李春蓉
(四川大學(xué),成都 610064)
俄英漢名詞回指對(duì)比研究*
李春蓉
(四川大學(xué),成都 610064)
通過(guò)對(duì)俄語(yǔ)名詞回指及其漢英譯文的對(duì)比研究表明, 名詞回指現(xiàn)象在3種語(yǔ)言中出現(xiàn)的頻率體現(xiàn)為:漢﹥俄﹥英的態(tài)勢(shì)。 為使篇章連貫,名詞回指在俄、英、漢3種語(yǔ)言中都很常用,但每種語(yǔ)言的名詞回指表現(xiàn)形式和使用頻率有較大差異,其中漢語(yǔ)的構(gòu)詞重復(fù)為零,英語(yǔ)的語(yǔ)境重復(fù)使用最為突出,其原因涉及構(gòu)詞、語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)境等因素。
名詞回指;俄英漢;對(duì)比研究
回指(анафора)是語(yǔ)言表達(dá)式之間的關(guān)系,體現(xiàn)為一個(gè)表達(dá)式的涵義包含對(duì)另一表達(dá)式的指引。這種關(guān)系出現(xiàn)于表達(dá)式間沒(méi)有直接句法聯(lián)系的情況下(Ярцева 1990:32)。Halliday 和 Hasan把回指歸為指稱(chēng)的研究范圍,并指出,指稱(chēng)關(guān)系(包括回指關(guān)系)建立在語(yǔ)義基礎(chǔ)上,指稱(chēng)雙方必須匹配的是其語(yǔ)義性質(zhì)(Halliday, Hasan 1976:32)。根據(jù)Halliday 和 Hasan的劃分,回指是內(nèi)指的一種形式,其所指對(duì)象位于上文,即指代成分的指稱(chēng)位于該成分之前。語(yǔ)言學(xué)界對(duì)于回指的研究歷史悠久,不同領(lǐng)域的語(yǔ)言學(xué)家從諸多角度對(duì)回指現(xiàn)象進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的研究, 如語(yǔ)言哲學(xué)角度、句法學(xué)角度、形式語(yǔ)用學(xué)角度、認(rèn)知角度和功能語(yǔ)篇角度等。20世紀(jì)80年代,回指研究成為語(yǔ)言學(xué)界熱點(diǎn)之一。這一時(shí)期,歐美從事回指研究的學(xué)者主要有T.Givon (1979, 1983),F(xiàn).Cornish (1986), M.Hoey (1991),W.C.Mann和S.A.Thompson (1992),M.A.K.Halliday (1994)等;此外,Е.В.Падучева (1973,1985,1988),А.А.Кибрик (1987,1988,1992),О.Ю.Богуславская (1987),Е.Подлесская (1989),Н.Д.Арутюнова (1976,1988,1992,1999)等也對(duì)回指展開(kāi)積極有效的研究。在國(guó)內(nèi),廖秋忠(1986)、陳平(1987)和徐赳赳(1999,2003,2010)等對(duì)各種回指現(xiàn)象進(jìn)行研究。其中,陳平(1991:181)把漢語(yǔ)的回指形式分為零形回指、代詞回指以及名詞回指。徐赳赳指出,如果在篇章中先后出現(xiàn)兩個(gè)同指的名詞,我們把前面的名詞稱(chēng)為“先行詞”(本文用X表示),后面的名詞稱(chēng)為“名詞回指詞”(本文用H表示)(徐赳赳1999:92-109)。
