王曉暉 王楠 任煒
摘 要: 被譽(yù)為西方的“現(xiàn)代翻譯理論之父”的尤金·奈達(dá)是美國當(dāng)代著名翻譯理論家,也是西方語言學(xué)派翻譯理論的主要代表。他的翻譯理論主要得益于他的圣經(jīng)翻譯實(shí)踐,在全球翻譯界具有深遠(yuǎn)的影響。嚴(yán)復(fù)的三字理論“信、達(dá)、雅”是中國翻譯界最為成熟和影響深遠(yuǎn)的。奈達(dá)和嚴(yán)復(fù)相差半個(gè)世紀(jì),其理論既有相似之處,又各具特色及各自獨(dú)特的見解。本文對(duì)中西方兩大主導(dǎo)翻譯理論進(jìn)行了對(duì)比分析,希望在此基礎(chǔ)上發(fā)展一種更適合時(shí)代發(fā)展和新形式的翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞: 功能對(duì)等 “信、達(dá)、雅” 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.引言
提及翻譯理論研究,就不能不提及其核心問題,即翻譯原則,也就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。在中西歷史上各個(gè)時(shí)期的翻譯研究中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題都是各流派的翻譯理論家研究的核心。但由于不同的傳統(tǒng)、流派,不同翻譯研究側(cè)重點(diǎn)有所不同?!吨袊g詞典》對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是這樣論述的:“翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)努力達(dá)到的目標(biāo)?!彪m然翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問題,但是翻譯界對(duì)此并未形成完全統(tǒng)一的定論。中西方翻譯家由于所處環(huán)境不同,中西方翻譯界遵循的翻譯理論不盡相同。中國譯界一直以嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”原則為翻譯的準(zhǔn)繩,而西方翻譯界最具代表性的理論要算“對(duì)等原則”,其中又以奈達(dá)的“功能對(duì)等”為代表,兩者分別是中西方翻譯界舉足輕重的翻譯準(zhǔn)繩。雖然兩者都曾受到質(zhì)疑甚至是否定,但不可否認(rèn),隨著時(shí)間的推移,這兩大翻譯標(biāo)準(zhǔn)依然是中西方翻譯界最具權(quán)威性和生命力的。
對(duì)比而言,奈達(dá)的翻譯理論基礎(chǔ)更扎實(shí),科學(xué)性較強(qiáng),因此具有很強(qiáng)的可操作性;而嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論有中國傳統(tǒng)翻譯理論和文學(xué)的深厚土壤為根基,有前人豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),有漢唐以來的佛經(jīng)翻譯為參照,因而他的翻譯理論更具經(jīng)驗(yàn)性、模糊性、美學(xué)性。在翻譯理論史上,最具有中國代表特點(diǎn)的是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則,而最具有西方代表特點(diǎn)的當(dāng)屬奈達(dá)的“功能對(duì)等”的翻譯原則。筆者結(jié)合這兩大理論各自不同的文化和歷史背景特點(diǎn),客觀地分析了嚴(yán)復(fù)和奈達(dá)的翻譯原則產(chǎn)生的原因。同時(shí),在分析嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則和奈達(dá)的“對(duì)等”的翻譯原則各自特點(diǎn)的基礎(chǔ)之上,對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則和奈達(dá)的“對(duì)等”的翻譯原則的一致性進(jìn)行了深入的對(duì)比分析,試從相似性中找出二者的共同之處,進(jìn)而在結(jié)合嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則和奈達(dá)的“對(duì)等”的翻譯原則的優(yōu)勢(shì)的基礎(chǔ)之上,提出觀點(diǎn),同時(shí)為促進(jìn)翻譯理論研究和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐提供一定的理論基礎(chǔ)。
2.“信、達(dá)、雅”和“功能對(duì)等”翻譯原則對(duì)比分析
尤金奈達(dá)圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開了學(xué)術(shù)生涯。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),將語言學(xué)應(yīng)用于指導(dǎo)《圣經(jīng)》的翻譯,發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,成就了翻譯研究領(lǐng)域最經(jīng)典的理論之一。為減少不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下譯本的差異,使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)更統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說在翻譯實(shí)踐中兩種語言間要達(dá)成功能上的對(duì)等,而不追求文字上的死板對(duì)應(yīng)。在這一理論中,他指出:“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息?!备鶕?jù)這一理論,翻譯不僅是表面詞匯意義上的對(duì)等,更是語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息除了表層的詞匯信息外還有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等;句法對(duì)等;篇章對(duì)等;文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”,因?yàn)閱渭冏非笮问綄?duì)等可能掩藏甚至歪曲源語的文化意義并阻礙文化交流。
