尹慧蕓 陳莉霞
摘 要: 外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平的具體體現(xiàn)。在我國(guó)各類對(duì)外宣傳材料翻譯中,隨處可見各種錯(cuò)誤和不規(guī)范之處,甲型錯(cuò)誤和乙型錯(cuò)誤是最主要的兩類,這從側(cè)面反映出在高校的英語(yǔ)教學(xué)中存在著問(wèn)題和缺陷。提高學(xué)生的專業(yè)知識(shí)素養(yǎng)與加強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)是提高對(duì)外宣傳水平的有效措施。
關(guān)鍵詞: 外宣翻譯 專業(yè)英語(yǔ) 英語(yǔ)教學(xué)
引言
在世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化的今天,對(duì)外宣傳的作用日益凸顯。對(duì)外宣傳直接體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的形象,對(duì)提升一個(gè)國(guó)家在國(guó)際社會(huì)中的國(guó)際地位有著極其重要的意義。外宣翻譯這一環(huán)節(jié)成為重要的交流紐帶,我國(guó)的各項(xiàng)成果通過(guò)外宣翻譯活動(dòng)得以在許多國(guó)家傳播,促進(jìn)了我國(guó)與外部世界更好的交往,加強(qiáng)了我國(guó)的軟實(shí)力,提高了我國(guó)的國(guó)際地位。外宣翻譯工作已然取得了可喜的成績(jī),但仍存在著許多不盡如人意的錯(cuò)誤和問(wèn)題。高素質(zhì)譯者隊(duì)伍中,英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生仍是外宣翻譯的中堅(jiān)力量。在教學(xué)過(guò)程中如何加強(qiáng)英語(yǔ)專業(yè)在外宣翻譯方面的教學(xué),從而減少因?yàn)樵谧g文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤而導(dǎo)致的負(fù)面效果,是教育工作者急需重視和解決的問(wèn)題。
一、外宣翻譯
《宣傳輿論學(xué)大字典》中對(duì)外宣傳的定義是“面向國(guó)際社會(huì)的宣傳。包括向外國(guó)宣傳本國(guó)的方針政策、國(guó)內(nèi)情況和本國(guó)對(duì)國(guó)際問(wèn)題的立場(chǎng)”(劉建明,1992)。外宣翻譯則是翻譯的特殊形式,黃友義(2004)將外宣翻譯界定為“隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展和進(jìn)步,以及對(duì)外交流的不斷加深,需要把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播,這就是外宣翻譯”。
目前,外宣翻譯這一術(shù)語(yǔ)的英譯仍不統(tǒng)一。李崇月、張建(2009)認(rèn)為漢語(yǔ)新術(shù)語(yǔ)的英譯不但要弄清其具體含義,還要參照英語(yǔ)中類似術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方式,使譯文符合術(shù)語(yǔ)命名的規(guī)范。所以,宜譯為International Publicity Translation。外宣翻譯就廣義上也可譯為translation for international communication,或translation for global communication。
外宣翻譯涉及范圍很廣,囊括方方面面的知識(shí),要求讀者一定要接受到譯者的意圖,絕不能逐字逐句英譯,這樣會(huì)成為對(duì)外準(zhǔn)確了解中國(guó)的障礙。還要求譯者有著極強(qiáng)的政治警覺性,譯文用語(yǔ)體現(xiàn)了國(guó)家的方針政策,絕不能因?yàn)槭韬龃笠馐沟脟?guó)家利益受損。奈達(dá)被譽(yù)為西方的“現(xiàn)代翻譯理論之父”,他的“讀者反應(yīng)論”(Reader’s Response Theory)認(rèn)為評(píng)價(jià)譯本的優(yōu)劣要看讀者的反映是否與源語(yǔ)讀者的反映大致相同,翻譯就是交際,翻譯歸根結(jié)底是為讀者服務(wù)的,因而翻譯應(yīng)以譯文讀者為中心。也就是說(shuō),譯文要有可接受性,所有的信息必須對(duì)接受者有用且相關(guān),這樣才能讓外國(guó)讀者客觀真實(shí)的了解中國(guó)的情況,達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。
二、外宣翻譯中存在的問(wèn)題
段連城先生(1990)將白字連篇、語(yǔ)法錯(cuò)誤和用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤稱為“甲型病狀”,將一些拼寫無(wú)誤語(yǔ)法正確,但對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)是難懂或不懂的錯(cuò)誤稱為“乙型病狀”。第一種文字文法的錯(cuò)誤,就是語(yǔ)言內(nèi)的錯(cuò)誤,主要是由譯者的專業(yè)素養(yǎng)不高基本功不扎實(shí)所致。第二種則屬于語(yǔ)音外的錯(cuò)誤,主要是因?yàn)樽g者的跨文化意識(shí)有一定的缺失。
第一類語(yǔ)言內(nèi)錯(cuò)誤在日常生活中經(jīng)??梢砸姷健3鲂凶∷迺r(shí),酒店“hotel”常被寫為“hotal”。呂梁常見的錯(cuò)誤“Lu Liang”,正確的應(yīng)為“Lv Liang”。在精美的筆記本上,“beautiful life”錯(cuò)誤的印刷為“beautful life”。另外,在語(yǔ)法上也有很多錯(cuò)誤,比如:?jiǎn)螐?fù)數(shù)不分、缺少冠詞、詞性混亂、事態(tài)錯(cuò)誤,等等。“Chinese food”被標(biāo)為錯(cuò)誤的“China food”,“Chinese”才可以做形容詞?!癲istrict”本身是名詞,是地區(qū)、教區(qū)、行政區(qū)的意思,卻想當(dāng)然地創(chuàng)造出“distriction”這樣的詞。
