陳亞莉
摘 要: 本文以主要國(guó)家現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)中譯本數(shù)量的統(tǒng)計(jì)表為語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ),對(duì)比分析二十世紀(jì)四十年代到五十年代這一時(shí)期與八十年代末九十年代初這一時(shí)期中日與中俄(蘇)“現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)”中譯本數(shù)量的變化,包括變化歷史背景、原因、反應(yīng)的文化和文學(xué)交流情況等。
關(guān)鍵詞: 中日 中俄(蘇) 中譯本 現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)
上表為從1921年到2005年我國(guó)對(duì)美、英、俄(蘇)、法國(guó)和日本等五個(gè)主要輸出國(guó)家的現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)的譯著數(shù)量的變化,其中可以看出我國(guó)對(duì)美國(guó)現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)的翻譯數(shù)量最多,在所有長(zhǎng)篇小說(shuō)的比例中高達(dá)38%,其次日本“現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)”的漢譯總量20.3%,超過(guò)俄(蘇)的18.6%。第三,從時(shí)間上看1966年到1970年是我國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)的斷代期,5國(guó)總量只有11種。第四,1941年到1950年我國(guó)處于抗戰(zhàn)和內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期,翻譯出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)中蘇聯(lián)小說(shuō)占絕大部分81%。值得注意的是1941年至1950的十年及1951年至1955至五年間,我國(guó)翻譯出版的日本長(zhǎng)篇小說(shuō)僅為1本。第五,前蘇聯(lián)長(zhǎng)篇小說(shuō)的翻譯在1951年至1955年達(dá)到最高峰246種,占當(dāng)時(shí)數(shù)量的90%,1961年至1970年銳減為40種,占當(dāng)時(shí)數(shù)量的50%。
基于以上語(yǔ)料庫(kù)研究,本文將對(duì)胡老師最后兩個(gè)觀點(diǎn)闡述進(jìn)行進(jìn)一步分析:日本小說(shuō)的中譯本和俄(蘇)小說(shuō)的中譯本在兩個(gè)時(shí)期出現(xiàn)了明顯的對(duì)比變化,一為1941年到1956年前后,二為1981年到1995年前后。前者蘇俄現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)數(shù)量迅猛增加,而日本小說(shuō)的譯著停留在個(gè)位上。后者,蘇俄小說(shuō)中譯本減少到73本,而日本則增加至500多本。以下將對(duì)比探討出現(xiàn)這種明顯變化反映出來(lái)的文化及國(guó)家關(guān)系的變化和發(fā)展。
一、四十年代到五十年代
這一時(shí)期中國(guó)經(jīng)歷抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和內(nèi)戰(zhàn),而蘇聯(lián)通過(guò)十月革命已經(jīng)率先走上社會(huì)主義道路,前蘇聯(lián)共產(chǎn)黨給予中共極大的支持,幫助和指導(dǎo)中國(guó)的抗日戰(zhàn)爭(zhēng),在這期間,中蘇文學(xué)交流發(fā)展迅速。中蘇文學(xué)思潮與社會(huì)思潮之間的聯(lián)系較之于中國(guó)文學(xué)史上任何一個(gè)時(shí)期都要緊密?!拔逅摹蔽膶W(xué)的啟蒙精神讓位于民族救亡和民眾政治解放,中國(guó)文壇對(duì)蘇俄文學(xué)的接受表現(xiàn)出較復(fù)雜的局面。由于政治地域的分野,政治意識(shí)形態(tài)的差異,中國(guó)對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)特別是長(zhǎng)篇小說(shuō)的接受在三個(gè)不同政治區(qū)域(以延安為核心的解放區(qū)、以重慶為中心的國(guó)統(tǒng)區(qū)和以上海為中心的淪陷區(qū))呈現(xiàn)出不同的側(cè)重點(diǎn)。如延安在接受蘇聯(lián)文學(xué)時(shí),更注重其激進(jìn)的革命色彩,而在國(guó)統(tǒng)區(qū)則努力避免蘇聯(lián)文學(xué)的黨性特征。
其中中共控制區(qū)域的《解放日?qǐng)?bào)》從1941年創(chuàng)刊到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,共發(fā)表外國(guó)文學(xué)做平的譯文和評(píng)論文章193篇,其中中譯介蘇俄文學(xué)就達(dá)到193篇,包括托爾斯泰、艾倫堡、肖洛霍夫、西蒙洛夫、戈巴喬夫,潘菲奧洛夫等人的作品。抗日根據(jù)地還克服物質(zhì)條件出版了《我是勞動(dòng)人民的兒子》(恰達(dá)耶夫)、《不走正路的安德倫》(涅韋羅夫)、《六月在頓河》(愛(ài)倫堡)等長(zhǎng)篇小說(shuō)。除此之外還有《蘇聯(lián)文藝》、《抗日文藝》、《中蘇文華》等刊物集譯介蘇聯(lián)文學(xué),其主要宗旨是激勵(lì)人們反法西斯和抗日的精神??谷?、反法西斯這一主題拉近了中蘇關(guān)系,極大地促進(jìn)中蘇文化交流和文學(xué)發(fā)展。
反觀日本作為法西斯侵略國(guó)家之一,對(duì)中國(guó)和世界愛(ài)好和平的人民進(jìn)行慘無(wú)人道的侵略和掠奪,對(duì)中國(guó)和世界人民造成極大的痛苦傷害。因?yàn)榭谷諔?zhàn)爭(zhēng)和戰(zhàn)后幾年滿目瘡痍的國(guó)家狀況,使中日關(guān)系降至歷史低點(diǎn),文化交流處于停滯狀態(tài)。仇日和抗日情緒使人民對(duì)日本文學(xué)、文化進(jìn)行全面抵制,小說(shuō)翻譯工作毫無(wú)進(jìn)展。也是表格中1951年至1955年日本現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)的中譯本為零的原因之一。
