• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯適應(yīng)選擇論視角下英文影片中譯本闡釋——以《真實(shí)的謊言》和《泰坦尼克號(hào)》為例

      2015-10-22 09:30:04侯永慶
      關(guān)鍵詞:中譯本譯制字幕

      侯永慶

      目前,很多國(guó)人把欣賞外文原聲電影作為一種常見(jiàn)的消遣娛樂(lè)活動(dòng)。外文電影不僅能夠提高觀者對(duì)外語(yǔ)的認(rèn)知與敏感度,更是了解與品味另一種文化的重要途徑與手段,由此字幕譯制受到了越來(lái)越多的關(guān)注與重視[1]。很多學(xué)者與專業(yè)譯者都致力于外文影片的譯本處理工作。張?zhí)K婷從“目的論”層面討論了美劇《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查》中字幕的中譯本;劉慶通過(guò)對(duì)《臥虎藏龍》的英文字幕研究分析了譯者在譯制中的主體性;劉小麗以《赤壁》為材料剖析了翻譯的關(guān)聯(lián)理論;陶丹丹對(duì)《大腕》的劇中人物對(duì)白進(jìn)行個(gè)案分析,解決譯制中兩種語(yǔ)言的對(duì)位性及轉(zhuǎn)換性。以上學(xué)者從研究的不同視角出發(fā),對(duì)字幕譯本的策略、方法和技巧展開(kāi)了獨(dú)特的分析并提出建設(shè)性的翻譯論點(diǎn)。電影字幕譯本雖隸屬于文學(xué)范疇,但它卻有著鮮明的歷史印記和時(shí)代符號(hào),交融和滲透著兩種語(yǔ)言的民族特性和精神內(nèi)涵。同時(shí),由于電影字幕譯制不同于其他形式翻譯,使其更具有了特殊性。學(xué)者錢(qián)紹昌先生把熒幕語(yǔ)言歸納為以下五個(gè)特性:瞬間性、綜合性、無(wú)注性、聆聽(tīng)性、通俗性[2]。筆者以為,影視譯本的特殊性要求譯者應(yīng)多維度地應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧與目的語(yǔ)對(duì)位來(lái)滿足字幕譯本所需要的情節(jié)生態(tài)環(huán)境。本文以《真實(shí)的謊言》和《泰坦尼克號(hào)》的兩種字幕譯本為材料,從翻譯適應(yīng)選擇論的視闊分析英漢兩種語(yǔ)言的字幕翻譯。

      一、適應(yīng)選擇論與影片簡(jiǎn)介

      胡庚申教授認(rèn)為:翻譯適應(yīng)選擇論(The adaptation and selection for translation)是一種“翻譯中的選擇與適應(yīng)”,我們也可以理解為“文字工作者在進(jìn)行語(yǔ)言譯制時(shí),應(yīng)依據(jù)時(shí)境,即生態(tài)環(huán)境條件來(lái)實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的交互與匹配”。翻譯活動(dòng)中涉及的生態(tài)環(huán)境條件,即是我們所指的原語(yǔ)、原文,涵蓋著文化、社會(huì)、交際、語(yǔ)言等方面[3]?!岸嗑S度的選擇與適應(yīng)”是翻譯適應(yīng)選擇論的主題,換言之就是“譯者在翻譯過(guò)程中,依據(jù)原句生態(tài)環(huán)境的不同方面、不同層次進(jìn)行多維度的比較、適應(yīng),從而進(jìn)行選擇性的轉(zhuǎn)換”。翻譯適應(yīng)選擇論,可歸納為“三維”交替適應(yīng),即對(duì)文化維、交際維和語(yǔ)言維的適應(yīng)性來(lái)展開(kāi)選擇轉(zhuǎn)換。

      影片《真實(shí)的謊言》由加拿大導(dǎo)演詹姆斯·卡梅隆執(zhí)導(dǎo),阿諾德·施瓦辛格、杰米·李·柯蒂斯、湯姆·阿諾德和阿特·馬里克等聯(lián)袂出演,影片于1994年7月15日在美國(guó)上映。該影片是90年代動(dòng)作片經(jīng)典之中的經(jīng)典,是中國(guó)內(nèi)地進(jìn)口好萊塢大片的開(kāi)始。影片以特工harry同恐怖分子的數(shù)次交鋒為軸線,以好萊塢先進(jìn)的數(shù)碼電腦合成效果為依托,呈現(xiàn)給中國(guó)觀眾強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊。同時(shí),影片沿用了美式大片一貫的個(gè)人英雄主義風(fēng)格,施瓦辛格“硬漢”形象再次深入人心。

