• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    也談譯者文化背景對(duì)翻譯的影響

    2015-09-10 07:22:44唐臻娜
    考試周刊 2015年22期
    關(guān)鍵詞:情感美

    唐臻娜

    摘 要: 本文通過(guò)對(duì)李商隱《夜雨寄北》三種英譯的對(duì)比分析,展示了具有中西不同文化背景的譯者所呈現(xiàn)的翻譯活動(dòng)的差異,探討了譯者文化背景差異對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,以為唐詩(shī)英譯的進(jìn)一步發(fā)展積累經(jīng)驗(yàn)、提供啟示。

    關(guān)鍵詞: 唐詩(shī)英譯 情景論 情感美

    1.引言

    中國(guó)是詩(shī)的國(guó)度,唐代是中國(guó)詩(shī)歌的輝煌時(shí)代,唐詩(shī)是中華傳統(tǒng)文化的精華,也是世界藝術(shù)寶庫(kù)中的瑰寶。唐詩(shī)英譯是中外文學(xué)交流的重要內(nèi)容,也是唐詩(shī)走向世界、影響世界的必經(jīng)之路。唐代詩(shī)家紛紜,但從譯介數(shù)量來(lái)看,李白、王維、杜甫、白居易、李商隱的作品受到關(guān)注程度較高,他們的詩(shī)歌英譯受到西方讀者的喜愛(ài),這與他們?cè)姼枳陨淼奶刭|(zhì)與魅力有著緊密關(guān)系。為什么李商隱會(huì)引起現(xiàn)代西方讀者的濃厚興趣?美籍華裔漢學(xué)家劉若愚曾說(shuō):“也許是他對(duì)生活高明的態(tài)度和他同樣高明的表達(dá)方法明顯地和西方的習(xí)性和諧一致,這就使得他的詩(shī)歌境界比其他人更容易引人注意?!盵1]本文通過(guò)對(duì)李商隱《夜雨寄北》三種英譯的對(duì)比分析,展示了具有中西不同文化背景的譯者所呈現(xiàn)的翻譯活動(dòng)的差異,探討了譯者文化背景差異對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,以為唐詩(shī)英譯的進(jìn)一步發(fā)展積累經(jīng)驗(yàn)、提供啟示。

    2.李商隱《夜雨寄北》詩(shī)意辨正

    李商隱(813-858),字義山,號(hào)玉溪生,懷州河內(nèi)(今河南沁陽(yáng))人,其詩(shī)歌以深婉精麗、哀感頑艷著稱(chēng),內(nèi)容豐富,政治詩(shī)、詠懷詩(shī)、愛(ài)情詩(shī)等都有佳句名篇流傳于世。李商隱的五言絕句名篇《夜雨寄北》,原詩(shī)為:“君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當(dāng)共剪西窗燭,卻話(huà)巴山夜雨時(shí)?!边@首詩(shī)固然膾炙人口,然而其詩(shī)意存在爭(zhēng)議。

    傳統(tǒng)觀(guān)念認(rèn)為這首詩(shī)是寫(xiě)給妻子的寄內(nèi)詩(shī),然而新的觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為這首詩(shī)是抒寫(xiě)友誼之作?!榜T浩、張采田又認(rèn)為義山大中二年桂管罷歸后,曾有一段短時(shí)期的巴蜀之游,這是他們認(rèn)定詩(shī)為寄內(nèi)之作的根據(jù)。陳寅恪在《李德裕貶死年月及歸葬傳說(shuō)辨證》一文中已具體駁詰了馮、張之說(shuō)??傊?,李商隱赴東川之辟是在大中五年喪妻之后,這首詩(shī)應(yīng)是奉答長(zhǎng)安友人問(wèn)訊的作品”[2]。筆者同意此觀(guān)點(diǎn),并且筆者認(rèn)為從語(yǔ)言學(xué)稱(chēng)謂角度也可知該詩(shī)并不是寫(xiě)給妻子的。因?yàn)椤熬痹诠糯⒉皇菍?duì)妻子的稱(chēng)呼,而是女子對(duì)男子的尊稱(chēng),或是男子相互之間的稱(chēng)呼,如“君自故鄉(xiāng)來(lái),應(yīng)知故鄉(xiāng)事”(王維《雜詩(shī)》),再如“輪臺(tái)東門(mén)送君去,去時(shí)雪滿(mǎn)天山路”(岑參《白雪歌送武判官歸京》)。