當(dāng)前國(guó)內(nèi)外對(duì)俄英漢3種語(yǔ)言在名詞回指方面的異同研究很鮮見(jiàn),進(jìn)行跨語(yǔ)系、多語(yǔ)種的名詞回指對(duì)比研究亟待深入。關(guān)于進(jìn)行多語(yǔ)種對(duì)比研究的必要性,胡壯麟曾指出,涉及不同語(yǔ)種的語(yǔ)料越多,越能說(shuō)明問(wèn)題(胡壯麟1994:Ⅳ)。張會(huì)森也認(rèn)為,“目前國(guó)內(nèi)研究漢語(yǔ)特點(diǎn)的論著,大都是以漢英/英漢對(duì)比的材料為依據(jù),這就使得出的結(jié)論有很大的局限性”(張會(huì)森 2004:4)。因此,我們?cè)谝酝鶎W(xué)者研究的基礎(chǔ)上,根據(jù)俄英漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)提出新的名詞回指分類(lèi),并研究名詞回指分類(lèi)的表達(dá)方式。通過(guò)同一語(yǔ)境下名詞回指數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)和分析,揭示名詞回指不同的表達(dá)方式在這3種語(yǔ)言中的使用傾向。研究著重對(duì)比分析名詞回指表達(dá)方式在這3種語(yǔ)言中的異同,探討造成這些異同的原因。
在篇章中,一個(gè)主要敘述的人或物往往不只一個(gè)名詞回指詞,而且這些名詞回指詞的表現(xiàn)形式也不同。徐赳赳(1999)在陳平和廖秋忠分類(lèi)的基礎(chǔ)上,以第一次引進(jìn)語(yǔ)篇的人名和物為參照點(diǎn),把名詞回指詞分成5類(lèi):“同形”、“部分同形”、“同義”、“上下義”和“比喻”。也有人基于Halliday 和 Hasan提出的照應(yīng)性語(yǔ)義參照的概念,根據(jù)照應(yīng)語(yǔ)的特點(diǎn),對(duì)英語(yǔ)名詞回指進(jìn)一步劃分,提出英語(yǔ)中名詞回指的概念,并歸納其類(lèi)型及語(yǔ)篇功能。本文認(rèn)為,構(gòu)成名詞回指詞的主要手段就是重復(fù)。本文所指的重復(fù)是廣義上的重復(fù),不是完形重復(fù),即同一個(gè)詞或短語(yǔ)在相鄰句或鄰近句中的重復(fù)使用。本研究中,先行詞全部為名詞(名詞詞組),以第一次引進(jìn)篇章的人名或物為參照點(diǎn),從回指詞與先行詞之間的詞形特點(diǎn)、構(gòu)詞方法、語(yǔ)法范疇、語(yǔ)義關(guān)系和修辭關(guān)系入手,將名詞回指詞分為:(1)由詞匯重復(fù)構(gòu)成;(2)由構(gòu)詞重復(fù)構(gòu)成;(3)由語(yǔ)法重復(fù)構(gòu)成;(4)由語(yǔ)義重復(fù)構(gòu)成;(5)由語(yǔ)境重復(fù)構(gòu)成。
3.1名詞回指詞由詞匯重復(fù)構(gòu)成
詞匯重復(fù)分為:(1)同形詞匯重復(fù)(完形重復(fù)),就是同一個(gè)詞或短語(yǔ)在相鄰句或鄰近句中的重復(fù)使用。我們所指的同形詞匯重復(fù)是該名詞回指詞和其先行詞在形式上完全相同。也就是說(shuō),先行詞與回指詞的詞形一模一樣;(2)部分同形詞匯重復(fù)。研究表明當(dāng)先行詞指人或動(dòng)物時(shí),如果先行詞使用專(zhuān)有名詞,俄英漢語(yǔ)中的名詞回指詞都可以由同形詞匯重復(fù)構(gòu)成。在英語(yǔ)中,原指指人或動(dòng)物時(shí)給出的是名字,指事物時(shí)給出的是名稱(chēng),一般不用the或this/that等特指詞加上NP形式來(lái)指同。但為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,有時(shí)也可以在專(zhuān)名的前面加上特指詞。例如:
① a.‘There’s one more thing I must tell you.Do you know Vronsky(X)?’ Stepan Arkadyich asked Levin...
