萬(wàn)才琴 姜 誠(chéng)
上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
隨著改革開(kāi)放的不斷深入以及中國(guó)加入世貿(mào)組織,國(guó)際間各行業(yè)交流合作逐漸增多,農(nóng)業(yè)也不例外,農(nóng)科翻譯市場(chǎng)隨之興起。筆者經(jīng)長(zhǎng)期實(shí)踐與觀察,發(fā)現(xiàn)農(nóng)科文本翻譯過(guò)程中普遍存在譯文表述不夠簡(jiǎn)練、用詞過(guò)于隨意等問(wèn)題,考慮到農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)有其特殊性,本文從文本功能角度對(duì)農(nóng)業(yè)科技文本進(jìn)行分析,針對(duì)不同情況提出相應(yīng)策略,以求取得良好翻譯效果。
紐馬克為文本功能理論代表人物之一,其根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,并提出相應(yīng)翻譯策略。[1]
表達(dá)型文本注重表情達(dá)意,包括:(1)嚴(yán)肅的文學(xué)作品;(2)權(quán)威性言論;(3)某些文學(xué)作品,如信件。 紐馬克認(rèn)為,對(duì)于表達(dá)型文本的翻譯應(yīng)該采用語(yǔ)義翻譯策略,即以源語(yǔ)文本為中心,要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序上力求接近原文。
信息型文本強(qiáng)調(diào)的是信息的“真實(shí)性”,作者的語(yǔ)言是次要的。信息功能文本包括非文學(xué)作品、教科書(shū)、學(xué)術(shù)論文和報(bào)紙雜志文章等。紐馬克認(rèn)為,對(duì)于信息型文本的翻譯應(yīng)采用交際翻譯策略,即以譯語(yǔ)讀者為中心,傳達(dá)文本語(yǔ)境意義,注重信息傳遞效果。
呼喚功能文本以呼喚功能為主,核心是“號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受”。如產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)、通知、指示、宣傳廣告等。紐馬克認(rèn)為,對(duì)于呼喚型文本翻譯應(yīng)遵循“讀者第一”的原則,通常也采用交際翻譯策略。
農(nóng)業(yè)科技文本旨在向讀者受眾傳達(dá)農(nóng)業(yè)科技知識(shí),強(qiáng)調(diào)信息的真實(shí)性。所以通常屬于信息型功能文本,可采用交際翻譯策略,力求選詞用字準(zhǔn)確專(zhuān)業(yè)、措辭精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰、行文通暢。要達(dá)到這個(gè)要求,必須先了解農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)。
農(nóng)業(yè)科技文本是指有關(guān)農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)的專(zhuān)業(yè)類(lèi)文本,其文本特征主要表現(xiàn)在詞匯和語(yǔ)法方面。(1)詞匯方面:農(nóng)業(yè)科學(xué)詞匯跨多個(gè)學(xué)科,普通詞語(yǔ)術(shù)語(yǔ)化。例如culture這個(gè)詞,通常指“文化”、在微生物學(xué)領(lǐng)域則表示“培養(yǎng)”,如bacterial culture指細(xì)菌培養(yǎng)。此外,農(nóng)科術(shù)語(yǔ)多派生詞與復(fù)合詞及縮略語(yǔ)。(2)語(yǔ)法方面:農(nóng)科英語(yǔ)廣泛使用名詞及名詞化結(jié)構(gòu)、非限定動(dòng)詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及長(zhǎng)句。
對(duì)于句式簡(jiǎn)單、結(jié)構(gòu)單一、詞匯意思明確的句段,為準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,可采用直譯,使得譯文在形式內(nèi)容上貼近原文,直觀易懂。
原文:Guar grains are a source of guar gum which has many uses in food,pa-per manufacturing,textile printing,and harmaceutical industries.
譯文:瓜爾豆膠源自瓜爾豆谷粒,可廣泛應(yīng)用于食品、造紙、紡織印染和醫(yī)藥行業(yè)。
原文講述的是瓜爾豆膠的作用以及最佳用途,主要運(yùn)用主謂結(jié)構(gòu)“Guar grains are...”,后面是詳細(xì)的說(shuō)明,同時(shí)套用了“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,增加信息量。譯文采用直譯法,簡(jiǎn)潔明了。
當(dāng)直譯無(wú)法準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文意思或容易產(chǎn)生歧義時(shí),可采用意譯。
原文:六月下連陰,遍地出黃金。
譯文:Raining all the June will surely bring a big harvest.