    這首詩(shī)最顯著的藝術(shù)特色是情景交融、時(shí)空交錯(cuò)。詩(shī)中“巴山”即今天的大巴山脈,山勢(shì)綿延起伏,東西五百多公里,故稱(chēng)千里巴山。滂沱的秋雨讓詩(shī)人想到池塘里的水位上升,快要溢出,對(duì)長(zhǎng)安故人的思念不也如此滿(mǎn)溢嗎?在這蕭瑟的秋季里,對(duì)未來(lái)重逢時(shí)促膝夜談的憧憬溫暖了孤寂的當(dāng)下,全詩(shī)流淌著含蓄的情感美。《文心雕龍》中說(shuō):“歲有其物,物有其容;情以物遷,辭以情發(fā)。一葉且或迎意,蟲(chóng)聲有足引心,況清風(fēng)與明月同夜,白日與春林共朝哉!”[3]秋季、深山、夜雨,無(wú)不觸及詩(shī)人的情緒,令詩(shī)人想象相聚時(shí)的燭光、暢談、溫暖,全詩(shī)是中國(guó)詩(shī)學(xué)理論中情景論的精妙寫(xiě)照,“王夫之認(rèn)為要使作品達(dá)到‘情景交融’的完美境地,關(guān)鍵在于創(chuàng)作過(guò)程中的‘情景相生’:‘情景名為二,而實(shí)不可離。神于詩(shī)者,妙合無(wú)垠’”[4]。《夜雨寄北》即是秋雨山景與故人友情的妙合無(wú)垠。

    厘清該詩(shī)的詩(shī)意與藝術(shù)特色,是我們賞析該詩(shī)英譯的前提和基礎(chǔ)。

    3.《夜雨寄北》三種英譯及譯者對(duì)比

    請(qǐng)看第一種譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲譯):

    A NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH[5]

    You ask me when I am coming, I do not know.

    I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.

    Oh,when shall we be trimming wicks again, together in your western window?

    When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?

    請(qǐng)看第二種譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙譯):

    A poem sent to the north, written in a rainy night[6]

    When can I come to where you are, I can't say.

    Waters here are swelled by nightly autumn rain.

    To trim candles together——when come the day,

    With talks of Sichuan and ourselves in their rain?

    請(qǐng)看第三種譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)丙譯):

    writing a letter to the north on a rainy night[7]

    ——li shangyin

    you ask me when I will be coming home

    but I cannot tell you exactly

    tonight the autumn rain on ba mountain

    makes the ponds rise to overflowing

    when will we be able to sit together

    at the window that looks out on the west

    just the two of us talking there so long

    we will have to trim the wicks of our candles

    speaking about our lives this night

    when it was raining on ba mountain

    甲譯的譯者是美國(guó)人,深受西方文化熏陶;乙譯的譯者是中國(guó)人,受中國(guó)傳統(tǒng)文化濡染,青年時(shí)代有赴美國(guó)大學(xué)的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,回國(guó)后長(zhǎng)期在國(guó)內(nèi)定居;丙譯則是中國(guó)譯者與美國(guó)詩(shī)人合作翻譯的作品。