      《泰坦尼克號(hào)》由詹姆斯·卡梅隆創(chuàng)作、編輯、制作、導(dǎo)演及監(jiān)制,萊昂納多·迪卡普里奧、凱特·溫斯萊特主演。影片于1997年11月1日在東京首映。該片講述了上流社會(huì)的露絲與下層階級(jí)的杰克在泰坦尼克號(hào)的首航中相遇并深深相愛(ài)的故事。上映后全球票房超過(guò)18億美元,席卷了第70屆Oscars的11項(xiàng)大獎(jiǎng)。2012年該片3D版上映后中國(guó)票房是9.87億元,北美票房5700萬(wàn)美元,全球票房3.44億美元,總票房已達(dá)到21.87億美元。

      本文所剖析的兩個(gè)中譯本,一個(gè)是TLF字幕譯制組的中譯本,另一個(gè)是由videoshow發(fā)行的中譯本。兩種譯本在句式、遣詞、修辭、暗喻等許多方面都有較大差異,下面就從多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的視角來(lái)分析兩種字幕的中譯本。

      二、熒幕譯本的多維度處理

      以下篩選影片中的部分中譯本來(lái)進(jìn)行對(duì)比與分析:

      ( 一 )Harry: Just getting a close look at Beavis and Butt-head

      這是影片中特工Harry在下班回家途中故意引誘兩個(gè)恐怖分子跟蹤,用無(wú)線和搭檔說(shuō)的一句話,我們來(lái)看看兩個(gè)版本的字幕翻譯:

      版本一:先看清楚“癟四與大頭蛋”這兩個(gè)家伙再說(shuō)。

      版本二:先和他們來(lái)個(gè)親密接觸。

      《癟四與大頭蛋》(Beavis and Butt-head,有時(shí)會(huì)被簡(jiǎn)稱為B&B)是一個(gè)在1993年到1997年間,于美國(guó)知名音樂(lè)節(jié)目有線電視網(wǎng)MTV上播出的卡通影片系列 《癟四與大頭蛋》,是由麥克·賈治(Mike Judge)所制作編導(dǎo),鎖定青少年與成人作為收視群,因?yàn)槌錆M許多暴力與色情的話題而不宜兒童觀賞的卡通影片。但卡通中兩個(gè)主角——癟四(Beavis)與大頭蛋(Butt-head)——之間低俗而無(wú)厘頭的對(duì)話,卻意外掀起一波狂熱,許多年輕人爭(zhēng)相模仿他們的交談方式,而片中許多曾使用到的俚語(yǔ)(通常跟色情話題很有關(guān)系)也變得廣為流傳。由于劇中大量粗俗且接近下流的話語(yǔ),使得該劇受到了美國(guó)主流媒體的批判與呵斥。在影片中,面對(duì)手段殘忍的恐怖分子,Harry卻說(shuō)出了Beavis and Butt-head,一方面表現(xiàn)了Harry的幽默與詼諧,另一方面也展示了Harry在面對(duì)著危險(xiǎn)的那種從容與膽略。從這個(gè)角度來(lái)講,版本一的翻譯是成功的。但是對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)講,版本一這樣的直譯處理是失敗的。因?yàn)橹袊?guó)觀眾聽(tīng)過(guò)或看過(guò)《癟四與大頭蛋》這部動(dòng)畫(huà)片的少之又少,難以理解此處的字幕譯本所表達(dá)的意思。比較之下,版本二的譯本直接且易懂,符合了當(dāng)時(shí)影片橋段所傳達(dá)的意境,即Harry要和兩名恐怖分子正面交鋒,以求得更多的線索。

      (二)Helen: I married Rambo

      版本一:我居然嫁給了藍(lán)博!

      版本二:果然是特工!

