• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)佛經(jīng)翻譯及其對(duì)文學(xué)翻譯的策略

      2015-09-10 07:22:44孟順
      考試周刊 2015年4期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯翻譯策略

      孟順

      摘 要: 我國(guó)千余年的譯經(jīng)活動(dòng)大致可分為自東漢末年至宋代的古代譯經(jīng)階段與從民國(guó)至今的近現(xiàn)代譯經(jīng)階段,其本身是外文佛經(jīng)“本土化”或“入鄉(xiāng)隨俗”的過(guò)程①。諸大譯師的譯作及翻譯理論,堪為譯界之軌范。本文以佛教理論、經(jīng)典與大德開(kāi)示為主要依據(jù),從佛經(jīng)相關(guān)知識(shí)、佛經(jīng)翻譯風(fēng)格、佛經(jīng)翻譯理論,以及佛經(jīng)翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的策略等方面進(jìn)行闡述,以期為相關(guān)領(lǐng)域研究提供一條新思路。

      關(guān)鍵詞: 佛經(jīng)翻譯 翻譯風(fēng)格 文學(xué)翻譯 翻譯策略

      一、佛經(jīng)的出現(xiàn)及東傳

      佛經(jīng)是釋迦牟尼佛所說(shuō)的一切法,如宣化上人在《四十二章經(jīng)淺釋》中說(shuō)“佛說(shuō)一切經(jīng)典的通名就叫‘經(jīng)’”。佛在世時(shí)并未將所說(shuō)的法形成文字,在佛滅度后一年,僧眾們?cè)谕跎岢钱吚徚_巖坐夏期間,由大聲聞鄔波離結(jié)集律藏,阿難陀結(jié)集經(jīng)藏,大迦葉結(jié)集論藏,三藏如是結(jié)集②,這是佛經(jīng)的首次結(jié)集。

      佛教自東漢明帝開(kāi)始,由竺摩騰和竺法蘭正式傳入中國(guó)。其二人譯出《四十二章經(jīng)》,這是中國(guó)譯經(jīng)史上第一部被譯出的經(jīng)典。此后佛經(jīng)翻譯慢慢在中華大地上開(kāi)展開(kāi)來(lái),僅唐代就譯出372部2159卷。近代以來(lái),隨著藏傳佛教的廣傳,很多藏傳佛教經(jīng)典被譯成漢文,極大地方便了藏傳佛教的傳播,其中非常具代表性的有能海法師、法尊法師、索達(dá)吉堪布、益西彭措堪布等。

      二、對(duì)佛經(jīng)的研究

      1.佛經(jīng)文體

      佛經(jīng)文體可分長(zhǎng)行文、伽陀和咒語(yǔ)三種。長(zhǎng)行文指的是佛經(jīng)中那些散文形式的內(nèi)容;伽陀又稱偈頌,是經(jīng)中四言、五言或七言詩(shī)體的內(nèi)容;咒語(yǔ)又云陀羅尼、總持,是佛所說(shuō)密語(yǔ),一般不直接譯出其含意。

      2.譯經(jīng)風(fēng)格

      佛經(jīng)初譯,為了讓中國(guó)人易于理解,譯師會(huì)將某些佛教特有名詞比附老莊哲學(xué)詞匯譯出,當(dāng)然這是不對(duì)等的。如支謙譯的《大明度無(wú)極經(jīng)》,但經(jīng)題來(lái)看,這是典型的比附老莊哲學(xué)的名詞譯法。摩訶有“大”的意思;將“般若”翻為“無(wú)極”,是譯經(jīng)之初常用的手法;“波羅蜜”或“波羅蜜多”有“度”的意思,再與般若部經(jīng)典加以對(duì)比,內(nèi)容十分吻合。

      后來(lái),鳩摩羅什大師另辟蹊徑,開(kāi)創(chuàng)了別具一格的“文”譯之風(fēng),對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯界乃至整個(gè)譯經(jīng)史都產(chǎn)生了極其重大的影響。他對(duì)古譯經(jīng)典中那些“由先度失旨不與梵本相應(yīng)”的經(jīng)典進(jìn)行了重譯,打破了古譯以中國(guó)固有詞匯與佛經(jīng)名詞一對(duì)一翻譯的風(fēng)格,對(duì)舊譯文本中音譯和義譯詞匯進(jìn)行了修正③,也將“文”譯手法發(fā)展到了頂峰?!陡呱畟鳌ど畢眰鳌分性涗浟耸矌熢谧g經(jīng)時(shí)的一個(gè)場(chǎng)景:

      時(shí)有僧叡法師,甚為(姚)興知,(羅)什所譯經(jīng),叡并參正。昔竺法護(hù)出《正法華經(jīng)·受決品》云:“天見(jiàn)人,人見(jiàn)天?!笔沧g經(jīng)至此,乃言曰:“此語(yǔ)與西域意同,但在言過(guò)質(zhì)?!眳痹唬骸皩⒎恰颂旖唤樱瑑傻孟嘁?jiàn)’?”什喜曰:“實(shí)然!”

      這是什師譯《妙法蓮花經(jīng)》時(shí)的真實(shí)場(chǎng)景,法護(hù)譯師將《正法華經(jīng)·受決品》中的一句譯為“天上視世間,世間得見(jiàn)天上,天人世人往來(lái)交接”④。什師覺(jué)得雖然將此句的意思與原文意思相同,但還是過(guò)于質(zhì)直,所以按照漢語(yǔ)習(xí)慣譯為“人天交接,兩得相見(jiàn)”更好。這使得什師的譯作頗具文學(xué)和美學(xué)價(jià)值,為后世眾多學(xué)者所稱嘆。什師譯經(jīng)時(shí)還對(duì)佛經(jīng)中重復(fù)繁瑣的部分做了大量刪減,以適應(yīng)佛經(jīng)在漢地的流通,但并未影響翻譯的質(zhì)量。

      什師臨終時(shí),對(duì)眾弟子說(shuō):“自以闇昧謬充傳譯,凡所出經(jīng)綸三百余卷。唯十誦一部,未及刪煩,存其本旨,必?zé)o差失。愿凡所宣譯傳流后世,咸共弘通。今于眾前,發(fā)誠(chéng)實(shí)誓,若所傳無(wú)謬者,當(dāng)使焚身之后舌不焦?fàn)€?!?/p>

      之后確實(shí)出現(xiàn)“舌不焦?fàn)€”之象,此諦實(shí)語(yǔ)之緣故。這從側(cè)面反映其所翻經(jīng)典沒(méi)有謬誤,這也是什師譯作經(jīng)過(guò)一千多年的洗禮,至今依舊被廣泛流通的原因之一。

      唐代三藏法師玄奘開(kāi)辟了譯經(jīng)史的一個(gè)新時(shí)代,其和鳩摩羅什大師一樣重譯《金剛經(jīng)》等經(jīng)典。其重譯經(jīng)典《大乘大集地藏十輪經(jīng)序》有云:“以今所翻比諸舊本,舊本已有今更詳明,舊本所無(wú)斯文具載?!?/p>

      玄奘大師西去天竺求法,不僅帶來(lái)了如來(lái)肉舍利和一些殊勝的佛像,還帶來(lái)了大量經(jīng)典,這也為其重譯經(jīng)典提供了依據(jù)。其又對(duì)過(guò)去訛傳的音譯詞加以修正,進(jìn)一步將一些音譯詞義譯化,還提出著名的“五不翻”理論,成為后世譯經(jīng)者得軌范。其忠實(shí)梵本、力求精確,不嫌繁復(fù)的翻譯風(fēng)格被后世許多譯師所沿用,亦為譯經(jīng)的楷模。

      3.近代佛經(jīng)翻譯

      藏傳佛教傳入漢地由來(lái)已久,但算不上廣傳,近代以來(lái)才漸漸在漢地普及。有很多高僧親自赴藏地求法,又將藏地經(jīng)論譯為漢語(yǔ)傳播,如能海法師、法尊法師;亦有藏地精通漢語(yǔ)的大善之士來(lái)漢地傳法,譯出不少藏傳佛教經(jīng)典,如五明佛學(xué)院索達(dá)吉堪布,益西彭措堪布等。

