趙立波 喻新力
摘 要:本文主要涉及兩個方面,一是關(guān)于法漢互譯過程中的思維差異問題,二是作者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)漢語水平的提高對于翻譯有著至關(guān)中的作用。在分析過程中主要參考了尤金·奈達的功能對等理論和許淵沖先生的“三美”原則。
關(guān)鍵詞:思維慣性;功能對等
尤金·奈達翻譯理論的核心是功能對等理論。所謂“功能對等”,即翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。他認為,判斷譯文的優(yōu)劣不能停留在對應的詞義、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段的對比上,重要的是接觸譯文的人有哪種程度的正確理解。
一、問題和分析
1.句式結(jié)構(gòu)。漢語的表達遵循的是時序率和因果律。句子成分常常按照因果先后排列,多采用主系表結(jié)構(gòu),而法語的句式結(jié)構(gòu)多種多樣,常常因果位置顛倒,采用同位語結(jié)構(gòu)和強調(diào)句型。比如:①不言而喻:游手好閑一無是處。譯文:Ceci est avéré que loisiveté avilit ②不怕不識貨,就怕貨比貨。譯文:Ce qui fait peur, ce nest pas la méconnaissance des merchandises, mais leurs comparaison .在翻譯中,我們要盡量避免單一的主系表結(jié)構(gòu),要盡量熟悉和積累法語中豐富多樣的表達方式,靈活運用。
2.在法語中,這些人稱常常會發(fā)生變化或者轉(zhuǎn)換,被“你”、“你們”或者被物和事情來代替,成為動作的施動者。這樣一來句子的重心位置就可能發(fā)生變化。比如:①這一點,我們可以做到。譯文: ?a,vous pouvez compter sur nous . ②這點我們很理解,一定保證按期交貨。譯文: Nous partageons entièrement votre avis, vous aurez votre merchandise dans le délai .同樣,如果我們不按照法語的思維表達的話,以①為例,則可能譯為:nous pouvons le faire .但是這樣就會不符合法國人的思維。在上述例子中我們可以看到,漢語中的“我”“我們”在法語中變成了“你”“你們”,這樣的變化差異明顯,而且有的句子的結(jié)構(gòu)也發(fā)生了變化,如例②。至于結(jié)構(gòu)和形式上的不一致,在尤金·奈達的功能對等理論中曾提到,判斷譯文的優(yōu)劣不能停留在對應的詞義,語法結(jié)構(gòu)和修辭手段的對比上,重要的是接觸譯文的人有哪種程度上的理解。以上譯例正是“形式其次”和語言對等原則的體現(xiàn)。
3.在口語的翻譯中,有時有的句子在單詞和語法上沒有任何錯誤,但是法國人看了就是不明白。這時,被動句式的作用就顯現(xiàn)出來了。但是被動式在漢語中很少用,這也就成了兩種語言在表達思維上的差異。例: ①這不好吧。譯文: ?a ne se fait pas .②好的,我們照辦。譯文: Daccord, ce sera fait comme vous lindiquez ③我相信你們不會跑的。譯文:Je suis convaincu que vous ne partirez pas .④這點我們理解。譯文: ?a se comprend .在這種情況下,如果按照漢語的思維表達的話,以③來說,我們可能譯為:nous croyons que vous ne partirez pas .拿例④來說,我們很可能譯為:Nous comprenons cela .這正是漢語思維習慣的影響。還有的句子用的不是被動式,但是要按照漢語的思維翻譯,效果也不理想。例如: ①這一點,我不否認。譯文:Je vais pas dire le contraire.有時候越是簡單的簡短的句子翻譯起來難度越大。而且有很多的口頭的表達使用的頻率很高,但是法語的表達習慣又是盡量不重復,因此,對于這一問題我們首先要做的是積累多種多樣的表達,其次就是要仔細揣摩這些法語表達的思維習慣。
其次對于譯者而言,加強漢語學習,是法語學習和翻譯工作的必然要求。這里就不得不提到法語翻譯界的翹楚傅雷先生。其法語功力不須多言,然而傅雷先生身上更值得我們學習和難以望其項背的是他的深厚的漢語功底。舉例來說,傅雷先生曾把Il y a du divin dans une puce. 譯為:一虱之微,也有神明。再如許淵沖先生:tu sais quell mauvais diable je fais,chenapan,fainéant,pochard,pillard,bavard,étourdi,entêté,goinfre,malicieux,querelleur,songe-creux,colerique,lunatique,diseur de billevesées (R.Roland),譯為:你還不知道我是個多壞的坯子,我游手好閑,好吃懶做,放蕩無度,胡說八道,顛頭癩腦,冥頑不靈,好酒貪欲,胡思亂想,精神失常,愛吵愛鬧,性情急躁,說話好像放屁。作者連用了十三個形容詞,都是三個音節(jié),而且大多數(shù)起來朗朗上口。在翻譯中,譯者在“音美、形美、 意美”三個層次上下的功夫可見一斑,“異化”中也見“歸化”,確實很不容易,其中文功底也令人贊嘆。
二、結(jié)語
譯者必須深入了解兩種語言的表達習慣,尤其是法語中的思維習慣,無論是從句式結(jié)構(gòu)、人稱轉(zhuǎn)換還是被動形式,能夠在兩種語言思維中自如的切換。這是一個長期積累的過程,更是一種思維習慣的培養(yǎng)。在這個過程中最大的阻力是來自漢語的思維慣性。我們要做的就是首先要打破原來的思維習慣,然后培養(yǎng)新的思維習慣。此外,漢語和法語的翻譯是相輔相成的,相互補充相互促進,漢語水平的提高和法語的進步同樣重要。
參考文獻:
[1]《經(jīng)貿(mào)中級漢語口語 上》出版社: 北京語言大學出版社; 第1版 (2008年1月1日) .
[2]《法語筆譯實務》3級 外文出版社 劉成富主編 2005-04-01.
作者簡介:趙立波(1987—8),男,漢族,河北保定,西安外國語大學法語筆譯專業(yè)碩士,研究方向:法漢互譯。
喻新力(1988—11),男,漢族,河南信陽,西安外國語大學法語口譯專業(yè)碩士,研究方向:法漢互譯。