      Rambo(藍(lán)博)是美國(guó)動(dòng)作巨星熒幕硬漢派的代表人物史泰龍?jiān)谟捌現(xiàn)irst Blood中飾演的角色。藍(lán)博參加了多年的越南戰(zhàn)爭(zhēng),回到美國(guó)后,生活卻處處受難,最終,他奮起反擊。藍(lán)博用在越戰(zhàn)時(shí)練就的一身本領(lǐng),對(duì)抗著冷血的國(guó)家機(jī)器。在“真實(shí)的謊言”中,Harry的特工身份隱瞞了妻子17年。當(dāng)看到丈夫用干凈利落的手法在電光石火之間解決掉恐怖分子時(shí),妻子驚訝道:我居然嫁給了藍(lán)博!版本一的譯本和上面的“癟四與大頭蛋”如出一轍。同樣,對(duì)于熟悉美國(guó)動(dòng)作影片的中國(guó)觀眾來(lái)講,理解此處的“藍(lán)博”應(yīng)該沒(méi)有很大困難,“藍(lán)博”一詞用在此處十分貼切,Harry的硬漢形象也更加突出。反過(guò)來(lái)說(shuō),沒(méi)有欣賞過(guò)史泰龍的“First Blood”的中國(guó)觀眾,顯然無(wú)法理解“藍(lán)博”在此處的意思。版本二的直譯顯然更為中國(guó)觀眾所接受。

      (三)Juno Skinner: So i’ve had to become an expert in international diplomacy。

      版本一:因此,我必須精通國(guó)際外交才行。

      版本二:跟他們打交道黑白兩道都要吃得開(kāi)才行。

      Juno Skinner是由Tia Carrere飾演的一名幫助恐怖分子實(shí)施恐怖活動(dòng)的反面角色,該人物在劇情發(fā)展中起到很好的橋梁作用。版本一和版本二的譯本對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)講都不存在理解上的誤區(qū),但版本二的翻譯處理顯然更為精準(zhǔn)與合理。影片中的Juno Skinner周旋于上流社會(huì)之中,身邊充斥著各色富賈與政要,同時(shí)還要介入恐怖組織中來(lái)獲取自身的金錢(qián)利益。所以,她必須要很好地游走于黑白勢(shì)力之間,為自身創(chuàng)造條件來(lái)進(jìn)行利益分享。由此,版本二的譯本確實(shí)非常到位,真實(shí)反映了Juno Skinner的角色形象及人物特征?!癳xpert”本身詞義是積極的,正面的,版本一的譯本沒(méi)有能夠向觀眾傳達(dá)出Juno Skinner陰險(xiǎn)、狡詐、多面的人物性格,這樣的譯本處理也難免使觀眾誤以為其是一個(gè)正面人物,其表述效果遠(yuǎn)不及版本二到位。

      (四) Rose:As a paying customer, i expect to get what i want.

      版本一:我現(xiàn)在是顧客,你服務(wù)好!

      版本二:付錢(qián)的是大爺,我愛(ài)怎樣就怎樣!

      上句出自影片《泰坦尼克號(hào)》,Jack在給Rose作畫(huà)之前,Rose對(duì)Jack說(shuō)的一句話。兩種版本相比較,版本二的處理更勝一籌,也更加符合當(dāng)時(shí)影片橋段所要傳達(dá)的意境。此時(shí)的Rose已然完全沉醉于與Jack的愛(ài)情中,“As a paying customer”極盡熱戀中的纏綿與愛(ài)意。片中的Rose要Jack為自己做一幅全裸畫(huà)像,這對(duì)于當(dāng)時(shí)的Jack來(lái)講,的確是一個(gè)“靈魂出竅”的任務(wù),完成指數(shù)較難。一句“付錢(qián)的是大爺”把劇情推向了一個(gè)小高潮,吊足了觀眾的胃口。版本二為典型的中國(guó)人特有的表達(dá)方式與習(xí)慣,這樣的譯本堪稱經(jīng)典。影片中,Rose不僅僅是要自己深愛(ài)的Jack為自己作畫(huà),更想要的是讓對(duì)方欣賞自己美妙的身體,是想要把自己的一切呈現(xiàn)在心愛(ài)的人面前。一句“付錢(qián)的是大爺”,讓觀眾自然聯(lián)想到了顧客是上帝,顧客的一切要求都應(yīng)該得到滿足。這種表面上的“交易”其實(shí)婉轉(zhuǎn)地表達(dá)了兩人此時(shí),尤其是Rose對(duì)Jack濃烈的愛(ài)意與深情,是值得觀眾久久回味的。版本一則較為平淡,盡管也傳遞了當(dāng)時(shí)的意境,但從劇情的發(fā)展角度看,遠(yuǎn)不如版本二的效果完美。