因此,在文學(xué)翻譯中,為準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵,譯者應(yīng)遵循動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面的翻譯原則。奈達(dá)對(duì)功能對(duì)等理論作了如下解釋,是指譯語接受者與原語接受者能獲得大致相同的反應(yīng),是“和源語信息最接近的、自然的對(duì)等”。按照這一解釋,“對(duì)等”是指與源語取得對(duì)等效果,“自然的”是指譯語要做到自然,而“最接近的”則意在將兩種取向在高度近似的基礎(chǔ)上結(jié)合起來。因此,這一理論既對(duì)源語信息的“忠實(shí)”提出了要求,又對(duì)譯語要符合使用規(guī)范和習(xí)慣有所要求。根據(jù)奈達(dá)的理論,作為譯者,如果要更好地翻譯文本,最首要的尊重接受語,不斷思考如何才能更好地表達(dá)接受語,而不是隨意創(chuàng)造語言。因此,奈達(dá)理論在強(qiáng)調(diào)譯語和源語在信息上盡可能相似的同時(shí),也不排斥翻譯的外來色彩。奈達(dá)承認(rèn)源語和譯語對(duì)等的程度取決于兩種語言在文化上的差異性,差異越大,對(duì)等程度越低。
縱觀我國的翻譯史,影響最大最具代表性的當(dāng)推19世紀(jì)末的著名翻譯家嚴(yán)復(fù),其三字原則“信”“達(dá)”“雅”獨(dú)步中國譯界百年,極大地推動(dòng)了中國譯論的發(fā)展。他在《天演論》中的“譯例言”講道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄靶拧敝缸g文要準(zhǔn)確表達(dá)原文,不能歪曲原文,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文要通達(dá)明白;“雅”則指譯文要簡明優(yōu)雅。簡而言之,“信達(dá)雅”就是要求譯者在翻譯的時(shí)候要做到:忠于原文(信),準(zhǔn)確流暢(達(dá)),文筆優(yōu)美,富有文采(雅)。因此,我們應(yīng)該把“信達(dá)雅”看做是一個(gè)完整的原則體系,這是嚴(yán)復(fù)根據(jù)自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)提出的翻譯原則,對(duì)我國翻譯理論的發(fā)展影響極大,至今仍有不少人言必稱“信、達(dá)、雅”。然而這一理論中,唯“雅”字易起爭論,有人對(duì)“雅”字提出批評(píng),認(rèn)為既然要忠實(shí)于原文的風(fēng)格,那么“人雅我亦雅,人俗我亦俗”。應(yīng)該說這種說法是有道理的,但是,我們?cè)u(píng)判翻譯標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,還要考慮到他們產(chǎn)生的時(shí)代背景。在嚴(yán)復(fù)的時(shí)代,通過翻譯介紹到我國的作品很少有現(xiàn)代小說中的那種粗俗的內(nèi)容和文字,并且當(dāng)時(shí)翻譯作品的讀者都是崇尚高雅的封建知識(shí)分子,從提出的時(shí)代背景看,提出這條標(biāo)準(zhǔn)是無可厚非的。而且倘若原作是一部文學(xué)作品,則其字詞語匯的運(yùn)用必然是雅亦有文學(xué)性,俗亦有文學(xué)性,雅俗之對(duì)立消失在文學(xué)性之中。至于后來隨著情況的變化,對(duì)上述標(biāo)準(zhǔn)提出修正,也是順理成章的。
從以上比較可以看出,兩人都屬于意譯論者,都主張把讀者的反應(yīng)當(dāng)做檢測(cè)譯文優(yōu)劣的一大因素,都主張用接受語的習(xí)慣代替原文中外國文化的表達(dá)方式,都屬于“歸化”派。但奈達(dá)的理論適宜于重在傳達(dá)信息內(nèi)容的文本上,即非文學(xué)文本;嚴(yán)復(fù)的理論可用作文學(xué)作品翻譯的指導(dǎo)原則。換而言之,他們的理論是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的兩個(gè)方面,嚴(yán)復(fù)的理論是翻譯的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),而奈達(dá)的理論是翻譯的文本建構(gòu)標(biāo)準(zhǔn),更適用于具體的翻譯過程。在具體的翻譯活動(dòng)中,我們應(yīng)把兩人的理論結(jié)合起來,融會(huì)貫通,從微處著手,宏觀把握,這樣一定能創(chuàng)作出更好的譯作。
3.結(jié)語
任何一種翻譯理論都不是唯一的,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論不是唯一的,“信、達(dá)、雅”理論也不是唯一的。一種理論的應(yīng)用范圍總是有其局限性,肯定優(yōu)點(diǎn),指出不足,并在此基礎(chǔ)上推出新的理論,只有這樣才能推動(dòng)翻譯理論研究整體上不斷地向前發(fā)展。關(guān)鍵是在批評(píng)一種翻譯理論的時(shí)候,要看準(zhǔn)它的局限性到底在哪,而且應(yīng)該抱著向前看的態(tài)度。當(dāng)“信、達(dá)、雅”理論剛問世的時(shí)候,人們批評(píng)的焦點(diǎn)集中在“雅”字上。其實(shí)嚴(yán)復(fù)翻譯理論的問題不在這兒,而是它的對(duì)象與目的的局限,它同其他所有的翻譯理論一樣,并不一定適合所有的翻譯實(shí)踐。只要我們用對(duì)待奈達(dá)理論的態(tài)度來對(duì)待嚴(yán)復(fù)的理論,把“信、達(dá)、雅”看做是一種偉大的翻譯理論,而不是一種唯一的理論,才能對(duì)嚴(yán)復(fù)的理論作出恰如其分的歷史的評(píng)價(jià)。
綜上所述,再偉大的翻譯理論也不可避免地有其局限性,時(shí)代在發(fā)展,目前翻譯理論研究進(jìn)入一個(gè)嶄新的時(shí)期,各種新論迭出,翻譯研究已經(jīng)深入到了人的大腦,擴(kuò)展到語篇乃至于宏觀文化。時(shí)代在呼喚新的翻譯理論,我們要有新的翻譯理論同包括“信、達(dá)、雅”、動(dòng)態(tài)對(duì)等在內(nèi)的傳統(tǒng)理論一起去指導(dǎo)、解釋無比豐富、復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象。在當(dāng)前這個(gè)新理踵出的時(shí)代,我們客觀上具備了這樣做的條件,主觀上也應(yīng)該努力地這樣做。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2001.
[2]郭建中.翻譯的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).
[3]王華.析奈達(dá)“功需魯對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯霧跋的指導(dǎo)[J].語文學(xué)刊.外語教育教學(xué),2010.
[4]王全偉.對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
本文系遼寧中醫(yī)藥大學(xué)非醫(yī)藥專業(yè)科技項(xiàng)目的階段成果,項(xiàng)目編號(hào):2013fyy21。