烏蘇拉·勞滕堡 伊麗莎白·恩格 邱瑞晶
[摘 要] 以德國圖書市場(chǎng)中針對(duì)大眾讀者的出版物為對(duì)象,通過考察2006—2014年間新出版的德語圖書,分析其中的中國形象?;趯?duì)中文圖書的德語譯本和以中國為主題的德語原創(chuàng)圖書這兩大重點(diǎn)組的分析,給出了一個(gè)德國圖書市場(chǎng)上中國相關(guān)圖書主題分類概覽。最后,考察了政治、經(jīng)濟(jì)和文化這些影響圖書主題的框架條件。
[關(guān)鍵詞] 中國形象 版權(quán)貿(mào)易 德國圖書市場(chǎng) 書展 出版資助政策
[中圖分類號(hào)]G239 [文獻(xiàn)識(shí)別碼]A [文章編號(hào)] 1009-5853 (2015) 05-0081-06
[Abstract] The study aims at analyzing images of China that are reflected in publications in the German book market. It examines new German titles published between 2006 and 2014, which more or less concern China. On the basis of German translations of Chinese works and German original-published books about China, a thematic overview of the titles existing on the German book market is compiled. The it examines the political, economic and cultural framework conditions, which affect the German publications on China.
[Keywords] Images of China License trading German book market Book fairs Chinese subsidies polic
1 導(dǎo) 言
本項(xiàng)研究以德國圖書市場(chǎng)上針對(duì)大眾讀者的出版物為對(duì)象,分析其中的中國形象。我們將2006—2014年間新出版的德語圖書分為兩個(gè)重點(diǎn)組進(jìn)行研究。其中一組包括將中國及其社會(huì)和文化作為探討對(duì)象的、虛構(gòu)及非虛構(gòu)類德語原創(chuàng)出版物(重點(diǎn)一),另一組則關(guān)注有哪些中文圖書經(jīng)過翻譯(重點(diǎn)二)被引進(jìn)到了德國圖書市場(chǎng)。本項(xiàng)研究并非要對(duì)那些出版物進(jìn)行文學(xué)闡釋,而是要根據(jù)德國圖書市場(chǎng)上與中國相關(guān)的圖書選取的主題,給出一個(gè)分類概覽。
研究分多個(gè)部分進(jìn)行。首先,提取已出版的書籍?dāng)?shù)據(jù),將其分為上述兩個(gè)重點(diǎn)組,而后對(duì)它們進(jìn)行分析評(píng)定。研究的另一部分則選取那些影響圖書市場(chǎng)和出版社的文化政策及經(jīng)濟(jì)框架進(jìn)行考察。
2 研究方法及步驟
由于研究對(duì)象是大眾讀物,我們只選取以下3類書籍進(jìn)入我們的考察范圍:虛構(gòu)敘事類、社科類以及非虛構(gòu)敘事類書籍。此外,我們將經(jīng)典類和詩歌類作為特別門類列入重點(diǎn)二中。專業(yè)書籍、教材、參考書籍、字(詞)典、百科全書、漢語學(xué)習(xí)輔助書籍、少兒讀物、多語種書籍以及文集則不納入考察范圍。