    首先,甲乙丙三種英譯無(wú)論是在標(biāo)題還是正文中均未出現(xiàn)“妻子”,并未把這首詩(shī)作為寄內(nèi)詩(shī)來(lái)譯,說(shuō)明譯者們對(duì)原詩(shī)詩(shī)意的理解大體上是準(zhǔn)確的?,F(xiàn)就細(xì)節(jié)逐一分析,甲譯隔行押韻,押韻格式為a b a b,原詩(shī)是一、二、四句押韻,巧妙地傳達(dá)了原詩(shī)的音韻美,可見(jiàn)這位美國(guó)譯者的良苦用心。原詩(shī)四句,譯文也是四句,從形式上與原文基本一致,可謂“形美”。然而,由于中國(guó)文化博大精深,美國(guó)譯者并不深諳個(gè)中意味,以至于這首詩(shī)存在一些誤譯:譯文第二句說(shuō)“我夢(mèng)見(jiàn)你那兒的山,還有秋天的池塘漲滿(mǎn)了水”,還有末句“何時(shí)我將再次整晚在雨中聽(tīng)到你的聲音?”,原詩(shī)的文化背景實(shí)際上是文人受儒家思想的影響,追求功名事業(yè),而志同道合的友朋往往給予鼓勵(lì)與支持促進(jìn)其功名事業(yè)的進(jìn)展,“中國(guó)詩(shī)言愛(ài)情的雖然很多,但是沒(méi)有讓愛(ài)情把其他人倫抹殺。朋友的交情和君臣的恩誼在西方詩(shī)中不甚重要,而在中國(guó)詩(shī)中則幾與愛(ài)情占同等位置……中國(guó)受儒家思想的影響,女子地位較低。夫婦恩愛(ài)常起于倫理觀(guān)念,在實(shí)際上志同道合的樂(lè)趣頗不易得”[8]。西方文化背景下的美國(guó)譯者理解不了中國(guó)古代文人士子對(duì)真摯友情的質(zhì)樸向往與細(xì)膩感受,故而在原詩(shī)情感美的再現(xiàn)上有些遺憾。

    乙譯在押韻格式上也采用a b a b式,隔行押韻,頗具匠心。“共剪西窗燭”被譯為“trim candles together”,“西窗”沒(méi)有譯出來(lái),“剪燭”不是說(shuō)把蠟燭剪短一截,而是蠟燭燃燒久了,露出的燭芯會(huì)變長(zhǎng)且容易分岔,所以需要剪去蠟燭里多余的燭芯來(lái)維持明亮的照明,譯為“trim the wicks of our candles”更貼近原詩(shī)詩(shī)意。原詩(shī)以“剪燭”來(lái)暗示促膝夜談時(shí)間之久,乙譯末句翻譯得很成功,“With talks of Sichuan and ourselves in their rain(何時(shí)相聚談?wù)撍拇?,以及在四川雨中的我們?nèi)绾嗡寄顚?duì)方)?”——彼時(shí)促膝夜談,我會(huì)訴說(shuō)蜀地生活情狀及夜雨中的思念,而友人亦向我談?wù)撐以谒寄钏麜r(shí)(即在巴山夜雨的日子里)他的諸種狀況。由于譯者是中國(guó)人,對(duì)中國(guó)文化有較深體悟,因此對(duì)原詩(shī)的情感美進(jìn)行了有效傳達(dá)。

    丙譯并無(wú)押韻,形式也較松散,行數(shù)較多,然而失之東隅,收之桑榆,就語(yǔ)言的流暢地道、情景交融的再現(xiàn)而言,丙譯表現(xiàn)最為細(xì)膩、深刻。我們將丙譯再譯為中文,為“你問(wèn)我何時(shí)回來(lái)/我現(xiàn)在還不能確定/今晚巴山的秋雨/令池水上漲將要溢出/何時(shí)我們能夠坐在西窗之下/盡情談?wù)摵荛L(zhǎng)時(shí)間/以至于我們要修剪燈芯讓蠟燭繼續(xù)燃燒/我們談?wù)撐覀冊(cè)诼溆甑慕褚垢髯缘纳钋闋睢?。譯文對(duì)“巴山夜雨”、“剪燭”兩個(gè)重要意象表現(xiàn)得深刻、到位、準(zhǔn)確,用“sit together”,“our candles”,“our lives”微妙地傳達(dá)了溫馨的志同道合的情感美。

    4.結(jié)語(yǔ)

