王艷飛
摘 要: 中文和英文在世界語言當中逐漸流行,英漢互譯成為人們生活、學習和工作當中的一種主流。在進行英漢翻譯的時候,就要確保其翻譯文的正確性和連貫性。但是,在當代教育中,許多學生在英漢翻譯中出現(xiàn)了隱形銜接和連貫上的問題,這就使得他們翻譯出來的句子出現(xiàn)了各種各樣的錯誤。于是,為了解決這些問題,教師必須對英漢翻譯進行全面分析和探究,達到提高學生英漢翻譯能力的目的。
關鍵詞: 主流 英漢翻譯 隱形銜接 連貫
一、簡析英漢翻譯
(一)對現(xiàn)代漢語和英語進行分析
眾多語言當中,漢語和英語是最重要的,它們因此成為人們在交流過程當中,最常用的兩種語言。作為語言當中的一種,漢語注重的是隱含在內(nèi)的意蘊,而英語則注重的是外在的表現(xiàn)形式。雖然它們各自表達含義的形式不同,但是它們在語序的排列上都需要具有連貫性和隱形銜接性[1]的。
(二)英漢當中的隱性銜接和連貫
漢語和英語在隱性銜接上有著極大的差異,漢語因注重其內(nèi)在的意蘊,所以它在隱性銜接上多采用原詞或者直接省略的方式。英語因注重其外在的表現(xiàn)形式,所以它在隱性銜接上多采用的是替代或者照應的方式。至于連貫性,漢語當中常用到的是連詞,而英語當中則是代詞或者連詞。
二、探析英漢翻譯中的隱性銜接和連貫問題[2]
對導致英漢翻譯中隱形銜接和連貫問題的因素進行仔細的分析和探究,將其概括成以下幾點:
(一)英漢兩種語言自身差異產(chǎn)生的問題
隱性銜接和連貫是本語里面隱含的可以用來進行語言銜接和連貫操作的一種有效信息。當然,它也可以采用直接省略的形式進行語言的隱性銜接和連貫。
1.代詞的使用率過低,導致隱性的主語代詞被遺忘。
如:老奶奶拄著拐杖,手不停地哆嗦。
學生的翻譯文是:Grandma on crutches,hand kept shaking.
參考的翻譯文是:Grandma on crutches,her hand kept shaking.
在漢語的原文當中,并沒有出現(xiàn)主語代詞,但是從英語的語法角度來看,缺少了主語代詞,整個句子就是一個病句。因此,在將漢語翻譯成英語的時候,必須將其隱性的主語代詞也一同翻譯出來。
2.省略形式。
英語當中的省略是依據(jù)英語的語法進行的,在將其翻譯成漢語的時候,被省略掉的部分一定要翻譯出來。漢語當中的省略是依照前后文的意思進行的,所以在將它翻譯成英語的時候,也要將被省略掉的部分翻譯出來。否則,一旦缺少了這些被省略掉的部分,翻譯出來的整個句子就會出現(xiàn)嚴重的錯誤。
比如:世界很美好,值得你奮斗。
學生的翻譯文是:Beautiful in the world,worth for you the struggle.
參考的翻譯文是:The world is very beautiful,worth fighting for you.
對這一例子進行分析,得出的結(jié)論是:本語中存在一個隱性銜接的省略詞,其省略掉的詞是“為它”,也就是“世界很美好,值得你為它奮斗”。但是,學生在將本語翻譯成英語的時候,卻沒能將這個隱性的省略詞翻譯出來,這就導致翻譯文在隱性銜接上出現(xiàn)了嚴重的錯誤。
(二)英漢邏輯上的連接問題[3]
在對英漢進行互譯的過程當中,因為本語中沒有出現(xiàn)太多的連詞,這就導致翻譯文在語序的銜接和連貫上缺少了能夠表達出轉(zhuǎn)折語氣、因果聯(lián)系和前后順序等的詞匯。
例如:Ming Ming forget to wear a red scarf,so he can’t go to school,can’t study.
學生的翻譯文是:明明忘記佩戴紅領巾,因此他不能進學校,不能念書。
參考的翻譯文是:明明忘記佩戴紅領巾,因此他不能進學校,也不能念書。
在這個例子當中,出現(xiàn)了邏輯上的連接問題。學生因太過于注重本語表面上的意思,從而忽略掉了本語中的連接性關系,以至于在將其翻譯成漢語的時候,缺少了一個連詞“也”。
(三)出現(xiàn)在其他方面上的隱性銜接和連貫問題
這里所要表達的是:有些連詞在語言中有比較特殊的用法,這就使得學生在對這些連詞進行翻譯的時候,因不能掌握這些連詞的用法,從而曲解了它們在句子里蘊含的意思。
例如:I mentioned this project,can bring great benefits to the company,therefore,it is very important.
學生的翻譯文是:我提到這個項目,可以給公司帶來巨大的利益,因此,它是非常重要的。
參考的翻譯文是:我提出來的這個項目,可以給公司帶來很大的利益,由此可見,它是很重要的。
從這個例子當中可以看出,學生在將本語翻譯成漢語的時候,因沒能真正體會到“mentioned”在本語當中的含義,所以就按照“mentioned”的表面意思將其翻譯成“提到、提及”。然而,“mentioned”在本語中想要表達出來的意思是“提出來”。這就導致學生最終翻譯出來的句子出現(xiàn)了嚴重的問題。
三、分析造成英漢翻譯中隱性銜接和連貫問題的原因
對造成英漢翻譯中隱性銜接和連貫問題的原因進行歸納和總結(jié),可以將它們分為以下幾點:
(一)學生進行英漢翻譯時,沒能掌握漢語和英語的精髓
在對漢語和英語進行分析的時候,曾提及漢語注重的是其內(nèi)在的意蘊,而英語則注重的是外在的表現(xiàn)形式。于是,學生在進行英漢翻譯的時候,因沒能真正了解兩者實質(zhì)上的不同,就會在英漢翻譯過程中出現(xiàn)隱性銜接和連貫兩方面的問題。
(二)學生難以掌握本語自身所要表達的意思
在英語中,很多單詞和詞匯都不僅僅有一個意思,這就使得學生翻譯時,不能很好地掌握這些單詞和詞匯在本語當中的意思,最終讓學生產(chǎn)生極其矛盾的心理,更難將本語真正的意思翻譯出來。
(三)學生沒有熟練掌握漢語的句式結(jié)構(gòu)和英語的語法結(jié)構(gòu)
英語當中的句子,大多都是有語法規(guī)則的,學生在將其翻譯成漢語的時候,因沒能掌握英語的語法規(guī)則和漢語的句式結(jié)構(gòu),使翻譯文出現(xiàn)了隱性銜接和連貫問題,導致翻譯文的意思與本語所要表達的意思大相徑庭。
四、結(jié)語
英語和漢語存在本質(zhì)上的區(qū)別。在進行英漢翻譯的時候,不僅要熟練掌握英語的語法規(guī)則和漢語的句式結(jié)構(gòu),還要將句子的意思理解透徹。只有這樣,才能夠從很大程度上解決英漢翻譯中的隱性銜接和連貫問題。
參考文獻:
[1]歐陽燕.基于話語探討銜接和連貫的關系[J].海外英語,2011.
[2]胡金曉.漢英語篇銜接方式對比研究[D].湖北師范學院,2013
[3]鄧莉.英漢翻譯中的語篇銜接與連貫[J].文教資料,2010.