【摘 要】 本文分析了我國西部高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及存在的問題,提出加強我國西部高校翻譯人才培養(yǎng)的對策:加強翻譯課程的科學(xué)設(shè)置;不斷完善翻譯教師的知識結(jié)構(gòu);加強翻譯教材的科學(xué)編寫。
【關(guān)鍵詞】 西部高校;翻譯人才;培養(yǎng);問題;對策
隨著政治、經(jīng)濟全球化的發(fā)展,我國的社會經(jīng)濟水平也快速提高,需要進(jìn)行翻譯的信息量也越來越大。但是,我國的翻譯人才還存在明顯缺口,不能滿足社會發(fā)展的需求。我國翻譯人才的不足,不僅僅是同聲傳譯人才的缺少那么簡單。培養(yǎng)實用性的翻譯人才,是社會交給當(dāng)代教育工作者的一項重要任務(wù)。高校,是培養(yǎng)翻譯人才的重要場所,西部高校,是我國教育院校的重要組成部分。西部高校翻譯人才的培養(yǎng)工作質(zhì)量,對于國家翻譯人才的整體結(jié)構(gòu)有著重要的影響。優(yōu)化西部高校翻譯人才的培養(yǎng)模式,對于高校學(xué)生的個體發(fā)展以及社會的發(fā)展都有著積極的影響。
一、我國西部高校翻譯人才培養(yǎng)問題
1、高校翻譯課程的設(shè)置不科學(xué)
在我國的高校中,許多學(xué)校會在英語專業(yè)大三階段開展英譯漢課程與口譯課程,在大四階段開設(shè)漢譯英的課程。一些較為專業(yè)的學(xué)校還會開展同聲傳譯、視譯等多種課程。但是,高校的翻譯課程中大多涉及文學(xué)翻譯,對于應(yīng)用文與科技類文章的翻譯較少。口譯課是一門實用性很強的課,但是課本中的內(nèi)容已經(jīng)脫離了時代的需求,通過高校培養(yǎng)的翻譯人才并不能滿足社會發(fā)展的實際要求。另外,高校的翻譯課程設(shè)置的隨意性較大,教師根據(jù)自己的個人愛好去組織課堂,影響英語翻譯學(xué)教學(xué)的銜接性,不利于學(xué)生翻譯能力的提高。
2、翻譯教師的知識結(jié)構(gòu)落后
在社會發(fā)展的推動下,許多學(xué)校會在英語專業(yè)下再分幾個方向,這些學(xué)校會將英語教學(xué)與專業(yè)方向的教學(xué)進(jìn)行結(jié)合,以此來推動英語專業(yè)教學(xué)質(zhì)量提高。但是,這樣的改變并沒有給翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高起到多少積極作用。在教學(xué)中,受到個人知識結(jié)構(gòu)的影響,教師仍然以文學(xué)內(nèi)容為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯教學(xué),使高校的英語翻譯教學(xué)跟不上時代的要求。許多教師安于現(xiàn)狀,滿足于自己的教學(xué),不樂于進(jìn)行主動提高,讓自己頭腦中的知識結(jié)構(gòu)得不到及時更新。
二、我國西部高校翻譯人才培養(yǎng)對策
在社會對于翻譯人才需求如此迫切的今天,西部高校需要針對翻譯人才的培養(yǎng)開發(fā)出更多的教學(xué)對策。下面,筆者就西部高校翻譯人才的培養(yǎng)提出幾點看法:
1、加強翻譯課程的科學(xué)設(shè)置
為了提高翻譯教學(xué)的實用性,教師應(yīng)當(dāng)有意減少文學(xué)類內(nèi)容在翻譯課程中的分量,合理調(diào)整好翻譯教學(xué)內(nèi)容的比例。在本科教育階段,學(xué)校應(yīng)當(dāng)加強翻譯理論課的開設(shè),讓學(xué)生掌握一些翻譯方法與技巧,在學(xué)習(xí)中形成一個完整的翻譯體系,切實幫助學(xué)生打好翻譯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。翻譯理論的研究不斷豐富,讓學(xué)生從翻譯理論中受益,才能促進(jìn)學(xué)生翻譯水平的提升。教師要加強翻譯內(nèi)容的涉及面,在翻譯課中多選擇一些與社會經(jīng)濟、文化密切相聯(lián)的內(nèi)容,讓學(xué)生接觸經(jīng)濟類、政治類與文化類的文本,有利于學(xué)生掌握不同的翻譯技巧,提高不同方面的翻譯能力,另外,教師要針對學(xué)生的不同發(fā)展需求開設(shè)多個專題的翻譯課程。教師要選擇一些社會生活中經(jīng)常會接觸到的翻譯題材,讓學(xué)生進(jìn)行專題練習(xí),在練習(xí)中掌握專題詞匯。翻譯教學(xué)課程設(shè)置的科學(xué)化,是翻譯人才培養(yǎng)科學(xué)化的重要基礎(chǔ)。