研究使用的原始數(shù)據(jù)提取自德國國家圖書館(Deutschen Nationalbibliothek,以下簡(jiǎn)稱DNB)書目。DNB書目囊括所有在德國境內(nèi)及其他國家出版的德語書籍,由此可以確定,所有與本項(xiàng)研究相關(guān)的書籍資料都收錄在其書目之中。通過對(duì)DNB書目的搜索,分別獲得2905項(xiàng)重點(diǎn)一圖書及3787項(xiàng)重點(diǎn)二圖書。再經(jīng)過人工逐一篩選,剔除不符合條件的書目,最終兩個(gè)重點(diǎn)組分別得到510項(xiàng)及383項(xiàng)有效條目[1]。
3 定量數(shù)據(jù)分析結(jié)果
3.1 重點(diǎn)一分析
該部分將對(duì)德語原創(chuàng)新出版物進(jìn)行評(píng)定闡釋。研究過程中將關(guān)注書籍主題、出版時(shí)間分布及出版社情況。
3.1.1 圖書主題分布情況
在2006—2014年間出版的510種中國相關(guān)德語原創(chuàng)書籍之中,社科類書籍占據(jù)64.51%,剩余書籍則相對(duì)平均地分布在虛構(gòu)敘事類(18.43%)及非虛構(gòu)敘事類(17.06%)下。
如圖1所示,近1/4虛構(gòu)敘事類圖書屬罪案驚悚主題,這一門類也是德國圖書市場(chǎng)上極為暢銷的書類。此外較為突出的是愛情、婚姻及家庭主題的圖書:這一主題中的圖書除了有對(duì)異國伴侶間故事的描寫,還有對(duì)中國歷史發(fā)展和現(xiàn)狀的敘述,書中所展現(xiàn)的中國形象是較為寫實(shí)的。
在社科類圖書中(見圖2),以醫(yī)藥與健康為主題的圖書最受青睞。這一門類的圖書幾乎只將傳統(tǒng)中醫(yī)和食療養(yǎng)生作為主題,卻往往多次再版并在德國圖書市場(chǎng)獲得成功。與之出版種數(shù)相當(dāng)?shù)氖巧鐣?huì)、政治及經(jīng)濟(jì)主題的圖書,其中不少將中國的經(jīng)濟(jì)崛起視為對(duì)西方經(jīng)濟(jì)的威脅。如《警惕中國!中國如何改變我們的生活》(Vorsicht China! Wie das Reich der Mitte unser Leben verandert)、《下一場(chǎng)冷戰(zhàn) 中國對(duì)弈西方》(Der nachste kalte Krieg. China gegen den Westen)等;另有相當(dāng)一部分圖書旨在為商務(wù)人士提供實(shí)用建議,指導(dǎo)他們?cè)谂c中國合作伙伴的日常交往中做好準(zhǔn)備,如《任職在中國:給經(jīng)理、技術(shù)及管理人員的訓(xùn)練項(xiàng)目》(Beruflich in China. Trainingsprogramm f€黵 Manager, Fach- und F€黨rungskrafte)、《中國商務(wù)文化精要 如何與您的中國合作伙伴及同事共同工作》(Geschaftskultur China kompakt.Wie Sie mit chinesischen Geschaftspartnern,Kollegen und Mitarbeitern erfolgreich zusammenarbeiten)等。總的來說,社科類圖書大多以民主結(jié)構(gòu)欠缺、人權(quán)問題及司法專斷為主題,以批判的眼光考察中國社會(huì)與政治。
雖然,中國在德國的公共視野中曝光率較高,但她依舊主要被視為一個(gè)充滿異域風(fēng)情的旅行目的地。旅行文學(xué)在德國圖書市場(chǎng)上受到廣泛歡迎,也體現(xiàn)于游記在非虛構(gòu)敘事類圖書中所占的較高份額(見圖3)。游記類圖書中不少都傳遞著“親身經(jīng)歷的冒險(xiǎn)之旅”或“與異文化間的碰撞”的印象。而那些用“幽默”的筆調(diào)描寫中國及中國人的圖書明顯更得讀者歡心。
3.1.2 出版時(shí)間分布情況