‘What is this Vronsky(H)?’ said Levin...(AnnaKarenina)
b.—Одно еще я тебе должен сказать.Ты знаешь Вронского(X)? —спросил Степан Аркадьич Левина...
—Что такое Вронский(H)? (《Анна Каренина》)
c.“我還有一句話要跟你說(shuō)。你認(rèn)識(shí)伏倫斯基(X)嗎?”奧勃朗斯基問(wèn)列文……
“伏倫斯基(H)是個(gè)什么人?”列文問(wèn)。(《安娜·卡列尼娜》)
例①a中的專(zhuān)名Vronsky前面加上特指詞this起到強(qiáng)調(diào)的作用,表現(xiàn)列文對(duì)自己求婚前景的不確定。先行詞是普通名詞時(shí),例句如下:
② a.—Пятеро компот делают (это значило компост) Четверо овес(X) пересыпают; как бы не тронулся, Константин Дмитрич...Левин сердито махнул рукой, пошел к амбарам взглянуть овес(H) и вернулся к конюшне.(《Анна Каренина》)
b.“五個(gè)在搞蜜漬水果(他是說(shuō)混合肥料)。四個(gè)在翻燕麥(X),恐怕?tīng)€掉,康斯坦京·德米特里奇”……列文怒氣沖沖地?fù)]了揮手,走進(jìn)谷倉(cāng)去看燕麥(H),然后回到馬廄那里去。(《安娜·卡列尼娜》)
c.‘Five are making compote’ (he meant compost).‘Four are shovelling oats(X) —lest they go bad, Konstantin Dmitrich’...Levin waved his hand angrily, went to the barns to have a look at the oats(H), and returned to the stables.(AnnaKarenina)
從例②俄英漢互譯的例子可以看出,當(dāng)先行詞是普通名詞時(shí),在俄語(yǔ)和漢語(yǔ)中仍然可以使用同形詞匯重復(fù)構(gòu)成回指形式,但英語(yǔ)卻一定要用the或this/that這樣的特指詞加上名詞形式來(lái)指同。英語(yǔ)回指詞的構(gòu)成主要有兩類(lèi):(1)the +名詞中心詞;(2)this/that +名詞中心詞。這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中定冠詞和指示代詞都具有預(yù)示先行詞的功能,它們的出現(xiàn)產(chǎn)生回指關(guān)系。我們認(rèn)為,當(dāng)先行詞是專(zhuān)有名詞時(shí),名詞回指詞由同形詞匯重復(fù)構(gòu)成是俄英漢語(yǔ)中的共有現(xiàn)象,即“同”的一面;當(dāng)先行詞是普通名詞時(shí),英語(yǔ)不存在名詞回指詞由同形詞匯重復(fù)構(gòu)成的現(xiàn)象。俄語(yǔ)和漢語(yǔ)仍可由同形詞匯重復(fù)構(gòu)成。英語(yǔ)語(yǔ)篇中使用同形回指少于漢俄語(yǔ)的原因在于,英語(yǔ)的同形回指主要作為修辭手段起強(qiáng)調(diào)的作用。英語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接主要依賴(lài)代詞、同義詞或者上下義詞的替換和其它手段,從而避免同形回指的出現(xiàn)。
3.2 名詞回指詞由構(gòu)詞重復(fù)構(gòu)成
我們所指的構(gòu)詞重復(fù)主要指語(yǔ)言中同根詞的使用。同根詞重復(fù)是一種重要的構(gòu)詞重復(fù)形式,可以構(gòu)成名詞回指。例如:
③ a.И Сергей Иванович подал брату записку(X) из-под пресс-папье.