2、不斷完善翻譯教師的知識結(jié)構(gòu)
西部高校要切實提高翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,需要關(guān)注翻譯教師的個人知識結(jié)構(gòu),重視教師的培養(yǎng)。學(xué)校需要為教師安排一些定期外出培訓(xùn)的機會,讓教師在外出交流中去學(xué)習(xí)一些專業(yè)的知識,從而在交流過后為學(xué)生呈現(xiàn)更加豐富的翻譯課堂。另外,學(xué)校管理者應(yīng)當(dāng)讓各個學(xué)院、各個系之間進(jìn)行多項合作。高校的院系有很多,每一個專業(yè)的人才都需要具有一定的英語翻譯能力。這就使得學(xué)校內(nèi)部院系之間的協(xié)作十分重要,教師可以在交流中去搜集一些其它學(xué)院學(xué)生學(xué)習(xí)中經(jīng)常需要翻譯的文本,將其作為教學(xué)內(nèi)容引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)。學(xué)校要重視教師激勵制度的建立,為教師設(shè)置科學(xué)的考核內(nèi)容與方法,鼓勵翻譯老師進(jìn)行自主學(xué)習(xí)與提高,讓他們找到自主提高的動力,更好地滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求。
3、加強翻譯教材的科學(xué)編寫
翻譯教材是學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的重要基礎(chǔ),沒有科學(xué)的教材,學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)基礎(chǔ)就不牢固。如果教師具有科學(xué)合理的知識結(jié)構(gòu),在教材的科學(xué)引導(dǎo)下,翻譯教學(xué)的質(zhì)量會得到明顯提高。如果國家普遍應(yīng)用的翻譯教材不能滿足學(xué)生的發(fā)展需求,學(xué)??梢越M織學(xué)校的翻譯教師共同討論與交流,編制一個具有本校特色的校本翻譯教材,給學(xué)生設(shè)置科學(xué)的學(xué)習(xí)模塊,促進(jìn)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。教師可以利用網(wǎng)絡(luò)平臺去搜集不同的翻譯材料,通過合理的安排組織教材,征求學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣,考慮社會對于翻譯人才的要求,開發(fā)新的教材,給翻譯人才的培養(yǎng)提供保障。
三、結(jié)語
綜上所述,社會對于合格、優(yōu)秀的翻譯人才的需求越來越強烈。翻譯教育工作者需要不斷進(jìn)行個人業(yè)務(wù)素質(zhì)的提升,積極去了解翻譯界的發(fā)展動向,從而根據(jù)社會需求進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容與方法的改革。在我國西部高校的翻譯人才培養(yǎng)實踐工作中,還存在這樣那樣的問題。希望在社會急需翻譯人才的今天,高校管理者可以重視翻譯工作,引導(dǎo)翻譯教師進(jìn)行大膽創(chuàng)新,促進(jìn)教學(xué)實用性的提高,為社會輸送合格的人才。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 劉瑋.翻譯在中國文化對外傳播中的新定位[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報),2013(07).
[2] 司炳月.翻譯中的文化轉(zhuǎn)移現(xiàn)象[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(02).
[3] 劉瑋.翻譯在中國文化對外傳播中的新定位[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報),2013(07).
【作者簡介】
紀(jì)莉霞(1967.7-)女,漢族,陜西榆林市人,榆林學(xué)院外語系副教授,文學(xué)學(xué)士,從事英語教學(xué),翻譯等問題研究.