• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    四級考試翻譯題型的改革對大學(xué)英語教學(xué)的啟示

    2015-09-10 07:22:44向嵐
    考試周刊 2015年30期
    關(guān)鍵詞:大學(xué)英語教學(xué)翻譯

    向嵐

    摘 要: 從1987年實(shí)施大學(xué)英語四級考試至今,翻譯的題型經(jīng)歷了從無到有,繼而發(fā)生了幾次重大變化,這些變化給大學(xué)英語教學(xué)帶來了新的啟示。

    關(guān)鍵詞: 四級考試 翻譯 大學(xué)英語教學(xué)

    大學(xué)英語四六級考試一直被視為我國大學(xué)英語教學(xué)的指揮棒和評價高等院校綜合辦學(xué)水平的一個硬指標(biāo)。自從1987年實(shí)施第一次四級考試以來,已經(jīng)走過了27個年頭,期間四級考試經(jīng)歷了三次重大改革和變化。本文就翻譯題型的變化作闡述,希望給大學(xué)英語教學(xué)帶來一些啟示。

    一、歷次四級考試翻譯題型的變化及趨勢

    自1987年9月第一次四級考試、1989年1月第一次六級考試以來,翻譯一直被放在次要地位,直到1996年1月之前,英語四六級考試從未出過翻譯題型。當(dāng)時的翻譯教學(xué)只是英語專業(yè)的專利,非英語專業(yè)對此只是淺嘗輒止,或者是根本不納入教學(xué)要求。因此,在四級考試?yán)餂]有體現(xiàn)它的重要性。

    1996年1月,大學(xué)英語四級考試中首次出現(xiàn)英譯漢的翻譯題型,具體說來,就是從閱讀理解部分的四篇文章中劃出五個句子,要求學(xué)生在15分鐘里把它們譯成漢語。此后,英譯漢作為備選題型,與傳統(tǒng)的完形填空及簡短回答題交替使用。但在710分制出現(xiàn)之前,即1996年到2006年6月17日之間的23次四級考試中,此三種題型,完形填空出現(xiàn)13次,簡短回答題出現(xiàn)7次,英譯漢題僅出現(xiàn)3次(分別是1996年1月,1996年6月和2000年6月),可見翻譯教學(xué)仍然沒有得到重視。

    2006年6月24日開始的710分制大學(xué)英語四六級考試,開始把翻譯作為必考題型,自那時起,翻譯題終于在重要的四六級考試中有了“一席之地”。該題型由原來的“英譯漢”,變成了現(xiàn)在的“漢譯英”,共5個句子,一句一題,句長為15~30詞。句中一部分已用英文給出,要求考生根據(jù)全句意思,將漢語部分譯成英語,約3到8個單詞??荚嚂r間5分鐘,占卷面總分的5%。該部分主要考核學(xué)生運(yùn)用正確的詞匯和語法結(jié)構(gòu)并按英語習(xí)慣表達(dá)思想的能力。

    自2013年12月的大學(xué)英語四六級考試開始,四級考試又發(fā)生重大變革。此次的重點(diǎn)是取消能讓學(xué)生投機(jī)取巧的完形填空題型,更能反映學(xué)生語言功力的漢譯英新題型(段落翻譯)首次隆重登場,之前的五個單句翻譯被調(diào)整為140~160個漢字的漢譯英段落翻譯。翻譯部分的分值從5%提升到15%,考試時間也從過去的5分鐘增加到30分鐘,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。在已經(jīng)考過的試卷中,出現(xiàn)了很多中國的傳統(tǒng)文化話題,如茶、中餐、中國結(jié)、絲綢之路、中秋節(jié)、中國園林等,給四六級考試刮來了一股濃濃的“中國風(fēng)”。

    從大學(xué)英語四級考試的三次重要改革中我們可以看出,翻譯部分題型從無到有、從易到難,在整套試卷中所占的時間和分?jǐn)?shù)比重逐漸增大,對學(xué)生翻譯能力的要求越來越高。這些改革是大學(xué)英語四級測試重點(diǎn)由應(yīng)試能力向交際應(yīng)用能力的轉(zhuǎn)變,是對學(xué)生英語語言和文化交際能力的綜合性考查。這就充分說明,英漢翻譯能力也是非英語專業(yè)大學(xué)生需要掌握的一項(xiàng)重要技能。同樣,改革對大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)方法提出了新的挑戰(zhàn)和啟示。