Левин прочел написанное(H) странным, родным ему почерком...(《Анна Каренина》)
b.柯茲尼雪夫說(shuō)著從吸墨紙底下抽出一張條子(X),交給弟弟。
列文看了看這張字跡古怪而熟識(shí)的條子(H)……
在③a中,先行詞записку和回指詞написанное是同根詞,這是由構(gòu)詞重復(fù)構(gòu)成的名詞回指。但在相應(yīng)的漢語(yǔ)譯文中,卻沒(méi)有采用構(gòu)詞重復(fù)來(lái)構(gòu)成名詞回指,而是采用部分同形詞匯重復(fù)構(gòu)成回指詞“這張條子”。英語(yǔ)也可以用構(gòu)詞重復(fù)構(gòu)成名詞回指。例如:
④ Besides, Koznyshev’s attitude to the peasants(X) jarred on Levin.Koznyshev always said that he knew and liked the peasatry(H)...(AnnaKarenina)
可見(jiàn),構(gòu)詞重復(fù)構(gòu)成回指詞是俄語(yǔ)和英語(yǔ)的共有現(xiàn)象。對(duì)于漢語(yǔ)而言,漢語(yǔ)是否具有前后綴一直是個(gè)有爭(zhēng)議的問(wèn)題。潘文國(guó)認(rèn)為,漢語(yǔ)中沒(méi)有俄英語(yǔ)中的詞綴,俄英語(yǔ)中的詞綴很穩(wěn)定不能去掉,如果去掉,意義、詞性和功能都會(huì)改變(潘文國(guó) 2010:118)。呂叔湘則認(rèn)為,“俄英語(yǔ)詞的形態(tài)變化是硬性的,強(qiáng)制性的,為同類(lèi)詞所普遍具有的;而在漢語(yǔ),那些本就貧乏的語(yǔ)法形態(tài)變化卻缺乏普遍性”(呂叔湘 1996:2)。因此,漢語(yǔ)的形態(tài)或形式標(biāo)志不是標(biāo)志或表達(dá)詞與詞的語(yǔ)法(句法)聯(lián)系,漢語(yǔ)不存在同根詞重復(fù),也就不存在構(gòu)詞重復(fù)。
3.3 名詞回指詞由語(yǔ)法重復(fù)構(gòu)成
語(yǔ)法重復(fù)主要指名詞回指詞的屈折變化。俄語(yǔ)是典型的屈折語(yǔ),具有豐富的語(yǔ)法形態(tài)標(biāo)志。名詞的6個(gè)格形式通過(guò)詞本身豐富的曲折變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義。這一特點(diǎn)在名詞回指詞上得到充分體現(xiàn)。相較英語(yǔ)和漢語(yǔ)而言,俄語(yǔ)名詞回指詞通過(guò)語(yǔ)法重復(fù)構(gòu)成更豐富,更多樣化。例如:
⑤ Молодой нервный человек(X), служащий в окружном суде, сидевший против него, возненавидел его за этот вид.Молодой человек(H) и закуривал у него...(《Анна Каренина》)
⑥ Вронский пошел за кондуктором в вагон и при входе в отделение остановился, чтобы дать дорогу выходившей даме(X).С привычным тактом светского человека, по одному взгляду на внешность этой дамы(H), Вронский определил ее принадлежность к высшему свету.(《Анна Каренина》)
⑦ ...то приглашен был знаменитый доктор.Знаменитый доктор(X), не старый еще, весьма красивый мужчина, потребовал осмотра больной...“То-то пустобрех”, —думал он, применяя в мыслях это название из охотничьего словаря к знаменитому доктору(H) и слушая его болтовню о признаках болезни дочери.(《Анна Каренина》)
