彭宇珂
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展與深入,各國之間的交流與溝通更加頻繁與密切。語言是進(jìn)行交流的橋梁,而語言翻譯就成為兩國之間進(jìn)行有效溝通的重要手段。在語言翻譯中有直譯和意譯兩種翻譯方式,如果能夠有效結(jié)合兩種翻譯方式,那么對于兩種文化之間的交流與合作將對起到很大的促進(jìn)作用。本文以日語為研究對象,對其翻譯中的直譯和意譯進(jìn)行了分析也探討,以期對日語翻譯起到一定的參考作用,對中日之間的友好合作與交流起到促進(jìn)作用。
關(guān)鍵字:日語翻譯;直譯;意譯
不同文化和語言之間進(jìn)行有效交流的最直接辦法就是語言的翻譯,由于不同的國家或民族其思維方式、行為習(xí)慣以及文化傳統(tǒng)是不同的,所以在進(jìn)行語言翻譯時不僅要進(jìn)行直譯,還要依據(jù)對方國家的文化傳統(tǒng)以及思維方式進(jìn)行意譯,以達(dá)到更為準(zhǔn)確的語言翻譯。隨著全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,各個國家之間的交流明顯增多,中國與日本本來在歷史上就存在頻繁的交流,現(xiàn)在為更好的實現(xiàn)中日交流與溝通,那么研究日語翻譯是很有必要的,本文將主要針對日語翻譯中的直譯與意譯來進(jìn)行分析和研討,以期對中日之間協(xié)調(diào)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
一、日語文化特征分析
語言是民族的文化傳承,在民族文化發(fā)展過程中保持了與其他語言相互區(qū)別的獨立性。根據(jù)一個民族的生存環(huán)境、日常生活習(xí)慣、人們的心理和生理特征以及所處的社會環(huán)境來說,語言又具有一定的特殊性。那么要想實現(xiàn)兩種不同語言之間的有效溝通,就要對其民族背景文化有所了解。日語作為大和民族的文化傳承,其具有鮮明的日本文化特征。如日語在表達(dá)的時候具有明顯的尊敬、謙卑的特點,而且通常表達(dá)方式較為委婉和曖昧。另外,日語表達(dá)有很明顯的性別區(qū)分,男士有男式的用語,女士有女士的用語,且兩者之間有明顯的區(qū)別。通過對日語文化特征的了解,能夠更加準(zhǔn)確的對其進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)了翻譯的科學(xué)性、生動性和流暢性,以促進(jìn)中日之間更好的交流與溝通。
二、日語翻譯中直譯與意譯的內(nèi)涵
(一)直譯的概念及內(nèi)涵
所謂直譯就是與原來句子的句式、句型、句意相似的翻譯。要求在翻譯過程中不能將翻譯者的個人思想摻雜進(jìn)去,不能主觀臆斷的增添或刪減原句的內(nèi)容,要始終保持原句的語言形式。在日語翻譯中,直譯是最基本的翻譯方法,是在原句的基礎(chǔ)之上,保持日語的語句形式,同時做到對原句內(nèi)容的翻譯全面到位。
如“ある男の子ですが、たいへんなおしゃべりです。おしゃべりなくらいですから何でも口出しするのですが、その上に揚げ足とりのため、みんなからのキラワレ者です。”
直譯為“這個男孩,是個喜歡說話的人,不管什么事都要插嘴,是被大家討厭的人”。
(二)意譯的概念及內(nèi)涵
所謂意譯就是在原文內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,翻譯者充分發(fā)揮自己的主觀能動性,用自己的語言對原文的內(nèi)容進(jìn)行表述。要求在翻譯過程中不能字字對譯,也不能翻譯的太過死板、生硬,更不能改變原文的主要內(nèi)容。在日語翻譯中,意譯也是非常重要的翻譯方法,翻譯者只有在充分了解日語文化背景以及日本人的思維方式、行為習(xí)慣等等,才能夠做到對日語的翻譯符合日本人的思維邏輯,又能被本國所理解,得到一定的認(rèn)同感。
如“人生は芝居の如し、上手な役者が乞食になることもあれば、大根役者が殿様になることもある?!?/p>
意譯為“人生如戲,成功者可能成為乞丐,失敗者也可能會成功”。
三、日語翻譯中直譯與意譯的區(qū)別與聯(lián)系
(一)區(qū)別
直譯和意譯在翻譯的方式上就有所區(qū)別。直譯注重原文的句子結(jié)構(gòu)、形式以及句意,并慣用逐字逐句的翻譯方式,直譯能夠更多的體現(xiàn)出日語的特色與魅力。而意譯則注重在原本的內(nèi)容上融入自己對日本文化背景的了解,然后以日本人的思維模式來將原文變?yōu)樽约旱恼Z言進(jìn)行描述。意譯相對來說,較為隨意、自由,便于理解原文內(nèi)容。下面一段內(nèi)容分別是用直譯法和意譯法來翻譯的:
原文內(nèi)容:なんのために 生まれて なにをして生きるのか こたえられないなんて そんなのは いやだ!