在圖4所示的9年間,以中國為主題的德語原創(chuàng)圖書出版種數(shù)基本呈提升態(tài)勢(shì)。尤其是2007至2009年出版種數(shù)明顯高于其他年份。2007年8月,德國作為主賓國亮相北京國際圖書博覽會(huì);而2009年10月,中國則成為法蘭克福書展的主賓國。帶著相關(guān)圖書能夠借主賓國之勢(shì)、通過在媒體宣傳激發(fā)讀者閱讀和購買興趣的期望,2007—2009年間中國主題圖書出版受到額外重視——已引進(jìn)的圖書被再版,而以前沒有引進(jìn)的新書也借此機(jī)會(huì)被譯介到德國。此外,2008年在北京舉辦的奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)也對(duì)中國主題在德國圖書市場(chǎng)上的受關(guān)注程度具有助推作用。
3.1.3 出版社出版數(shù)量分布情況
近72%的德國出版社在2006—2014年間只出版過一種與中國相關(guān)的圖書。只有極少數(shù)出版社,如規(guī)模較大的大眾讀物出版社貝克出版社(C.H. Beck Verlag),或是只針對(duì)特定讀者群的小型社科類出版社(例如只出版醫(yī)藥養(yǎng)生類或密宗玄學(xué)類圖書的出版社),才有中國主題圖書的出版項(xiàng)目。大多數(shù)著名的大眾出版社及學(xué)術(shù)出版社(如斯普林格)出版中國相關(guān)的社科書籍很少。值得注意的是,提供按需印刷及自費(fèi)出版服務(wù)的出版社按需圖書公司(Books on Demand)出版的中國主題圖書最多,這些圖書很可能是盈利性出版社不會(huì)選擇出版的。
此外,那些出版了中國主題德語原創(chuàng)圖書的出版社大多也出版了中文圖書的德語譯本。若按原創(chuàng)圖書與譯制圖書出版總數(shù)計(jì)算,那么歷史悠久的文學(xué)及大眾讀物出版社費(fèi)舍爾出版社(Fischer)就是出版中國主題圖書最多的德國出版社。其他大型文學(xué)及大眾讀物出版社如漢澤爾出版社(Hanser)、德國口袋書出版社(dtv)及烏爾斯坦出版社(Ullstein)出版的中國主題原創(chuàng)圖書與譯制圖書數(shù)量相當(dāng),出版總數(shù)也不少。另外,大型出版集團(tuán)蘭登書屋旗下的11家出版公司共出版了17種中國主題德語原創(chuàng)圖書和9種中文圖書的德語譯本。
3.2 重點(diǎn)二分析
以下對(duì)德國圖書市場(chǎng)上中國圖書的德語譯本進(jìn)行考察??疾焖P(guān)注的部分與重點(diǎn)一一致。
3.2.1 圖書主題分布情況
重點(diǎn)二的383種圖書中,虛構(gòu)文學(xué)類(25.85%)、經(jīng)典類(25.33%)及詩歌類圖書(10.18%)之和超過六成。其中,孔子和老子的哲學(xué)經(jīng)典、明清小說名著及古詩詞(其中以唐詩居多)代表了傳統(tǒng)的中國。這樣的數(shù)據(jù)并不令人意外,因?yàn)檫@其中不少作品本身就是世界文學(xué)中的經(jīng)典之作,在文學(xué)市場(chǎng)上占有一席之地并在學(xué)術(shù)研究中常被使用。另外,社科類圖書也在中文圖書的德語譯本中占據(jù)較大比例(29.34%)。
在虛構(gòu)敘事類譯本中愛情、婚姻及家庭主題和社會(huì)主題圖書處于主導(dǎo)地位(見圖5)。其中社會(huì)主題圖書往往涉及“文化大革命”或20世紀(jì)80年代開始的改革開放政策,以此展現(xiàn)一個(gè)變革中的社會(huì),例如莫言、余華、閻連科等作家的作品即是如此。趁“漫畫熱”之勢(shì),中國臺(tái)灣漫畫家林青慧的一系列作品在德國翻譯出版,但這些作品風(fēng)格接近日本漫畫,它們的出版更多地是由于國際上的漫畫熱潮,而非對(duì)中國的特殊興趣。