      ( 五 )Molly: New money, obviously, but still a member of the club。

      版本一:剛開(kāi)始賺錢(qián),但仍可稱得上有錢(qián)。

      版本二:可能發(fā)跡未久,但仍算是富人階級(jí)。

      Jack在船尾處救了Rose,Rose的未婚夫,一個(gè)十足的滿身散發(fā)著銅臭味的商人,邀請(qǐng) Jack到上等艙共進(jìn)晚餐,表面上是要感謝Jack搭救自己的女人,實(shí)則是要讓Jack在眾多上流社會(huì)的人面前尷尬和丟臉?!癗ew money”在英語(yǔ)中是和Old money相對(duì)應(yīng)的,中文翻譯多為“新貴”,“暴發(fā)戶”。表示“新貴”的詞還有 new rich,new wealth,rising ethnic等,New money和Old money都沒(méi)有褒貶之意。一般在美國(guó),說(shuō)new money不是新錢(qián),而是指新興產(chǎn)業(yè)掙到的錢(qián),這是相對(duì)于old money來(lái)說(shuō)的。Old money的典型:富二代,家族遺產(chǎn),家族企業(yè)或者傳統(tǒng)企業(yè)老板掙到的錢(qián)。New money的典型:科技產(chǎn)業(yè)、自主創(chuàng)業(yè)、自己打拼獲得成功掙到的錢(qián),比較褒義。

      Club(俱樂(lè)部)起源于17世紀(jì)的歐洲大陸,準(zhǔn)確地說(shuō)是生根于英國(guó),是上流社會(huì)紳士們聚會(huì)和社交的場(chǎng)所,其歷史亦有數(shù)百年。俱樂(lè)部裝潢考究,茶室、圖書(shū)館、餐廳、書(shū)房、娛樂(lè)室等一應(yīng)俱全,紳士們通常在俱樂(lè)部?jī)?nèi)談經(jīng)濟(jì),論政策,道時(shí)事,外加處理一些個(gè)人業(yè)務(wù)。持有盛名俱樂(lè)部卡片即為高貴與富有的象征,而英國(guó)紳士們的高雅品位及良好教養(yǎng)在傳統(tǒng)的英國(guó)俱樂(lè)部中也得以完全體現(xiàn)[4]。

      版本二很好地解釋了影片所要傳達(dá)的內(nèi)涵,不僅讓中國(guó)觀眾較好地理解了New money與Club的深層意思,而且也適度地表述了Jack身著盛裝出席上流人士晚宴所顯示出的不卑不亢,可謂一語(yǔ)雙關(guān)。在《真實(shí)的謊言》中,也有這樣的一句——Welcome the club,man.

      較多的譯本為:老兄,歡迎加入綠帽俱樂(lè)部。這里是講述Harry誤以為自己的妻子紅杏出墻,Harry的同事兼搭檔Albert調(diào)侃和安慰他時(shí)說(shuō)的一句話,這句話讓觀眾捧腹大笑。同樣,如果直接譯成“歡迎加入俱樂(lè)部”,中國(guó)觀眾難免存在理解上的困惑,不明白此時(shí)的“club”指的是哪種俱樂(lè)部或協(xié)會(huì)。而“歡迎加入綠帽俱樂(lè)部”則直接明了地指出了Harry妻子對(duì)他的不忠。“綠帽俱樂(lè)部”也體現(xiàn)了美國(guó)人特有的美式幽默,值得觀眾玩味。

      三、字幕譯制的對(duì)等適應(yīng)