例⑤的回指詞Молодой человек是第一格,表示主體意義;例⑥的回指詞этой дамы是第二格,表示領(lǐng)屬意義;例⑦的回指詞знаменитому доктору是第三格,表示收受客體意義。
現(xiàn)代英語(yǔ)名詞沒(méi)有主格和賓格的標(biāo)記,但保留著古英語(yǔ)的一點(diǎn)格的殘余,即“所有格”。 英語(yǔ)名詞所有格構(gòu)成的語(yǔ)法回指主要分兩種,(1)是在名詞后加-s,如例⑧,(2)是與of構(gòu)成詞組,表示所有關(guān)系,如例⑨所示:
⑧ We know that God is everywhere...Mr.Rochester was safe; he was God’s, and by God would he be guarded...(JaneEyre)
⑨ We know that God is everywhere...Remembering what it was —what countless systems there swept space like a soft trace of light —I felt the might and strength of God.(JaneEyre)
漢語(yǔ)詞的形態(tài)相對(duì)貧乏得多(張會(huì)森2004:40)。就名詞而論,漢語(yǔ)名詞沒(méi)有性、格的語(yǔ)法范疇,沒(méi)有“性”、“格”的形態(tài)標(biāo)志。但可以用不同的手段表達(dá)格的意思,如漢語(yǔ)名詞中表領(lǐng)屬的名詞格的語(yǔ)法標(biāo)記“的”( 陳定安2000:50)。例如:
⑩ 我們所要介紹的是祥子,不是駱駝,因?yàn)?“駱駝”只是個(gè)外號(hào);……可是,希望多半落空,祥子的也非例外。(《駱駝祥子》)
語(yǔ)法重復(fù)構(gòu)成名詞回指是3種語(yǔ)言的共有現(xiàn)象。但相較而言,俄語(yǔ)通過(guò)語(yǔ)法重復(fù)構(gòu)成名詞回指更豐富,更多樣化。
3.4 名詞回指詞由語(yǔ)義重復(fù)構(gòu)成
回指關(guān)系是一種語(yǔ)義參照關(guān)系,我們從回指詞與先行詞的語(yǔ)義關(guān)系入手,將名詞回指劃分為以下類(lèi)型:(1)回指詞與先行詞同義或近似同義關(guān)系型;(2)回指詞與先行詞上下義關(guān)系型。
同義關(guān)系是意義關(guān)系的一種,表示兩個(gè)詞匯含有相同或相近的意義,但名詞回指詞和先行詞在形式上不同。同義關(guān)系是先行詞和回指詞之間的重要關(guān)系之一。Ю.Д.Апресян提出確定同義詞的3項(xiàng)原則:(1)詞匯意義相同(詞典里應(yīng)有相同的釋義);(2)具有相同的“變?cè)Y(jié)構(gòu)”,即具有相同的語(yǔ)義配價(jià);(3)同義詞應(yīng)屬同一詞類(lèi)(郭聿楷 2002:72)。
所謂“上下義關(guān)系”,即概念上的“內(nèi)包”關(guān)系,也即意義概括的詞“內(nèi)包”意義確切的詞,其區(qū)別的是命名上的內(nèi)涵。而局部-整體關(guān)系則是一種實(shí)體的“內(nèi)包”關(guān)系(胡壯麟 1994:122)。 上下義關(guān)系分為兩種:(1)先行詞是上義詞,名詞回指詞是下義詞;(2)先行詞是下義詞,名詞回指詞是上義詞。
3.5 名詞回指詞由語(yǔ)境重復(fù)構(gòu)成
以上我們從詞匯、構(gòu)詞、語(yǔ)法、語(yǔ)義的角度探討先行詞和回指詞之間的關(guān)系。上述研究把語(yǔ)篇回指看成語(yǔ)言成分之間的同指關(guān)系,回指是一種語(yǔ)義關(guān)系,回指指的是語(yǔ)篇中先行詞做回指詞的參照點(diǎn),這是一種靜態(tài)的研究。這樣的名詞回指屬于表層回指,表層回指中的回指詞和先行詞用語(yǔ)言手段明示。但還有一些名詞回指詞,它們和各自先行詞的關(guān)系建立在篇章提供的具體語(yǔ)境中,脫離語(yǔ)境的話,它們之間的回指關(guān)系不復(fù)存在。我們把這樣的回指稱(chēng)為語(yǔ)境回指。在語(yǔ)境回指中,回指詞的構(gòu)成手段是語(yǔ)境重復(fù)。在由語(yǔ)境重復(fù)構(gòu)成的名詞回指中,回指形式的選用由語(yǔ)境因素控制,除了表達(dá)一定的語(yǔ)義內(nèi)容之外,還表達(dá)某些蘊(yùn)含的意義。這些含義并非單純建立在語(yǔ)義邏輯推理基礎(chǔ)上,而是根據(jù)語(yǔ)境以及話語(yǔ)的字面意義對(duì)言外之意作出的推斷,比如說(shuō)話者的暗示、社會(huì)態(tài)度、未言明的意圖和猜測(cè)等。因此,從名詞回指的角度來(lái)說(shuō),這樣的回指表達(dá)某種特定的會(huì)話含義。語(yǔ)境重復(fù)構(gòu)成名詞回指有兩類(lèi):(1)回指詞的意義借助特殊的背景知識(shí)方可推導(dǎo)出來(lái);(2)沒(méi)有明示先行詞的回指。例如:
—Ну-ка, кваску моего(H)! А, хорош? —говорил он, подмигивая.(《Анна Каренина》)
b.……老頭兒用濕草擦擦鐮刀,把刀口浸到清清的河水里洗濯,又用裝磨刀石的盒子舀了一點(diǎn)水(X),請(qǐng)列文喝?!拔?,嘗嘗我的克瓦斯(H)!怎么樣,味道好嗎?”他眨眨眼睛說(shuō)。(《安娜·卡列尼娜》)
c....the old man would wipe his scythe with thick, wet grass, rinse its steel in the cool water(X), dip his whetstone box and offer it to Levin.‘Have a sip of my kvass(H)!Good, eh?’ he said with a wink.(AnnaKarenina)
此外,英語(yǔ)中無(wú)明示先行詞的回指是一種普遍現(xiàn)象。例如:
‘What is this? This?’ she asked, pointing to the note(H).Nikolai Levin.(AnnaKarenina)
研究中我們采用量化方法分析漢英俄名詞回指表達(dá)方式使用頻率的差異。В.Н.Комиссаров指出,必要時(shí)“可以采用統(tǒng)計(jì)的方法對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)進(jìn)行比較” (Комиссаров 1999:59)。我們從漢語(yǔ)(《駱駝祥子》)、俄語(yǔ)(《Анна Каренина》)和英語(yǔ)(JaneEyre)中選出單一原指各80個(gè),其相應(yīng)譯文的原指各160個(gè),3個(gè)語(yǔ)種一共720個(gè)先行詞。在此基礎(chǔ)上考查972個(gè)回指詞,其中名詞回指詞共有576個(gè)。原指在語(yǔ)篇中都是首次被提及的名詞(名詞詞組),表示人、動(dòng)物、一般事物和抽象概念。統(tǒng)計(jì)時(shí)不考慮原指,納入統(tǒng)計(jì)比較的都非首次被提及的名詞回指形式。統(tǒng)計(jì)時(shí)采用原作和譯文對(duì)照的方法。比如,挑出летящая птица作為俄語(yǔ)語(yǔ)篇原指,其英語(yǔ)譯文中的a flying bird 則為英語(yǔ)中的原指,漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的“一只飛鳥(niǎo) ”為漢語(yǔ)譯文中的原指,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1所示:
表1 名詞回指在漢英俄文中的分布
表1表明,通過(guò)對(duì)181個(gè)俄語(yǔ)名詞回指及其漢英譯文的對(duì)比,使用名詞回指最多的是漢語(yǔ),共計(jì)212次。為使篇章連貫,漢語(yǔ)中廣泛采用的銜接手段是重復(fù)。英語(yǔ)的語(yǔ)境重復(fù)使用最為突出,占總數(shù)的33.88%。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中無(wú)明示先行詞的名詞回指大量存在。漢語(yǔ)中的構(gòu)詞重復(fù)為0,因?yàn)闈h語(yǔ)中不存在俄英語(yǔ)那樣的穩(wěn)定詞綴。為了進(jìn)一步證明名詞回指是漢語(yǔ)最主要的回指形式,我們對(duì)俄英漢語(yǔ)中的名詞回指、代詞回指和零形回指加以比較,結(jié)果統(tǒng)計(jì)如表2所示。
表2 回指在漢英俄文中的分布