如圖6所示,近1/3的社科類譯本以宗教與哲學(xué)為主題,其中孔子的儒家哲學(xué)及老子的道家哲學(xué)在德國圖書市場(chǎng)上尤其受青睞。與重點(diǎn)一相一致的是,譯制圖書中以醫(yī)藥與健康為主題的也不在少數(shù)。
與德語原創(chuàng)圖書相比在譯制圖書中有更多社會(huì)紀(jì)實(shí)報(bào)道類圖書,比如2012年獲得德國書業(yè)和平獎(jiǎng)的廖亦武的作品(見圖7)。傳記類圖書則幾乎占據(jù)了非虛構(gòu)敘事類譯本半壁江山(44.44%),這其中被翻譯最多的是海外流亡華人的傳記。
在被譯介到德國的中國當(dāng)代文學(xué)中,那些通過文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)而在德國獲得了一定知名度的作家以及那些在中國大陸被查禁的作家占有舉足輕重的地位。這樣的一種選擇機(jī)制與文學(xué)作品的質(zhì)量雖不相悖,但由此可見德國出版社更熱衷于那些可以通過作者及他們?cè)诘聡娒媲暗男蜗筮M(jìn)行營銷的圖書。
3.2.2 中文圖書德語譯本出版時(shí)間分布
與重點(diǎn)一相呼應(yīng)的是,德語譯本的出版時(shí)間分布情況也體現(xiàn)了2009年中國作為法蘭克福書展主賓國的影響。同樣,在2009年之后版權(quán)貿(mào)易情況很難再達(dá)到當(dāng)時(shí)的盛況。
3.2.3 出版社出版數(shù)量分布情況
在我們所考察的9年之中,65%出版過中文圖書德語譯本的出版社只出版過一本相關(guān)圖書,這一點(diǎn)與重點(diǎn)一相似。其中外文出版社和五洲出版社貢獻(xiàn)了不少中文圖書的德語譯本。作為中國出版社,它們出版的社科類書籍基本只向讀者傳遞積極的中國印象。而在德國方面,為中國圖書德語譯本的出版貢獻(xiàn)最多的是由德國漢學(xué)家們牽頭的出版社,如主要面向?qū)I(yè)讀者并兼顧大眾讀者的東亞書局(Ostasien Verlag)和歐洲大學(xué)出版社(Europaischer Universitatsverlag)。除了知名的大眾讀物出版社(如費(fèi)舍爾)之外,專業(yè)及小眾讀物出版社也在譯本的出版中助力不少。
4 文化政策及經(jīng)濟(jì)框架條件
作為對(duì)圖書主題選擇有著重要影響的先決條件,文化及經(jīng)濟(jì)框架也在本項(xiàng)目的考察范圍之中。書展為版權(quán)貿(mào)易鋪路,翻譯出版資助項(xiàng)目意欲引導(dǎo)版權(quán)貿(mào)易中的選題方向,而出版社決定了最終呈現(xiàn)在圖書市場(chǎng)上中國形象。
4.1 書 展
法蘭克福國際書展每年都會(huì)選擇一個(gè)參展國作為主賓國,通過特設(shè)的展廳及相應(yīng)的活動(dòng)展示該國的文學(xué)與文化。主賓國在書展上的亮相使公眾有機(jī)會(huì)與該國文化深入接觸,同時(shí)也旨在促進(jìn)圖書行業(yè)的國際聯(lián)絡(luò)、兩國文化機(jī)構(gòu)的合作及主賓國的版權(quán)貿(mào)易。2007年德國作為第14屆北京國際圖書博覽會(huì)主賓國,出席開幕活動(dòng)的是法蘭克福市長(zhǎng)、德國駐華領(lǐng)事及德國文化部長(zhǎng)。而2009年法蘭克福書展期間,中國國家主席習(xí)近平帶領(lǐng)千人代表團(tuán)[1]出席了主賓國活動(dòng)。由此可見中國方面對(duì)書展主賓國活動(dòng)的重視。
2007年,中國91.09%的圖書版權(quán)貿(mào)易都是在法蘭克福書展和北京國際書展上達(dá)成的[2],而2009年中國的主賓國身份也為當(dāng)年中國的版權(quán)出口注入了額外的動(dòng)力[3]。這些都體現(xiàn)了兩大書展對(duì)中國版權(quán)出口的重要作用。