二、八十年代末到九十年代初期
這一時(shí)期,我們需要注意到在1991年12月25日,戈?duì)柊蛦谭蛐嫁o職,蘇聯(lián)走向解體。蘇聯(lián)由社會(huì)主義倒退為資本主義極大地影響了中蘇關(guān)系的發(fā)展,被認(rèn)為阻礙社會(huì)主義道路建設(shè)。中蘇文化交流降至低谷,而蘇聯(lián)內(nèi)部文學(xué)發(fā)展因?yàn)閲?guó)家的動(dòng)蕩有所停滯,表格中顯示的蘇俄“現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)”中譯本由之前的180多本降低73本就是例證。
反觀中國(guó)由于改革開(kāi)放,對(duì)外交流開(kāi)放達(dá)到新高?;謴?fù)對(duì)日本正常邦交后,中日文化交流有重大發(fā)展,顯示在表格上1986年至1990年日本“現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)”的中譯本達(dá)到史無(wú)前例的586本。80年代以來(lái)中國(guó)發(fā)表日本文學(xué)的陣地主要有全國(guó)各家出版社及《世界文學(xué)》、《譯林》、《外國(guó)文學(xué)》等純文學(xué)雜志及綜合性雜志、報(bào)紙的文學(xué)版面。
八十年代以來(lái)日本文學(xué)在中國(guó)的譯介比較新中國(guó)成立以來(lái)到八十年代以前,呈現(xiàn)出以下四個(gè)特征。一是隨著改革開(kāi)放的深入,中國(guó)人的思想由過(guò)去的保守和僵化轉(zhuǎn)向開(kāi)放。表現(xiàn)在日本文學(xué)的譯介上呈多元化趨勢(shì),不僅以作家的意識(shí)形態(tài)作為譯介和評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),而是多角度、多側(cè)面、多流派地盡可能全面介紹日本文壇各類作家群體。特別對(duì)日本戰(zhàn)后現(xiàn)代主義各流派作家的介紹和翻譯達(dá)到前所未有的高潮。二是對(duì)一些日本文學(xué)大家作品的翻譯越來(lái)越全面,對(duì)中國(guó)讀者準(zhǔn)確把握作家的整體風(fēng)貌和深入了解日本作家的創(chuàng)作有著相當(dāng)大的意義。三是九十年代以來(lái)對(duì)日本大眾文學(xué)越來(lái)越關(guān)注。其中,中國(guó)國(guó)內(nèi)圖書(shū)市場(chǎng)活躍,讀者的需求對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯出版構(gòu)成不容忽視的因素。大眾文學(xué)擁有廣闊的讀者市場(chǎng),是九十年代以來(lái)日本大眾文學(xué)在中國(guó)暢銷的原因之一。四是對(duì)日本文學(xué)當(dāng)代作家作品的譯介越來(lái)越迅速,特別對(duì)一些大眾文學(xué)作品的譯介幾乎達(dá)到與日本同步的程度。
八十年代末九十年初以來(lái)中國(guó)對(duì)日本文學(xué)的譯介取得令人矚目的成就。這一輝煌的歷史時(shí)期超過(guò)歷史上任何交流鼎盛的時(shí)期。中國(guó)讀者通過(guò)文學(xué)這一橋梁,不但了解日本的文學(xué)狀況、作家、作品,還更好地認(rèn)識(shí)這個(gè)與中國(guó)一衣帶水的近鄰,增進(jìn)對(duì)日本這個(gè)國(guó)家社會(huì)、歷史、文化傳統(tǒng)乃至日本民族的理解。文學(xué)上的交流必將帶來(lái)包括文學(xué)在內(nèi)的文化上的相互影響和交融。
三、結(jié)語(yǔ)
筆者從以上兩個(gè)時(shí)期俄(蘇)和日本現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)中譯本數(shù)量在兩個(gè)時(shí)期的明顯變化對(duì)比探究中蘇(俄)和中日在四五十年代和八十年代末到九十年代初的交流狀況及國(guó)家關(guān)系的變化和發(fā)展。即在二十世紀(jì)四十年代到五十年代蘇(俄)現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)因?yàn)榭谷諔?zhàn)爭(zhēng)緣故增加迅猛,而日本現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)則正好相反。八十年代末期到九十年代初期,中國(guó)因?yàn)楦母镩_(kāi)放對(duì)日交流頻繁,使日本現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)中譯本大大增加,與之相對(duì)的是蘇俄則因?yàn)榻怏w等多方面原因數(shù)量驟減。這些兩者之間、兩段時(shí)期之間的對(duì)比差異是建立在語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上的社會(huì)文化分析。最終可以看到文學(xué)譯本的增減和歷史文化發(fā)展密不可分。
參考文獻(xiàn):
[1]陳春生.抗戰(zhàn)時(shí)期中國(guó)接受蘇俄文學(xué)的特點(diǎn)初探.抗日戰(zhàn)爭(zhēng)研究,2001,1:71-84.
[2]高文波.抗戰(zhàn)時(shí)期蘇俄文學(xué)譯介述略.淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,24:764-768.
[3]胡德坤.中日戰(zhàn)爭(zhēng)史研究.北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.
[4]胡澎.80年代以來(lái)日本文學(xué)在中國(guó)的譯介.中國(guó)社會(huì)科學(xué)院,2004.
[5]胡顯耀.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究.北京:外文出版社,2008.
[6]尼古拉·雷日科夫.大國(guó)悲?。禾K聯(lián)解體的前因后果.北京:新華出版社,2010.
[7]薛銜天.中俄關(guān)系史話.北京:社科文獻(xiàn),2011.