      近代以來(lái)的藏譯漢佛經(jīng)翻譯可分為兩個(gè)階段,第一個(gè)階段是民國(guó)至新中國(guó)成立初期的翻譯,以能海法師、法尊法師為代表;第二個(gè)階段為20世紀(jì)末至今的翻譯,以索達(dá)吉堪布、益西彭措堪布等為代表。前者為漢人譯師,后者為藏人譯師,共同之處便是譯著多大德論典、儀軌等。

      同時(shí)有漢地高僧大德將佛法傳播至海外,如宣化上人赴美傳法,創(chuàng)建萬(wàn)佛城,創(chuàng)辦譯場(chǎng),主持翻譯經(jīng)典?,F(xiàn)在《法華經(jīng)》、《華嚴(yán)經(jīng)》、《四十二章經(jīng)》《阿彌陀經(jīng)》等已經(jīng)被翻譯成英文。

      三、佛經(jīng)翻譯理論輯要

      1.《法句經(jīng)序》

      我國(guó)佛經(jīng)翻譯可分為“質(zhì)”和“文”兩派,在譯經(jīng)史上有很多譯師對(duì)文質(zhì)問(wèn)題各抒己見(jiàn),《法句經(jīng)序》可謂是討論“文質(zhì)”的開(kāi)端。該序的核心是討論應(yīng)如何翻譯?作者認(rèn)為譯文用詞不雅正,但譯者維只難引用佛陀的話來(lái)解釋:“依其義不用飾,取其法不以嚴(yán),其傳經(jīng)者當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!痹谧钠渌艘惨美献雍涂鬃拥脑挘f(shuō)明“今傳梵義實(shí)宜經(jīng)達(dá)”,最后結(jié)果是質(zhì)派占上風(fēng),翻譯時(shí)“因修本旨,不加文飾”,出《法句經(jīng)》。

      2.“五失本、三不易”

      晉僧道安法師提出關(guān)于佛經(jīng)翻譯的“五失本”和“三不易”。以下五種情況容易導(dǎo)致“失本”:第一,梵語(yǔ)多倒裝,翻譯時(shí)要改變語(yǔ)序使之符合漢語(yǔ)習(xí)慣;第二,經(jīng)文質(zhì)樸,秦人喜歡修飾,翻譯時(shí)為了使秦人接受,只能做一些修飾;第三,經(jīng)文許多內(nèi)容,往往不厭其煩,贊頌詠嘆反復(fù)再三,翻譯時(shí)卻將其刪去;第四,長(zhǎng)行后的重頌部分,譯時(shí)被刪;第五,一件事說(shuō)完,要說(shuō)另一件事的時(shí)候,又將前事重提,這部分也被刪除。那么總結(jié)該部分其觀點(diǎn),即改變語(yǔ)序、修飾、刪減容易“失本”。

      又有三種不易:第一,佛陀因時(shí)說(shuō)法,當(dāng)時(shí)的習(xí)俗與現(xiàn)在不同,現(xiàn)在時(shí)代不同,改古適今,實(shí)為不易;第二,佛與凡夫之智慧懸殊,現(xiàn)在要將千年之久的佛陀的微言大義譯出,使之合后世智慧平庸的凡夫之心,實(shí)為不易;第三,佛涅槃后一年,其聲聞弟子阿難迦葉二尊者等五百大阿羅漢集結(jié)佛經(jīng),他們尚且兢兢業(yè)業(yè)、精心思維,現(xiàn)在我等生死凡夫來(lái)傳譯,實(shí)為不易。

      道安法師說(shuō)五失本、三不易,是指將佛經(jīng)譯為漢語(yǔ),應(yīng)該謹(jǐn)慎。他以《莊子·應(yīng)帝王》中混沌被鑿七竅而亡的典故,評(píng)論刪減的弊端,可見(jiàn)道安法師是主張忠實(shí)原文,反對(duì)刪減的。