作為2009年法蘭克福書展主賓國,中國還推出了“主賓國翻譯出版工程”并公布了翻譯資助書目[4]。2009年這份由中國政府給出的書目囊括80個(gè)選題,不僅是針對(duì)德國也是向其他國家的國際出版社做出的推薦。通過比較這份書目及在德國圖書市場(chǎng)上真正被翻譯出版的圖書,我們發(fā)現(xiàn)這份來自中國政府的推薦翻譯書目在德國出版社中獲得的反響有限。即使被許以資助,在2009年時(shí)書目中也只有16%的圖書得以引進(jìn)德國;到本文寫作時(shí)為止,這一數(shù)字僅上升至26%。在該書目中占據(jù)最大比例的專業(yè)書籍也少有德國出版社問津,其中反而是虛構(gòu)敘事類作品被翻譯、引進(jìn)的較多。即使有翻譯資助,德國出版社似乎也不看好由中國政府推薦的選題,轉(zhuǎn)而選擇那些不受補(bǔ)助的圖書來引進(jìn)出版——這是很值得進(jìn)一步深入研究的問題。
4.2 資助項(xiàng)目
目前中華人民共和國的圖書翻譯出版資助是純粹的國家行為,基于五年計(jì)劃及政府高層的行動(dòng)方針如“走出去”戰(zhàn)略。實(shí)施這些戰(zhàn)略方針的工具是一系列各有側(cè)重的資助項(xiàng)目,以期促進(jìn)一些中國圖書在海外的推廣傳播。中國方面目前還沒有私人的獨(dú)立資助機(jī)構(gòu)。
4.3 版權(quán)貿(mào)易
如圖9所示,2006—2013年間中國對(duì)海外的版權(quán)輸出總體持續(xù)增長(zhǎng),2010—2012年間更實(shí)現(xiàn)了跳躍式增長(zhǎng)。在這一趨勢(shì)下,中國對(duì)德國的版權(quán)輸出也相應(yīng)增長(zhǎng),而對(duì)德國版權(quán)出口增長(zhǎng)的起點(diǎn)則是中國作為法蘭克福書展主賓國的2009年。此外值得一提的是,2012年對(duì)德版權(quán)輸出的喜人成果可能要?dú)w功于中德兩國建交40周年的一系列活動(dòng)。雖然版權(quán)貿(mào)易呈持續(xù)增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),但相比其他語種(如法語和日語),中文圖書的德語譯本在德國圖書市場(chǎng)上仍屬小眾。
4.4 出版社作為圖書遴選機(jī)構(gòu)
在埃爾朗根-紐倫堡大學(xué)圖書學(xué)專業(yè)2015年的研究項(xiàng)目“中德版權(quán)貿(mào)易——出版社圖書貿(mào)易的選題及溝通過程的發(fā)展”[6]實(shí)施過程中,對(duì)中德兩國的出版社進(jìn)行深入采訪。對(duì)這些采訪的分析評(píng)估顯示,在出版社層面,中國圖書銷往德國的過程還存在以下這些問題:中國作家在德國的知名度極為有限;中德雙方都認(rèn)為,對(duì)方應(yīng)當(dāng)更加努力促進(jìn)中國圖書向德國的輸出;此外,在德國出版社中鮮少有人(或幾乎沒有)掌握中國歷史和文學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),而這些知識(shí)恰恰是對(duì)中國圖書進(jìn)行遴選所必需的。同時(shí),在德國出版集團(tuán)中幾乎無人掌握漢語,也使對(duì)中國圖書的考量變得更為困難。相應(yīng)地,在中國出版社中也幾乎沒有員工掌握德語。因此,雙方都必須借助于中介——這也就意味著,對(duì)圖書的選擇將受到中介主觀品位或經(jīng)濟(jì)利益因素的影響。另外,中德文化差異也為兩國出版社間的直接溝通設(shè)置了不小障礙。德方認(rèn)為中國出版社對(duì)西方市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制仍不夠了解。而且,中方對(duì)書籍的選擇往往還基于對(duì)政治等其他因素的考量,而非純粹的經(jīng)濟(jì)原因,這一點(diǎn)也是德國出版社難以理解的。最后還有高昂的中文翻譯費(fèi)用,按中文圖書德語譯本中常見的少量印數(shù)計(jì)算,德國出版社難有盈利。