以上的對(duì)比再次說(shuō)明名詞回指是漢語(yǔ)最主要的回指形式,漢語(yǔ)名詞回指占總數(shù)的61.27%。同時(shí),俄語(yǔ)的回指共計(jì)318個(gè),譯成漢語(yǔ)后變成346個(gè),增加28個(gè)。漢語(yǔ)回指增多的原因在于俄漢語(yǔ)在句法上各有特點(diǎn)。俄語(yǔ)中常用連詞、介詞、分詞短語(yǔ)和由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞引出的各種從句組成長(zhǎng)句,有時(shí)甚至一段由一句構(gòu)成。俄語(yǔ)長(zhǎng)句雖然結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但描寫(xiě)細(xì)致,邏輯嚴(yán)密。漢語(yǔ)運(yùn)用動(dòng)詞最廣泛。在表示一些復(fù)雜的概念時(shí),漢語(yǔ)大都分成若干簡(jiǎn)短的句子。漢語(yǔ)一般簡(jiǎn)短明快,很少長(zhǎng)句。即便是較長(zhǎng)的句子也不像英語(yǔ),盤(pán)根錯(cuò)節(jié)十分復(fù)雜。恰似一根春竹,一節(jié)之后又生一節(jié),中間掐斷無(wú)傷大雅。(范仲英 1994:161-162) 因此,當(dāng)俄語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)譯者常常會(huì)把俄語(yǔ)的句子斷句成多個(gè)句子,造成漢語(yǔ)譯文回指增多。相反英語(yǔ)譯文的回指總數(shù)卻減少,這說(shuō)明英語(yǔ)和俄語(yǔ)的句法特點(diǎn)相似,且更甚于俄語(yǔ)。
基于以上研究,我們認(rèn)為,名詞回指是俄英漢語(yǔ)共有的回指現(xiàn)象。但由于語(yǔ)言系統(tǒng)和言語(yǔ)民族習(xí)慣存在差異,俄英漢名詞回指在回指表達(dá)方式和使用頻率方面存在明顯的不對(duì)等現(xiàn)象。使用名詞回指最多的是漢語(yǔ),俄語(yǔ)次之,英語(yǔ)最少。3種語(yǔ)言名詞回指使用頻率存在差異的原因在于:在表示一些復(fù)雜的概念時(shí),漢語(yǔ)大都分成若干簡(jiǎn)短的句子;俄英語(yǔ)常用連詞、介詞、分詞短語(yǔ)和由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞引出的各種從句組成長(zhǎng)句,俄英語(yǔ)長(zhǎng)句雖然結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但描寫(xiě)細(xì)致,邏輯嚴(yán)密。此外,漢語(yǔ)的構(gòu)詞重復(fù)為零,因?yàn)闈h語(yǔ)中不存在俄英語(yǔ)那樣的詞綴。英語(yǔ)的語(yǔ)境重復(fù)使用最為突出,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中無(wú)明示先行詞的名詞回指形式大量存在。限于篇幅,本研究還有待于在更大規(guī)模語(yǔ)料基礎(chǔ)上進(jìn)一步驗(yàn)證。
陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000.
陳 平.漢語(yǔ)零形回指的話語(yǔ)分析[J].中國(guó)語(yǔ)文, 1987(5).
陳 平.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究——理論·方法與事實(shí)[M].重慶:重慶出版社, 1991.
范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1994.
郭聿楷 何英玉.語(yǔ)義學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002.
胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1994.
廖秋忠.廖秋忠文集[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社, 1992.
呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館, 1996.
潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社, 2010.
徐赳赳.敘述文中名詞回指分析[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究, 1999(4).
徐赳赳.現(xiàn)代漢語(yǔ)篇章回指研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2003.