    綜觀(guān)甲、乙、丙譯,具有中國(guó)文化背景的乙、丙譯的譯者對(duì)原詩(shī)情景交融、景中生情、情中含景的意蘊(yùn)理解較透徹,故而譯文有效地傳達(dá)了原詩(shī)的情感美,具有西方文化背景的甲譯譯者在情感美這一深層內(nèi)涵的表現(xiàn)上稍遜一籌。乙譯在個(gè)別詞語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)上還待商榷,丙譯在原詩(shī)詞匯的英語(yǔ)表達(dá)上貼合、流暢,應(yīng)是得益于外國(guó)詩(shī)人的合作翻譯。“由于中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家在語(yǔ)言、文化方面存在巨大差異,外國(guó)人譯中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí)往往難以準(zhǔn)確把握原詩(shī)的意蘊(yùn)和精髓,更吃不透詩(shī)詞中的典故,難免有心勞心拙、力不從心之感,如果學(xué)問(wèn)功夫做得不夠,則更會(huì)謬誤百出”[9]。唐詩(shī)英譯過(guò)程中,外國(guó)譯者長(zhǎng)于英譯語(yǔ)言表達(dá),中國(guó)譯者長(zhǎng)于原詩(shī)字詞、典故、深層內(nèi)涵的理解與領(lǐng)悟,如果外國(guó)譯者對(duì)原詩(shī)字詞含義等理解不夠準(zhǔn)確,縱然他們用地道的英語(yǔ)譯出唐詩(shī),譯文對(duì)原詩(shī)而言也會(huì)走樣。中外人士合作翻譯唐詩(shī)的設(shè)想,學(xué)界已有人提出,本文中的丙譯即是中外譯者合譯,盡管堪稱(chēng)“意美”,然而在“音美”、“形美”上還有上升的空間,由此可見(jiàn)唐詩(shī)英譯確實(shí)是難度很高的工作,“意美”、“音美”、“形美”兼而有之實(shí)屬不易,尚需中外譯者合作默契、充分配合、共同努力。

    參考文獻(xiàn):

    [1]詹杭倫.劉若愚.融合中西詩(shī)學(xué)之路[M].北京:文津出版社,2005:130.

    [2]周建國(guó)(編選),李商隱(著).李商隱集[M].南京:鳳凰出版社,2007:211.

    [3]王志彬(注),劉勰(著).文心雕龍[M].北京:中華書(shū)局,2012:519.

    [4]高玉昆.中國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)研究[M].北京:人民出版社,2014:162.

    [5]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980:209.

    [6]徐忠杰.唐詩(shī)二百首英譯[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1990:346.

    [7]王守義,約翰·諾弗爾.唐宋詩(shī)詞英譯[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1989:54.

    [8]朱光潛.詩(shī)論[M].桂林:漓江出版社,2012:66-67.

    [9]田惠剛.中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯原則與翻譯批評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),1994(1):49.

    猜你喜歡
    情感美
    讓審美素養(yǎng)在語(yǔ)文教學(xué)中落地生根
    追尋美的蹤跡展現(xiàn)語(yǔ)文魅力
    聲樂(lè)演唱中對(duì)歌詞情感美的發(fā)掘
    淺析敦煌飛天藝術(shù)形象的情感美
    資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:11:53
    自然視域下的情感美
    戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:20:27
    小學(xué)語(yǔ)文“古典詩(shī)詞鑒賞”教學(xué)初探
    春風(fēng)化雨,潤(rùn)物無(wú)聲
    考試周刊(2016年15期)2016-03-25 02:49:35
    《燕子》教學(xué)隨筆
    淺議走出初中古詩(shī)教學(xué)“窠臼”的有效途徑
    童謠審美藝術(shù)特征論
    江漢論壇(2015年5期)2015-07-20 04:22:33
    武城县| 襄垣县| 乌兰县| 渭源县| 油尖旺区| 滦南县| 东至县| 北票市| 嵊州市| 闽侯县| 赤城县| 金寨县| 淮南市| 偃师市| 新津县| 上犹县| 滨海县| 高淳县| 扶余县| 隆林| 荔波县| 临清市| 义乌市| 石阡县| 金乡县| 朝阳县| 汝城县| 商河县| 英吉沙县| 曲水县| 涟水县| 凤翔县| 永定县| 柳林县| 广水市| 崇明县| 左权县| 宁夏| 尚义县| 浮山县| 信阳市|