直譯法翻譯內(nèi)容:為了什么出生,做些什么活著,竟然無法回答,我不想那樣!
意譯法翻譯內(nèi)容:我絕對不想找不到為何而生、怎樣活著的答案!
(二)聯(lián)系
實質(zhì)上,直譯和意譯在日語翻譯中也是密切聯(lián)系在一起的。隨著中日兩國在各個方面如經(jīng)濟(jì)、文化、政治交流的逐漸增多,日語翻譯工作的任務(wù)也越來越重要,大部分翻譯員普遍采用直譯和意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行日語的翻譯工作,如此以來,既能保持直譯中要求的日語形式、結(jié)構(gòu)的完整,又能將內(nèi)容順利、流暢的表達(dá)出來,并被大家所認(rèn)同、接受。而意譯正是在直譯的基礎(chǔ)上,通過了解日本文化背景來對原文的內(nèi)容和內(nèi)涵進(jìn)行整理,然后以自己的語言進(jìn)行表述,既能展示出日語的文化魅力又能被大家所理解。下面一段內(nèi)容分別是用直譯法和意譯法來翻譯的:
原文內(nèi)容:朝まで眠っていた間に靜かな雨が降っていた。久しぶりの雨であった。日ごろ吹きつづけていた激しい風(fēng)がやんで、しっとりと濡れた梢をみれば、いかにも山の湯らしい気分をしみじみ感じさせられるのであった。しばらく聞かなかった小鳥も聲さえ、けさは軒近く落ち著いている。
直譯法翻譯內(nèi)容:早上,當(dāng)我還在睡覺時外面下起了雨。很久沒下雨了,狂風(fēng)已經(jīng)停止。淋濕了的樹梢讓人感覺置身于山中的露天溫泉。屋檐近處傳來鳥啼聲。
意譯法翻譯內(nèi)容:清晨,當(dāng)我還在熟睡之際,外邊靜靜地下起了細(xì)雨。好久沒有下雨了,連日的狂風(fēng)已經(jīng)停止。那那濕漉漉的樹梢給人以一種置身于山中露天溫泉之感。屋檐的近處甚至傳來了久違的鳥啼聲。
四、日語翻譯中直譯和意譯的運用要點分析
在翻譯實踐中,應(yīng)根據(jù)需要綜合利用直譯與意譯對文章進(jìn)行翻譯。日語翻譯也是一樣,需要對這兩種翻譯方法的靈活掌握與運用。首先,應(yīng)根據(jù)日本大和民族特有的文化傳統(tǒng)以及日語的特殊方式,然后結(jié)合漢語的習(xí)慣表達(dá)方式,對直譯與意譯進(jìn)行合理的調(diào)節(jié)與使用,促使在原文內(nèi)容意思不變的情況下,用漢語將具有日本文化特色的文章充分表述出來,提升日語的翻譯質(zhì)量和翻譯水平;其次,在翻譯界中,“信、達(dá)、雅”是翻譯水平的主要標(biāo)準(zhǔn),而直譯和意譯就是“信、達(dá)、雅”體現(xiàn)的具體實施方法,從這種角度上來說,二者是一種互補(bǔ)的關(guān)系,在日語翻譯中都應(yīng)得到肯定,一個水平較高的翻譯者是絕對不會片面的強(qiáng)調(diào)一面而忽略另一面的。
五、結(jié)語
日語和漢語這兩種語言既有差別,在某些詞語的運用上也存在相似的地方,而翻譯技巧及方法就是針對兩種語言的差別來進(jìn)行不斷完善與更新的。為了將日語翻譯好,以實現(xiàn)中日兩國的共同合作與發(fā)展,勢必要對日本人的文化背景以及行為習(xí)慣、思維模式進(jìn)行了解,綜合利用直譯法和意譯法來進(jìn)行日語的翻譯工作。而直譯和意譯這兩種翻譯方法也不是一成不變的,翻譯員應(yīng)根據(jù)原文內(nèi)容,結(jié)合文化背景對其翻譯最合適的方法和技巧進(jìn)行選擇,既能使得直譯的句子不會晦澀、生硬、難懂,也要使得意譯的原文內(nèi)容能夠被人們理解。
【參考文獻(xiàn)】
[1]駱俊.直譯與意譯和歸化與異化之比較[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(04)
[2]李晨媚.淺議日語翻譯中的直譯與意譯[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2012(05)
[3]梁麗平;葉維章.淺析文化差異中的直譯與意譯[J].科技信息,2012(07)