞。還有一部分名詞是作為定語去修飾名詞的,這一類名詞也可以翻譯為形容詞。
三、漢譯英名詞翻譯的轉(zhuǎn)換策略與成因
在漢譯英時,因為兩種語言的表達(dá)習(xí)慣于語法有很大的差異,在保證不改變原文意思的前提下,譯文則必須改變詞類,這稱為詞類轉(zhuǎn)換,詞類轉(zhuǎn)換在英漢互譯中是一種極其重要的翻譯技巧,只有正確運用這種技巧,才能翻譯出準(zhǔn)確而通順的文字。
漢語是一種動態(tài)語言,有動詞多用的習(xí)慣。而英語是靜態(tài)語言,動詞往往只能充當(dāng)謂語成分,如果要充當(dāng)其他的句子成分,就要改變詞形或者添加詞綴,改變詞類。在漢譯英過程中,一般要將漢語謂語動詞之外的動詞轉(zhuǎn)變成英語的名詞或者動名詞,特別是不定式結(jié)構(gòu)或者抽象名詞。
(一)在漢譯英過程中,對漢語名詞靈活轉(zhuǎn)換的策略與成因
在漢語當(dāng)中,一種詞類充當(dāng)幾種句子成分是非常普遍的現(xiàn)象。例如漢語的名詞不僅可以充當(dāng)主、謂、賓語,還能充當(dāng)定語,這些也是很普遍的情況。但在英語中,即使名詞的用法有很多,也可以充當(dāng)主語、賓語、表語、定語,但充當(dāng)定語則非常少。但漢語的名詞充當(dāng)定語的情況有很多,所以,在漢譯英的過程中,很多時候都要將漢語的名詞轉(zhuǎn)換成英語的形容詞,才能使句子更加通順明了。
(二)在漢譯英過程中,漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞的技巧
漢語的語法功能比英語的語法功能要強(qiáng),漢語的一種詞類可以充當(dāng)多種句法成分,漢語的形容詞不僅可以充當(dāng)主、賓、定語,還可以充當(dāng)謂語成分,而英語一般只能一種詞類充當(dāng)一種句子成分。英語的形容詞在通常情況下只能充當(dāng)定語、賓語補(bǔ)語及補(bǔ)語這三種句子成分。所以,漢語中如果形容詞充當(dāng)了謂語,不管是整個句子的謂語還是句子當(dāng)中的部分謂語,在翻譯為英語的過程中,一般都要翻譯成與漢語意義相符合的名詞短語或者名詞。
四、結(jié)語
總而言之,在英語學(xué)習(xí)的過程中,特別對于高年級學(xué)習(xí)英語而言,英漢互譯中名詞的巧妙轉(zhuǎn)換對學(xué)習(xí)英語起到很大的幫助作用,在說明書、廣告詞以及一些習(xí)語的翻譯中,名詞的轉(zhuǎn)換可以更加通順自然而準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的信息。但因為英漢互譯的靈活度比較大,而英語和漢語屬于不同的語系,所以很難在翻譯兩種語言的時候找到可以完全相對等的詞語,為了翻譯出流暢的譯文,英語名詞的轉(zhuǎn)換應(yīng)該嚴(yán)格遵循通順而忠實這兩個標(biāo)準(zhǔn),所以要根據(jù)原文中的不同情況進(jìn)行靈活處理。
參考文獻(xiàn):
[1]薄冰.薄冰大學(xué)英語語法[M].北京:開明出版社,2010.
[2]古今明.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]宋天錫,吳文梅.英漢翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2011.
[4]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[5]張威,董娜.英漢互譯策略對比與應(yīng)用[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2011.
(責(zé)任編輯:封麗萍)endprint