      3.嚼飯之喻

      鳩摩羅什大師認(rèn)為天竺辭體與漢語(yǔ)不同,非常注重辭藻和韻律,若將其直譯為漢語(yǔ),即使能得大意,也會(huì)失去原來(lái)的味道,就像嚼飯與人,不僅失去原來(lái)的味道,還會(huì)讓人作嘔⑤,這是譯經(jīng)史上有名的“嚼飯之喻”。什師既然遇到這樣的問(wèn)題,肯定能找出解決方法,即“入鄉(xiāng)隨俗”和“刪繁就簡(jiǎn)”。在所有譯著中,除《十誦律》未及刪繁,其他都有不同程度的刪繁。如《百論》共二十品,什師認(rèn)為后十品“無(wú)益此土”,闕而未傳。雖如此,但時(shí)人對(duì)其評(píng)價(jià)卻很高,僧肇所作《注維摩詰經(jīng)序》如是評(píng)價(jià)什師:“陶冶精求,勿存圣意。其文約而詣,其旨婉而彰。微遠(yuǎn)之言于茲顯然矣?!?/p>

      佛經(jīng)翻譯文質(zhì)之論久矣,《法句經(jīng)序》可謂是論質(zhì)的肇始,道安“五失本”使質(zhì)論趨于完善。支謙是古譯期文譯的代表,鳩摩羅什大師將文譯推向前所未有的高度,為佛經(jīng)翻譯打開(kāi)了一個(gè)新局面。

      文質(zhì)之爭(zhēng)的焦點(diǎn)在于能否“入鄉(xiāng)隨俗”和忠實(shí)原文。無(wú)論是支謙譯經(jīng)時(shí)比附老莊哲學(xué)名詞,還是鳩摩羅什大師“以秦人好簡(jiǎn),裁而略之”,都是為了使譯經(jīng)“入鄉(xiāng)隨俗”;《法句經(jīng)序》中維只難和在座眾人之“因修本旨,不加文飾”和道安法師的“五失本”,旨在忠實(shí)原文。這大抵跟他們是否通達(dá)梵漢語(yǔ)言有關(guān),什師和支謙都是梵漢兼通,而維只難和道安法師從顯現(xiàn)上看僅通達(dá)一種語(yǔ)言。

      4.玄奘法師的“五不翻”

      “五不翻”即有以下五種情況可以不必翻譯成漢語(yǔ)之意,保留梵音即可。第一,秘密不翻,像陀羅尼這種佛之密語(yǔ)不必翻譯。陀羅尼是咒語(yǔ)的意思,因?yàn)槭侵T佛密語(yǔ),并非因位之人所能理解的,所以不必勉強(qiáng)翻譯。第二,多含不翻,即含有多種含義的不翻,如薄伽梵有六種⑥含義。第三,此方無(wú)不翻,即我們這個(gè)地方?jīng)]有則不必翻譯,如“閻凈樹(shù)”,中國(guó)沒(méi)有這種樹(shù),所以不必翻。第四,順古不翻,即隨順古人之翻譯,如阿耨菩提,并不是不能翻,可譯為“無(wú)上正等覺(jué)”,但古人花費(fèi)大量心血翻過(guò)了,我們不必再標(biāo)新立異,覺(jué)得自己翻的比古人好,所以在此不必翻譯。第五,生善不翻,即能生種種善法所以不翻⑦。以“般若”二字音譯屬于尊重,以“智慧”意譯就顯得淺薄。若將“釋迦牟尼”譯為“能仁”,地位則不及周公和孔子;譯“阿耨菩提”為“正遍知”,則難以與道教相區(qū)別;譯“菩提薩埵”為“大道心眾生”,則顯得低劣,所以這些都掩而不翻,即只取音譯。

      5.近代高僧宣化上人提出“譯經(jīng)八項(xiàng)基本守則”

      一是從事翻譯工作者不得抱有個(gè)人的名利;二是從事翻譯工作者不得貢高我慢,必須以虔誠(chéng)恭敬的態(tài)度來(lái)工作;三是從事翻譯工作者不得自贊毀他;四是從事翻譯工作者不得自以為是,對(duì)他人作品吹毛求疵;五是從事翻譯工作者必須以佛心為己心;六是從事翻譯工作者必須運(yùn)用擇法眼辨別正確的道理;七是從事翻譯工作者必須懇請(qǐng)大德長(zhǎng)老印證其翻譯;八是從事翻譯工作者的作品在獲得印證之后,必須努力弘揚(yáng)流通經(jīng)、律、論,以及佛書(shū),以光大佛教。