    二、對大學(xué)英語教學(xué)的啟示

    (一)加強(qiáng)翻譯教學(xué)。

    在傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)中,精讀部分一直被看做是重中之重,翻譯教學(xué)所占比例可謂微乎其微。教師們片面強(qiáng)調(diào)語法和詞匯知識的傳授,或者注重對于課文結(jié)構(gòu)的分析,而輕視翻譯能力的培養(yǎng)。有的教師在課堂上特別避免進(jìn)行課文翻譯,生怕被扣上沿襲過時的“翻譯教學(xué)法”的帽子。學(xué)生認(rèn)為只要懂英語就能做好翻譯,不把翻譯當(dāng)做一個專門的訓(xùn)練環(huán)節(jié),沒有對翻譯給予充分的重視。即使是改革后的大學(xué)英語讀寫課堂中,翻譯部分充其量就是做些漢譯英的句子練習(xí),目的是考查課文中出現(xiàn)過的語言點(diǎn)。

    經(jīng)過前面對四級翻譯新題型的分析,我們可以看出培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力已經(jīng)是大學(xué)英語教學(xué)的一個重要目標(biāo),因此必須落實(shí)到大學(xué)英語課堂教學(xué)中。鑒于我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,要做好這一點(diǎn),教師和學(xué)生必須首先改變舊有的認(rèn)知,從思想上重視翻譯教學(xué)。其次是教師在教學(xué)過程中要滲透翻譯理論,還要講解必要的翻譯技巧,讓學(xué)生建立一定的翻譯理論基礎(chǔ)。糾正個別學(xué)生所謂的“翻譯即語言互換而已”的錯誤看法,幫助學(xué)生認(rèn)清翻譯是在實(shí)踐中的跨文化交際,是一種再創(chuàng)作的過程,因此,掌握基本的翻譯理論并不斷加以實(shí)踐才能翻譯得得心應(yīng)手。

    在翻譯實(shí)踐中,教師應(yīng)該讓學(xué)生明白翻譯絕對不是漢語詞匯和英語詞匯的簡單對應(yīng),要做好翻譯,一定要了解不同語言的差異和各自的特點(diǎn)與習(xí)慣。比如,首先要注意漢譯英的詞類轉(zhuǎn)換,尤其注意將漢語的分句集結(jié)成意義復(fù)雜的英語長句,使之更符合英語表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)闈h語的組合在形式上沒有特定的要求,不依靠語法形態(tài)標(biāo)志連接語言成分,不具有時態(tài)、語態(tài)、性、數(shù)、格等詞形變化,只是講究邏輯意義的通順。英語邏輯性強(qiáng),且語法要求嚴(yán)謹(jǐn),如主語。就語法結(jié)構(gòu)而言,英語的主語是很重要的句子成分,它處于句子的主位(theme),與全句具有“全面密切的關(guān)系”且不可或缺,與謂語構(gòu)成SV搭配,共同構(gòu)成句法構(gòu)架的核心,而且主語必須是名詞、名詞詞組或者名詞性從句,絕非漢語般隨性、自由、模糊,甚至可有可無。如,漢語“熱的我滿頭大汗?!睙o主語可完全獨(dú)立成句,而英語譯本則必須有主語:“I’m all in sweat.”如此種種,都要求教師在英漢對比教學(xué)中逐步向?qū)W生滲透。其次,要注意漢譯英中的增詞。增詞,緣于漢語句子的不完整,形散神不散。如,“爬得高,摔得重?!保⒄Z的句子需形神兼?zhèn)?,缺失的部分必須補(bǔ)充完整,故譯文應(yīng)為:“He who climbs high falls heavily.”