原文傳達(dá)意為六月連陰雨可滋潤(rùn)莊稼,確保大豐收。此處黃金指代豐收,非指實(shí)物黃金。因此譯文中可用“harvest”來(lái)點(diǎn)出“黃金”的真正含義以傳遞作者的真實(shí)意圖。
對(duì)于中國(guó)特色詞匯,有約定俗成的譯法,為避免歧義可直接引用,使讀者更易接受。譬如菜籃子工程(Vegetable Basket Project)、三夏(夏收、夏種、夏管)(three summer)(summer harvest,summer planting,summer management)。
可采用拆分、轉(zhuǎn)換、重組,旨在完整翻譯出原文信息,做到準(zhǔn)確無(wú)誤。
原文:Multi-span greenhouse covers an area of relatively large area and can be achieved 0.5-3 hectares according to the production needs,generally equipped with better heating,cooling,ventilation,shading and irrigation systems,agricultural production can be carried out throughout the year;Solar greenhouse generally less than 0.13 hectares,and the supporting system is not perfect.[2]
譯文:連跨式溫室占地面積相對(duì)較大,可達(dá)0.5—3公頃,面積大小可視生產(chǎn)需要進(jìn)行調(diào)整,通常配備了更好的供暖、制冷、通風(fēng)、遮陽(yáng)系統(tǒng)和灌溉系統(tǒng),可全年生產(chǎn);太陽(yáng)能溫室面積一般小于0.13公頃,而且配套體系也不健全。
原文僅一句話(huà),但包含的信息量非常大,對(duì)比介紹了 Multi-span greenhouse和 Solar greenhouse,通過(guò)分號(hào)連接這兩個(gè)并列部分,分句中又嵌入并列成分和非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。譯文采用交際翻譯策略,對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行重組,將兩種greenhouse分開(kāi)介紹,同時(shí)再將前后兩個(gè)分句分為幾個(gè)簡(jiǎn)短的并列成分,用逗號(hào)和頓號(hào)隔開(kāi),使之符合漢語(yǔ)的表達(dá),便于中國(guó)讀者接受。
對(duì)于某些名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句、非限定動(dòng)詞、排比句等的處理須以譯文讀者為中心,進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,以準(zhǔn)確傳達(dá)文本語(yǔ)境意義,達(dá)到良好的信息傳遞效果。
原文:Facility agriculture is artificially,constructed through the use of facilities,to change its internal environment element,as planting,breeding and other agricultural areas of production and to create favorable conditions to improve the quality of agricultural and livestock production and increase agricultural production.
譯文:設(shè)施農(nóng)業(yè)指通過(guò)使用配套設(shè)施,人為創(chuàng)造或改變其內(nèi)部環(huán)境要素如種植、養(yǎng)殖等農(nóng)業(yè)生產(chǎn)領(lǐng)域,創(chuàng)造有利條件以提高農(nóng)畜產(chǎn)品質(zhì)量與產(chǎn)量的農(nóng)業(yè)。
原文包含非限定動(dòng)詞 “constructed”“to change”,邏輯關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,結(jié)構(gòu)繁復(fù)。譯文打亂原來(lái)的語(yǔ)序,將表示方法手段的語(yǔ)義成分“through...”提前,同時(shí)將被動(dòng)態(tài)的 “constructed”轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的主動(dòng)表達(dá) “創(chuàng)造”,使得全文緊湊,結(jié)構(gòu)清晰,達(dá)到信息傳遞的目的。
對(duì)于某些重復(fù)出現(xiàn)或省略?xún)?nèi)容的翻譯處理,需根據(jù)實(shí)際情況,采用交際翻譯策略,以真實(shí)反映原文意思為宗旨。
原文:However,it was observed that(Crop water use efficiency)might not provide much information about the competitive or yield advantage of one particular species over another because improved WUE may actually restrict growth with relatively small increments in yield and still WUE,as a ratio,is improved.[3]
譯文:然而據(jù)觀察,作物水分利用率可能不會(huì)提供太多關(guān)于某一物種較另一物種的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)或產(chǎn)量?jī)?yōu)勢(shì),因?yàn)楦倪M(jìn)后的作物水分利用率通過(guò)相對(duì)小幅增產(chǎn)可能實(shí)際上會(huì)限制作物生長(zhǎng)。同時(shí),作為一種比率,作物水分利用率仍有待改進(jìn)。
原文介紹作物水分利用率,用詞簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)意連貫。譯文將被省略成分如 another所指代的“species”譯出。同時(shí),將某些成分如 relatively small increments in yield譯為“相對(duì)小幅增產(chǎn)”以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。
國(guó)家對(duì)農(nóng)業(yè)政策歷來(lái)重視,隨著全球化進(jìn)程的發(fā)展,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)潛力巨大,要求也會(huì)越來(lái)越高。文本功能理論為廣大翻譯工作者提供了一種解決思維,為農(nóng)科英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了便利??傊?,翻譯不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更是一種生產(chǎn)力,新形勢(shì)下的翻譯工作者們應(yīng)當(dāng)充分利用各種翻譯理論和翻譯軟件,做好農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯工作,為國(guó)家相關(guān)行業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[2]Li,G.Y.,Li X.Y.,Jiang.C.H.,et al.Analysis on Impact of Facility Agriculture on Ecological Function of Modern Agriculture[J].Procedia Environmental Sciences,2011(10):300-306.
[3]Mahmoud Fadl El Mula Ahmed,Deng Manasseh Mac&Awatif Abdel Gadir Bashir.(2011).Effect of water stress at different periods on seed yield and water use efficiency of guar under Shambat conditions.Agricultural sciences,Vol.2,No.3,262-266.