5 結(jié) 語
正如對(duì)重點(diǎn)一的評(píng)估中所示的,中國主題德語原創(chuàng)圖書的主流門類是關(guān)于中式醫(yī)藥及養(yǎng)生的社科類圖書,它們?yōu)樯钪貕褐碌臍W洲人提供生活幫助。經(jīng)濟(jì)類社科圖書的選題則順應(yīng)當(dāng)?shù)孛襟w主流輿論,即使許多德國大型企業(yè)已與中國有了多年良好的合作關(guān)系,該類圖書中也多是宣揚(yáng)中國壓倒性的經(jīng)濟(jì)實(shí)力及不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)手段等類似形象。而游記類圖書中的中國形象雖較為寫實(shí),卻也不乏誤解或有取笑之嫌。
另一方面,德國媒體對(duì)中國政治及文化的報(bào)道對(duì)中國圖書的德語譯本影響尤甚。這些報(bào)道重點(diǎn)關(guān)注言論自由及人權(quán)問題,而出版社作為對(duì)圖書出版具有選擇和把關(guān)人權(quán)利的機(jī)構(gòu)則順應(yīng)輿論制訂自己的選題策略——尤其是在社會(huì)紀(jì)實(shí)報(bào)道類和傳記類圖書的選擇中。對(duì)于文學(xué)類作品的翻譯,出版社則傾向于譯介獲獎(jiǎng)作品或是被查禁作品。這些選題策略都是根據(jù)德國讀者的需求做出的,以期提高經(jīng)濟(jì)收益,降低風(fēng)險(xiǎn)。對(duì)不同主題的“文學(xué)探索”是德國出版社盡量避免的。此外,之所以中國圖書對(duì)德國的輸出常年保持在較低的水平——即使兩國都已在對(duì)方舉辦的國際書展上為中國圖書加油助威——可能也還要?dú)w于在雙方出版社合作中存在的問題。
中國的圖書翻譯出版資助政策旨在向海外,尤其是西方國家,傳遞積極的中國形象,給予中國文學(xué)和文化極其重要的意義和地位,而在西方人眼中的中國雖有其價(jià)值,卻并沒有中國人認(rèn)為的那樣重要。所以那些受到資助的圖書往往在那些強(qiáng)調(diào)民主、以經(jīng)濟(jì)利益為標(biāo)桿的西方出版社那里遭到冷遇。要使讀者大眾能接觸到更加豐富多樣、而非主觀偏頗,更加尋常而貼近現(xiàn)實(shí)的中國,是中德雙方的文化傳播機(jī)構(gòu)都需要進(jìn)一步努力的。
注 釋
[1]楊得志.中國將派千人代表團(tuán)參加法蘭克福書展[N/OL].[2015-04-03].http://www.chinawriter.com.cn/2009/2009-
03-16/30366.html
[2]方圓.2007年我國圖書貿(mào)易引進(jìn)減少輸出增加 “走出去”效果明顯[N/OL].[2015-02-05].http://www.gapp.gov.cn/news/1327/87413.shtml
[3]新華社.讓世界了解當(dāng)代中國[OL].[2015-04-29].http://www.gapp.gov.cn/news/1181/86113.shtml
[4]王玉梅.法蘭克福書展中國翻譯出版資助書目公布[N/OL].[2015-04-23].http://www.gapp.gov.cn/news/806/77693.shtml
[5]圖9數(shù)據(jù)來自中國國家版權(quán)局網(wǎng)站。
[6]該項(xiàng)目由埃爾朗根-紐倫堡大學(xué)圖書學(xué)專業(yè)5名碩士研究生于2014年中至2015年初執(zhí)行,期間對(duì)四家中國出版社、四家德國出版社及兩家版權(quán)中介進(jìn)行了深入采訪。
參考文獻(xiàn)