      此“八條”中,前四條主要是對(duì)譯者個(gè)人修養(yǎng)的要求,特別是第一條,深合宣化上人常說(shuō)的修道的六宗旨,即不爭(zhēng),不貪,不求,不自私,不自利,不打妄語(yǔ)。第五條是承上啟下的一條,可以說(shuō)既包含了以上四條,又包含了下三條的含義,如果要達(dá)到“以佛心為己心”,翻譯就要合佛、法、僧意,不能用個(gè)人的知見(jiàn)翻譯經(jīng)典。第六條以法眼辨別真理,譯經(jīng)是需要依靠智慧的,對(duì)佛法的正確理解非常重要。第七條請(qǐng)大德長(zhǎng)老印證是佛經(jīng)翻譯的一個(gè)很明顯的特點(diǎn),鳩摩羅什大師就曾印證過(guò)很多譯本。第八條作品得到大德長(zhǎng)老印證后要努力弘揚(yáng)流通,這個(gè)跟發(fā)心是有很大關(guān)系的。

      四、譯經(jīng)理論對(duì)文學(xué)翻譯的策略

      梁?jiǎn)⒊f(shuō):“佛經(jīng)本身就是上等的文學(xué)作品?!狈鸾?jīng)及佛經(jīng)翻譯理論對(duì)文學(xué)作品及文學(xué)翻譯產(chǎn)生了很大的影響。比如佛經(jīng)中的偈頌部分,對(duì)后來(lái)的五言、七言詩(shī)體產(chǎn)生了很大影響,著名小說(shuō)《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》等都在不同程度上受到佛經(jīng)的影響。那么如何利用佛經(jīng)翻譯的理論指導(dǎo)文學(xué)翻譯呢?本文將從事物名稱、文體及風(fēng)格方面闡述。

      1.事物名稱

      事物名稱可分為人物和其他事物兩種。佛經(jīng)中的人名有音譯和意譯兩種譯法,屬音譯的如“維摩詰”、“乾陀訶提”、“憍梵波提”等,如果意譯,以上三個(gè)人名則譯為“無(wú)垢稱”(或凈稱)、“不休息”、“牛齝”。名字本來(lái)是對(duì)個(gè)人的特指名稱,但佛經(jīng)中的人物名稱有一個(gè)特點(diǎn),就是能引出該人物得此名字的種種因緣,或引出該人物過(guò)去的一段公案,所以將人物名字意譯出來(lái)是很有必要的。但是,人名是對(duì)一個(gè)人的稱呼,一般不用將其意義譯出,音譯即可。關(guān)于音譯,玄奘大師的“五不翻”是敘述最全面的理論,在此完全可以靈活使用。

      就其他事物名稱而言,在兩個(gè)國(guó)家都存在的事物,如“人”、“房子”、“樹(shù)木”、“山”、“河”等,可以采取一對(duì)一的譯法。若一方有,一方無(wú),則完全可以按照玄奘法師“五不翻”的“此無(wú)不翻”音譯。

      2.文體風(fēng)格

      佛教翻譯理論中最早提出翻譯文體差別的譯師當(dāng)屬鳩摩羅什大師,那么什師是如何譯經(jīng)的呢?正如我們前文所說(shuō),從顯現(xiàn)上看,便是入鄉(xiāng)隨俗、刪繁就簡(jiǎn)。那么這種方法如何運(yùn)用到文學(xué)作品翻譯中呢?拿詩(shī)歌來(lái)說(shuō),我國(guó)有五言、七言詩(shī),亦有長(zhǎng)短句之詞,我們也習(xí)慣吟誦此類詩(shī)詞,所以有在意象、感情等方面與古體詩(shī)詞相似的外文詩(shī),亦可以用我國(guó)古體詩(shī)或詞的形式來(lái)譯。

      從翻譯的角度講,該翻譯確實(shí)非常完整,對(duì)原文的忠實(shí)度很高,但從詩(shī)歌的角度講,就不太理想。首先第一句“遠(yuǎn)山青云寺”,有些古體詩(shī)風(fēng)格;接著看第二句“古樸的瓦舍”,雖然字?jǐn)?shù)與第一句相同,用的卻是白話文的語(yǔ)言,第三、第四句也算得上是古詩(shī)的風(fēng)格,第五句至結(jié)尾,又是現(xiàn)代詩(shī)的風(fēng)格,所以給人一種既不像古體詩(shī),又不像現(xiàn)代詩(shī)的感覺(jué)。