      我們知道,字幕無(wú)論如何譯制,都是為了更好地服務(wù)于目的語(yǔ)觀眾,因此,譯者需要靈活地考慮各個(gè)方面來(lái)做出合適的語(yǔ)言形式選擇,以此來(lái)適應(yīng)字幕翻譯的特殊性。有人講,對(duì)于字幕譯制的無(wú)止境界是讓觀眾感覺(jué)不到字幕的存在,從某種程度上講,是有一定的道理的。假使能讓一位對(duì)源語(yǔ)一竅不通的觀眾通過(guò)電影的譯制字幕,情緒跟著熒幕劇情發(fā)展而變化,思維跟著故事橋段而跳躍,這樣的譯制可以說(shuō)是成功的了[5]。概言之,多維度轉(zhuǎn)換與適應(yīng)的目的是為了彌補(bǔ)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的間隙,從而達(dá)到兩種語(yǔ)言的含義及意境對(duì)等。

      以下筆者整理出了7組原文及兩種中譯本進(jìn)行比較,見(jiàn)表1。

      表1 原文及兩種中譯本比較

      通過(guò)對(duì)兩種譯本略加比較,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)版本一的譯本更加接近漢語(yǔ)的表達(dá)方式與習(xí)慣,比如我們?cè)谏钪谐Uf(shuō)的“苦相思”“人模狗樣”“有好戲”等都是較為地道的漢語(yǔ)表達(dá)。版本一的譯者沒(méi)有固步于對(duì)源語(yǔ)的直接對(duì)等,而是較好地運(yùn)用了翻譯生態(tài)環(huán)境中的語(yǔ)言文化維度特性,通過(guò)語(yǔ)義重組和詞義調(diào)整來(lái)進(jìn)行處理。版本二的譯本與影片橋段的生態(tài)環(huán)境不相適應(yīng),因而顯得些許機(jī)械與呆板,語(yǔ)言的交際目的沒(méi)有完全達(dá)到。比如版本二對(duì)于“All right,that’s it for Mr.Ronquist”的譯本就完全沒(méi)有適應(yīng)當(dāng)時(shí)影片橋段的生態(tài)環(huán)境,讓觀眾云山霧罩。同樣,版本二中“This should be interesting”的譯本——“應(yīng)該很有趣”也是沒(méi)有充分考慮到當(dāng)時(shí)劇情發(fā)展的生態(tài)環(huán)境,導(dǎo)致觀眾只能單純地猜測(cè)字幕影射的意思,互動(dòng)效果較差。

      四、結(jié)語(yǔ)

      翻譯適應(yīng)性選擇論是以生態(tài)學(xué)理論作為支撐,強(qiáng)調(diào)同自然界一樣的“適者生存”原理,豐富和擴(kuò)展了翻譯的路徑,最大限度上實(shí)現(xiàn)了兩種語(yǔ)言的無(wú)障礙轉(zhuǎn)換。在影視的字幕譯制中,譯者應(yīng)以多個(gè)角度和層面,剖析劇情生態(tài)環(huán)境,從兩種語(yǔ)言的文化、交際、語(yǔ)言等維度開(kāi)展有機(jī)協(xié)調(diào)與結(jié)合,才能達(dá)到譯制的“整體和諧”與適應(yīng)性的“良好循環(huán)”,從而更好地實(shí)現(xiàn)譯制片的社會(huì)價(jià)值。

      [1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4).

      [2]錢(qián)紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2001(1).

      [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [4]葉炳昌.標(biāo)準(zhǔn)的貴族[J].The New Generation, 2012(7).

      [5]楊魯萍.淺析影視翻譯目的[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(4).

      猜你喜歡
      中譯本譯制字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
      紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
      《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中譯本與上海
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      藏語(yǔ)電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
      傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
      藏語(yǔ)譯制的數(shù)字化改造
      淺析青海安多藏語(yǔ)影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
      新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      普宁市| 文山县| 棋牌| 阜新市| 水富县| 高尔夫| 河北区| 中牟县| 朝阳区| 无锡市| 沙湾县| 万山特区| 尼玛县| 勐海县| 尼木县| 庄浪县| 新和县| 乌兰县| 米脂县| 晴隆县| 百色市| 商洛市| 夹江县| 修武县| 恩平市| 临夏市| 壤塘县| 蕉岭县| 揭西县| 青龙| 罗江县| 上高县| 长治县| 盐源县| 濉溪县| 库尔勒市| 绵竹市| 大名县| 新兴县| 南丰县| 玛沁县|