    (二)加強(qiáng)文化教學(xué)。

    教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》指出:“大學(xué)英語是以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),以英語語言知識與應(yīng)用技能、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系?!痹谶@個綱領(lǐng)性文件中,大學(xué)英語教學(xué)不僅強(qiáng)調(diào)語言知識和技能,還要培養(yǎng)學(xué)生多元文化素質(zhì)和跨文化交際能力。大學(xué)英語課程培養(yǎng)的跨文化交際能力應(yīng)該是一種雙文化交際能力,既包括對西方文化的深刻洞察和理解,又包括用英語恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和輸出中國的優(yōu)秀文化。最新翻譯新題型的改革恰好反映了對《要求》的貫徹實(shí)行?!鞍刖浞g”改為“段落翻譯”,考查重點(diǎn)由過去的簡單語法、詞語的考查變?yōu)槲幕浑H能力的考查,話題涉及中國歷史、社會、文化、經(jīng)濟(jì)等,考生能用正確的英語語言將中國的文化介紹和傳播到國外,這對考生語言輸出能力提出了更高要求。長期以來,大學(xué)英語教學(xué)主要解決的是大學(xué)生掌握語言知識與技能的問題,過分強(qiáng)調(diào)其工具性,以致很多大學(xué)生普遍存在“中國文化失語癥”,即他們沒有意識和能力有效地運(yùn)用英語表達(dá)和傳播中國文化。大學(xué)英語教學(xué)在教學(xué)理念、教材制定、教學(xué)內(nèi)容、課程考試及全國大學(xué)英語四、六級考試內(nèi)容等方面均存在西方文化占絕對主導(dǎo)地位的情況,導(dǎo)致大學(xué)英語的文化教學(xué)生態(tài)體系長期處于嚴(yán)重失衡狀態(tài)。學(xué)生雖然掌握了詞匯語法知識,一旦涉及中國文化的翻譯,他們便束手無策。四級翻譯新題型涉及中國的歷史、社會、文化、經(jīng)濟(jì)等內(nèi)容,這就要求學(xué)生除了要記憶單詞短語以外,還要對漢語文化有一定的了解和積累,同時要了解中西方文化的差異,培養(yǎng)學(xué)生對文化差異的敏感性和靈活性。

    總之,大學(xué)英語四級考試翻譯題型的改變是四六級考試的一項(xiàng)重大改革,是推動大學(xué)外語翻譯教學(xué)的強(qiáng)動力。各高校教師應(yīng)借此東風(fēng),突出學(xué)生學(xué)習(xí)的主體性,鼓勵學(xué)生在平時學(xué)習(xí)中掌握基本的語言文學(xué)知識和相關(guān)的歷史、政治和經(jīng)濟(jì)等文化素質(zhì)層面的知識。翻譯新題型的改革顯示了大學(xué)英語教學(xué)培養(yǎng)方向,即向語言輸出能力和綜合應(yīng)用能力轉(zhuǎn)型,以此進(jìn)行教學(xué)改革和實(shí)踐,有助于培養(yǎng)具有國際視野的人才,傳播弘揚(yáng)中華文化和本土文化。

    參考文獻(xiàn):

    [1]王薇.大學(xué)英語四級翻譯新題型之于跨文化翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].教育教學(xué)論壇,2015(1).

    [2]陳瑩.大學(xué)英語翻譯教學(xué)新思路——從四級翻譯新題型要求得到的啟示[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(4).

    [3]楊永剛.四六級翻譯測試形式改革從本質(zhì)上為翻譯“正名”[J].海外英語,2014(2).

    猜你喜歡
    大學(xué)英語教學(xué)翻譯
    基于“微課”的翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究
    本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    非英語專業(yè)的大學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式探討
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    翻轉(zhuǎn)課堂在民辦高校大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語教學(xué)中的認(rèn)知構(gòu)建
    科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
    關(guān)于大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)用互動式教學(xué)方法的研究與思考
    轉(zhuǎn)型時期的我國大學(xué)英語教學(xué)特征和對策研究
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    清水县| 杭锦旗| 同江市| 潜江市| 桐梓县| 贡觉县| 澎湖县| 杭州市| 稻城县| 柏乡县| 吉林省| 延安市| 本溪| 新源县| 镇赉县| 宁化县| 南充市| 连州市| 合阳县| 日喀则市| 甘孜县| 新乡市| 永嘉县| 常山县| 武川县| 阿合奇县| 刚察县| 上思县| 湖口县| 河津市| 麻阳| 义乌市| 阳高县| 吐鲁番市| 香格里拉县| 茂名市| 永和县| 双桥区| 肥东县| 遵化市| 炎陵县|