第二類錯(cuò)誤并不是語(yǔ)言本身的錯(cuò)誤,拼音和語(yǔ)法上沒(méi)有問(wèn)題,但在用詞上欠缺,讀起來(lái)使人費(fèi)解,“中式英語(yǔ)”就是最為典型的例子,形式上是英語(yǔ),但在習(xí)慣搭配上又不符合英語(yǔ)的表達(dá)方式。這主要是受母語(yǔ)干擾,生搬硬套漢語(yǔ)的習(xí)慣用法而違背了英語(yǔ)國(guó)家文化習(xí)慣。綠色環(huán)保日益成為人們追求的生活方式,那么,“綠色旅游”被想當(dāng)然地譯為“green tourism”,實(shí)則為“ecological tourism”。公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“閑人免進(jìn)”被譯成“Idle person not allowed”,正確的譯法應(yīng)為“authorized persons only”。還有如地鐵的“西南出口”、“西北出口”譯作“west south exit”,“west north exit”,西方國(guó)家表示方位的詞恰好與中國(guó)的習(xí)慣表述相反,應(yīng)譯為“Southwest Exit”或者“Northwest Exit”。
三、外宣翻譯與英語(yǔ)教學(xué)
從前面所述外宣翻譯常見的錯(cuò)誤中可以看出,譯者的水平和素養(yǎng)是極其重要的,譯文的高質(zhì)量離不開高水平高素質(zhì)的譯者,語(yǔ)言文字仍然是最基本的。專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)在課堂內(nèi)更應(yīng)注重靈活運(yùn)用詞匯和短語(yǔ)搭配,并培養(yǎng)學(xué)生在不同語(yǔ)境中詞的不同意義,再不能以簡(jiǎn)單的教授中英釋義或成篇的翻譯為主,改變策略并不是越過(guò)詞匯搭配,更深入地探究詞語(yǔ)運(yùn)用的具體情境,由此,更深入地對(duì)句子及篇章進(jìn)行重點(diǎn)教學(xué)??陀^來(lái)說(shuō),中國(guó)學(xué)生的語(yǔ)法筆試成績(jī)總體上很好,但是從外宣翻譯的實(shí)際結(jié)果反映出教學(xué)存在的問(wèn)題:英語(yǔ)語(yǔ)法條條框框的掌握與真正運(yùn)用到翻譯實(shí)踐上還是有很大區(qū)別的。所以,除了在課堂內(nèi)的積極引導(dǎo)和深入教學(xué)之外,課堂外的工夫必須加強(qiáng),要注重訓(xùn)練學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力。能否將所學(xué)的詞匯搭配句子靈活的運(yùn)用到翻譯實(shí)踐上,才是檢驗(yàn)學(xué)生是否已徹底掌握的標(biāo)尺。教師應(yīng)選擇翻譯材料這些真實(shí)的情景供學(xué)生訓(xùn)練,這些材料涉及航空、交通、醫(yī)療、政府工作報(bào)告、會(huì)議、旅游等各個(gè)方面,還可以在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行字幕翻譯,等等。通過(guò)實(shí)踐,學(xué)生對(duì)自己水平有一定的了解,自我評(píng)估自我學(xué)習(xí)之后有更大的進(jìn)步空間,這樣才能使語(yǔ)言分析和運(yùn)用的能力得以真正提高。
針對(duì)外宣翻譯語(yǔ)言外的錯(cuò)誤,我們首先需要明確的是,外國(guó)人與中國(guó)人在認(rèn)知、思維方式、價(jià)值觀念及文化習(xí)俗上都有很大的不同,譯者始終都要有“以讀者為中心”的意識(shí),這種跨文化的意識(shí)在翻譯過(guò)程中必不可少。而在我們的英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)上,一直以來(lái)都是文學(xué)翻譯為主,對(duì)于外宣翻譯這樣實(shí)踐性很強(qiáng)的文本不夠重視。所以,在教學(xué)過(guò)程中,變“以文本為中心”為“以讀者為中心”,明確區(qū)別文學(xué)翻譯與外宣翻譯的特點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中培養(yǎng)外宣翻譯的方法和技巧。教師應(yīng)加強(qiáng)對(duì)外國(guó)文化講解的環(huán)節(jié),中外文化對(duì)比差異,本身也是對(duì)本國(guó)文化的思考。通過(guò)開設(shè)“跨文化交際學(xué)”、“中西方文化比較”的課程,學(xué)生了解中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)等綜合國(guó)力在國(guó)際舞臺(tái)上的地位,從而更好地達(dá)到傳播的效果。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生將跨文化意識(shí)滲透到教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)。
結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)對(duì)外交流更有深度、更加頻繁,外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)更加巨大且亟待解決,這與英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)有失偏頗不無(wú)關(guān)系。提高譯者專業(yè)素養(yǎng),夯實(shí)語(yǔ)言基本功,培養(yǎng)并增強(qiáng)其跨文化意識(shí),從而彌補(bǔ)外宣翻譯實(shí)踐中的不足,塑造新時(shí)期我國(guó)的國(guó)家形象,提升國(guó)家軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]段連城.呼吁:請(qǐng)譯界同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳[J].中國(guó)翻譯,1990,(5):2-11.
[3]果笑非.外宣翻譯人才基本素質(zhì)論析[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012,(5).
[4]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):27-28.
[5]李崇月,張健.試談“外宣翻譯”的翻譯[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009:77-80.
[6]劉建明.宣傳輿論學(xué)大辭典[Z].北京:經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社,1992.
本論文是陜西省教育廳科研項(xiàng)目“跨文化語(yǔ)用學(xué)視野下的陜西外宣翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究(項(xiàng)目編號(hào):14JK1280)”的部分成果。