[1]北京外國語大學(xué)海外漢學(xué)研究中心.中國文化海外傳播動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)庫[DB/OL].[2015-05-05].http://www.gddrcc.org/zgcbsz.do?sort=flkf&discode=BY0204030300
[2]德國書業(yè)協(xié)會(huì).德國書業(yè)年度統(tǒng)計(jì)與分析(Buch und Buchhandel in Zahlen)[J].法蘭克福,2006—2014
[3]法蘭克福書展:2009年法蘭克福書展中國相關(guān)新書書目[E].法蘭克福,2009
[4]中國國家版權(quán)局.2006至2013年全國圖書版權(quán)輸出地情況統(tǒng)計(jì)(W)[OL].[2015-05-05].http://www.ncac.gov.cn/chinacopyright/contents/
[5]尼克勒·史多克.“中國文化仍擺脫其異域?qū)傩浴钡聡鴿h學(xué)家吳漠汀談漢語文學(xué)翻譯[J]. 多特蒙德,2009
[6]尼克勒·史多克. 眾多中國新書來到德國(Viele neue B€點(diǎn)her aus dem Reich der Mitte)[J]. Buchreport Magazin 40(2009)a H. 9, S. 52–54. 多特蒙德,2009
[7]伊麗莎白·恩格,卡特琳·考赫,邱瑞晶,宋妮亞·施塔特勒,簡(jiǎn)妮·什未林. 中德版權(quán)貿(mào)易:出版社圖書貿(mào)易的選題及溝通過程的發(fā)展(Lizenzhandel zwischen Deutschland und China. Entwicklung des Kommunika-tionsprozesses und der Titelauswahl im Verlagsbuchhandel)[R]. 埃爾朗根,2015
[8]芭芭拉·霍斯特. 法蘭克福書展上的中國新書[J]. 今日中國,2009
[9]中國是法蘭克福書展主賓國[J/OL].[2015-05-05].http://www.focus.
de/panorama/vermischtes/deutschland-china-ist-ehrengast-der-frankfurter-buchmesse_aid_406666.html
[10]法蘭克福書展中國 2009年主賓國[J/OL].[2015-05-05].http://www.spiegel.de/kultur/literatur/frankfurter-buchmesse-
china-wird-gastland-2009-a-485956.html
[11]渠競(jìng)帆. 法蘭克福書展主席: 德國將推400本關(guān)于中國的新書[N].中國圖書商報(bào),2009-09-16
[12]烏蘇拉·勞滕堡. 中國小說大舉來襲 姜戎暢銷小說誓將贏取西方市場(chǎng)[J].法蘭克福匯報(bào),2007(7)
[13]烏蘇拉·勞滕堡. 沖破書皮 走向世界. 放著乒乓球桌的合資出版社德國及其他出版社亮相北京國際書展[J]. 法蘭克福匯報(bào), 2005(208)
[14]王冉. 魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主韓瑞祥:德國對(duì)中國文學(xué)的接受有很大的局限性[N/OL].[2015-05-05].http://german.china.
org.cn/culture/txt/2014-09/02/content_33405446.htm
[15]吳漠汀. 德語版中國文學(xué)作品[G]. 波鴻, 2009
[16]歷屆主賓國回顧[N/OL].[2015-05-05].http://a.xhsmb.com/html/2011-08/25/content_32682.htm
[17]朱良亮. 中國在德語文學(xué)中的形象[D]. 波恩: 波恩大學(xué),2015
(收稿日期:2015-08-10 )