徐赳赳.現(xiàn)代漢語(yǔ)篇章語(yǔ)言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2010.
張會(huì)森.俄漢語(yǔ)對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.
Cornish, F.AnaphoricRelationinEnglishandFrench:ADiscoursePerspective[M].London:Croom Helm, 1986.
Givon, T.SyntaxandSemantics:DiscourseandSyntax[C].New York:Academic Press, 1979.
Givon, T.TopicContinuityinDiscourseAnalysis:AQuantitativeCross-linguisticStudy[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1983.
Halliday, M.A.K., Hasan, R.CohesioninEnglish[M].London:Longman, 1976.
Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar [M].London:Arnold, 1994.
Hoey, M.PatternsofLexisinText[M].Oxford:Oxford University Press, 1991.
Mann, W., Thompson, S.A.DiscourseDescription:DiverseLinguisticAnalysisofaFund-raisingText[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1992.
Арутюнова Н.Д.Предложение и его смысл.Логико-семантические проблемы[M].М.:Наука, 1976.
Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений:Оценка.Событие.Факт[M].М.:Наука, 1988.
Арутюнова Н.Д., Булыгина В.И.и др.Человеческий фактор в языке:Коммуникация, модальность, дейксис[M].М.:Наука, 1992.
Арутюнова Н.Д.Язык и мир человека[M].М.:Языки русской культуры, 1999.
Богуславская О.Ю., Муравьёва И.А.Механизмы анафорической номинации // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах [M].М.:Наука, 1987.
Кибрик А.А.Фокусирование внимания и местоименно-анафорическая номинация[J].ВЯ, 1987 (3).
Кибрик А.А.Механизмы устранения референциального конфликта.Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах[M].М.:Наука, 1987.
Кибрик А.А.Типология средств оформления анафорических связей.Дис...канд.филол.наук [D].M.:Наука, 1988.
Кибрик А.А.Местоимения как дейктическое средства.Человеческий фактор в языке:Коммуникация, модальность, дейксис [M].М.:Наука, 1992.
Комиссаров В.Н.Современное переводоведение[M].Mосква:Наука, 1999:59.
Ярцева В.Н.Лингвистический энциклопедический словарь[Z].Mосква:Советская энциклопедия, 1990.
Падучева Е.В.Анафорические связи и глубинная структура текста // Проблемы грамматического моделирования [M].М.:Наука, 1973.
Падучева Е.В.Высказывание и его соотнесённость с действительностью [M].М.:Наука, 1985.
Падучева Е.В.Снова, анафора и кореферентность[A].Вопросы кибернетики.Проблемы разработки формальной модели языка [C].М.:Акад.наук СССР, 1988.
Подлесская В.И.К уточнению понятия анафора[A].Русские местоимения:семантика и грамматика.Межвузовский сборник научных трудов [C].М.:Владимир, 1989.
AContrastiveAnalysisofNominalAnaphora:InRussian,EnglishandChinese
Li Chun-rong
(Sichuan University, Chengdu 610064, China)
This article presents a contrastive study of the nominal anaphora (NA) in Russian, English and Chinese.The findings suggest that there is a noticeable dissimilarity in the frequency of NA usage:NA occurs more frequently in Chinese than in Russian and English.The word-formation repetition is absent in Chinese, while in English the context repetition is far more popular than that in the other two languages.The reasons are closely related with the following factors:word-formation, grammar, semantics, context, etc.
nominal anaphora; Russian, English and Chinese; contrastive study
* 本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“認(rèn)知視角的漢英名名復(fù)合詞實(shí)證研究”(10CYY041)和國(guó)家留學(xué)基金委訪問(wèn)學(xué)者項(xiàng)目“名名復(fù)合詞概念合成機(jī)制研究”(201208420368)的階段性成果。
H030
A
1000-0100(2015)04-0016-6
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.04.004
定稿日期:2014-05-31
【責(zé)任編輯孫 穎】