      縱觀全詩(shī)之意象,有“紫霞山”、“青云寺”、“古舍”、“雪”、“榆樹(shù)林”、“山路”、“青鹿”、“游云”,給人一種恬淡、自然之感,與我國(guó)古代一些田園詩(shī)十分相似,只是田園詩(shī)寫(xiě)的是實(shí)景,而該詩(shī)寫(xiě)的則是詩(shī)人心中想象的景色,與詩(shī)人所處那個(gè)時(shí)代形成鮮明的對(duì)比。

      那么譯該詩(shī)時(shí)若能“入鄉(xiāng)隨俗”,以我國(guó)古體詩(shī)的風(fēng)格來(lái)譯,亦無(wú)不可:

      青鹿

      遠(yuǎn)山青云寺,古風(fēng)青脊瓦;

      山名紫霞山,春雪倘融化;

      山區(qū)十二道,榆林綻新芽;

      青鹿清靈目,輕風(fēng)戲游霞。

      如此譯出,像是一首五言律詩(shī)。當(dāng)然,也有一些詩(shī)可以以長(zhǎng)短句的形式翻譯。例如韓國(guó)詩(shī)人徐廷柱的《歸蜀途》:

      本詩(shī)分三聯(lián),題目為“●●●”,意為杜鵑,在漢詩(shī)詞中,常以杜鵑、子規(guī)、望帝、杜宇等稱謂出現(xiàn),用以表達(dá)思?xì)w、哀怨、凄涼的感情,是很常見(jiàn)的意象。在第一聯(lián)中,出現(xiàn)“淚”、“洞笛”,這種意象烘托了凄涼氣氛,“花雨滿天”是佛教用語(yǔ),“西域”一詞會(huì)讓人感受到佛教傳入中國(guó)初期,天竺僧人伴著駝鈴、滿載經(jīng)卷來(lái)到中國(guó)的場(chǎng)景,此二詞在韓國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的作品中經(jīng)常出現(xiàn),作者在本詩(shī)以此表達(dá)自己希望死去的愛(ài)人去了一個(gè)美好的地方。第二聯(lián)出現(xiàn)“辭言”、“銀妝刀”、“頭發(fā)”等意象,主要用來(lái)表達(dá)主人公對(duì)愛(ài)的忠貞及向死去的愛(ài)人表達(dá)無(wú)比的遺憾。我國(guó)古詩(shī)詞中描寫(xiě)頭發(fā)的詞語(yǔ)很多,常用的有“青絲”、“云鬢”、“發(fā)絲”等,而“絲”又常用來(lái)表達(dá)相“思”之情。第三聯(lián)出現(xiàn)“燈籠”、“火光”、“銀河”、“天際”等意象,“銀河”在我國(guó)古詩(shī)詞中又云“天河”、“銀浦”、“星漢”、“星河”等,隱含之意為“相見(jiàn)之難”。此聯(lián)中,主人公似乎感覺(jué)愛(ài)人并未死去,而是去了遠(yuǎn)方,與第一聯(lián)相呼應(yīng),升華了整首詩(shī)的情感。我國(guó)古體詞中也有類似情感的詞,可以以古體詞的形式來(lái)譯,當(dāng)然并不是完全套用詞牌,而是取其長(zhǎng)短句之風(fēng)格。參考譯文如下:

      歸蜀途

      淚雨淅淅,鳴笛遠(yuǎn)去,躑躅滿天花作雨,西域三萬(wàn)里。遠(yuǎn)行人緊裹白素衣,一去不復(fù)返,三萬(wàn)巴蜀地。

      未能奉上,精雕細(xì)琢、麻屢親績(jī),悲哀離別語(yǔ)。奈何不以銀妝刀刃,斬?cái)嗲樗?,青絲贈(zèng)伊。

      燈籠火明,疲倦夜空里,婉婉銀河水,浸潤(rùn)子規(guī)啼。不禁涌起歌一曲,雙目輕閉。醉心啼血子歸鳥(niǎo),伊人獨(dú)行于天際。

      如此譯出,類似于三聯(lián)詞,是故將部分文學(xué)翻譯“入鄉(xiāng)隨俗”,是可行的。

      我國(guó)千余年的譯經(jīng)活動(dòng)本身就是“本土化”或“入鄉(xiāng)隨俗”的過(guò)程。在漫長(zhǎng)的譯經(jīng)史中,諸大譯師不僅留下了數(shù)量可觀的經(jīng)典譯作,還留下了很多翻譯理論供吾輩參考,為我國(guó)翻譯史作出了極大的貢獻(xiàn)。當(dāng)今世界各國(guó)文學(xué)發(fā)展迅速,文化交流也日益頻繁,對(duì)國(guó)外文學(xué)作品的需求越來(lái)越大,對(duì)翻譯的要求也越來(lái)越高,所以譯者對(duì)翻譯理論的研究是必不可少的。但是大部分研究佛經(jīng)翻譯或翻譯理論的人大都站在歷史表面的立場(chǎng)上進(jìn)行研究,未能深入至佛教理論,殊不知,決定翻譯質(zhì)量的是對(duì)佛法的信心和修正,所以說(shuō)很多關(guān)于佛經(jīng)翻譯的研究是有待觀察的。是故,筆者立足于對(duì)佛教理論的探究及對(duì)前人研究成果的借鑒,希望能為從事翻譯的人士、在校翻譯專業(yè)的學(xué)生,以及佛經(jīng)翻譯研究人士,提供一個(gè)新的思路。

      注釋:

      ①非以篡改佛意為代價(jià)的“本土化”或“入鄉(xiāng)隨俗”。

      ②節(jié)選自《慈航路途》。

      ③如僧叡在《大品經(jīng)序》中云:“胡音失者,正之以天竺;秦言謬者,定之以字義;不可變者,既而書(shū),是以異名斐然,胡音殆半?!?/p>

      ④此為《正法華經(jīng)》之原文。

      ⑤《高僧傳·鳩摩羅什傳》中的原文為:初沙門僧叡,才識(shí)高明,常隨什傳寫(xiě)。什每為叡論西方辭體,商略同異,云:“天竺國(guó)俗,甚重文制,其宮商體韻,以入弦為善。凡覲國(guó)王,必有贊德,見(jiàn)佛之儀,以歌嘆為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也,但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”

      ⑥《翻譯名義集》中列出薄伽梵的六種含義:一自在,二熾盛,三端嚴(yán)、四名稱,五吉祥,六尊貴。

      ⑦在宣化上人宣講的《楞嚴(yán)咒句偈疏解(譯咒微旨)》中是如此解釋的。

      ⑧該詩(shī)翻譯節(jié)選自金鶴哲主編的《韓國(guó)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典解讀》,姜海燕譯。

      ⑨該詩(shī)翻譯節(jié)選自金鶴哲主編的《韓國(guó)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典解讀》。

      參考文獻(xiàn):

      [1]梁·釋僧佑.出三藏記集[M].北京:中華書(shū)局出版社,1995.

      [2]梁·釋慧皎.高僧傳[M].北京:中華書(shū)局出版社,1997.

      [3]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.6.

      [4]宣化上人.佛說(shuō)四十二章經(jīng)淺釋[M].宗教文化出版社,2006.

      [5]慈誠(chéng)羅珠堪布.慧燈之光[M].西藏:西藏人民出版社,2010.

      [6]釋界空.羅什大師與玄奘三藏譯經(jīng)風(fēng)格之比較[J].閩南佛學(xué),2008.

      [7]金鶴哲.韓國(guó)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典解讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯翻譯策略
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      视频| 翁源县| 乌审旗| 六盘水市| 安泽县| 澄迈县| 鱼台县| 哈巴河县| 图们市| 孝义市| 鄂伦春自治旗| 婺源县| 杭锦旗| 南通市| 贵阳市| 静海县| 洪泽县| 章丘市| 桑日县| 武强县| 开鲁县| 弥渡县| 罗城| 平陆县| 杨浦区| 新干县| 封丘县| 贺州市| 清丰县| 资源县| 娄底市| 华安县| 高碑店市| 大英县| 驻马店市| 巨野县| 太仆寺旗| 宜兴市| 宕昌县| 南漳县| 饶阳县|