付艷麗
摘 要: 委婉語是一種具有特殊意義的語言,可為語言的表達起到緩和氣氛或是緩解尷尬氛圍,為語言增添情感色彩等作用。在日常生活中,只有學會使用委婉語言,才能成功掌握語言的真諦。在人際關系緊張時,恰當?shù)剡\用委婉語可以使交流變得愉快。在英語學習中,委婉語充當著不可缺少的部分,應重點學習委婉語,但英語委婉語的翻譯難以掌握。因此,本文主要對英語委婉語的翻譯進行了探討。
關鍵詞: 英語委婉語 英語委婉翻譯 英語學習
引言
在英語學習中,委婉語的使用廣泛且多變,給英語翻譯的學習帶來比較大的困難[1]。因此,應對英語委婉語翻譯進行深入的探討分析,研究委婉語的使用和學習的重要性,并結合日常委婉語使用案例進行探討,最后提出有效的解決方法,以期更好地掌握委婉語的翻譯學習。
一、英語委婉語的起源與定義
1.英外委婉語的起源
英語委婉語最初起源于古希臘,意為好聽的話[2]。古希臘人祭祀時需要說吉利話,這種話即為最初的委婉語。歐美國家的人們受到古希臘文化的影響,在日常生活中開始使用委婉語。于是,委婉語在歐美國家開始廣泛使用,尤其在維多利亞女王時期達到鼎盛,并且沿用至今。
2.英語委婉語的定義
委婉語是一種日常常用修飾語,是人們在日常生活中為使交際變得愉快而發(fā)明的一種特殊的語言表達方式[3]。其具體指人們在社會交往中,使用語法、詞匯或其他修飾方式,以一種不明說卻能使人感到愉悅的含糊表達,代替令人不愉快或是令人尷尬的表達方法;或是以一種相對婉轉(zhuǎn)、動聽、文雅的方式表達中心思想或事實等,降低言語中令人感到不夠尊重的程度,從而使日常生活中那些讓人感到厭惡、感到不快甚至感到恐怖的事情得體地表達出來;讓人們心中那些難以言說的話、無法說出口的話、不敢直說的話,通過委婉的表達方式優(yōu)雅地說出口。委婉的表達方式,極大程度上降低言語中的敏感性和刺激性,避免對交流者造成無法忍受的傷害或是將傷害降至最低可令人接受的程度,為語言表達起到美化和緩沖的作用。
二、英語委婉語的使用原則
英語委婉語在歐美國家使用非常廣泛,每天、每個場合都需要使用到委婉語,但各個場合或各個國家的委婉語表達各不相同??傮w來說,委婉語在歐美國家人們的日常生活中主要起到幾個方面的作用。首先是出于人際交往的禮貌,在社會人際關系中,使用委婉語可以有助于緩解緊張的氣氛,使氛圍變得和諧,從而避免許多不必要的麻煩和沖突。其次委婉語可以起到一定的掩飾作用,在許多較正式的場合中,如政治交談、商場談判等使用委婉語,均可掩飾一些真實的想法而不被獲悉。最后在追悼、祭祀等莊重的場合中,委婉語可起到回避作用,通過使用比較婉轉(zhuǎn)的方式表達需要避諱的事物,避免破壞莊嚴肅穆的場景氣氛。
三、英語委婉語翻譯的策略
英語委婉語的翻譯通常有三種翻譯方法,通過以下幾點詳細闡述。
1.英語委婉語翻譯的直譯法
直譯法是指在譯文條件允許的情況下,保持譯文的原意和原文形式,包括原文中的民族特色和比喻手法等。一般情況下,翻譯人員在英語翻譯過程中應盡量使用直譯法進行翻譯,以保持與原文的結構和句子成分相一致,使翻譯忠于原文。
例1,在特定場合中面對“Death”死亡時,可以直譯為“to be asleep in the Arms of God”安睡在上帝的懷中、“to be taken to paradise”被送進天堂、“to go to one’s long home”回到永久之家等,代替“Death”死亡,換一種委婉的表達,以降低逝者親屬的刺激和哀傷。
例2,在不好意思說或是不便直說“Pregnancy”懷孕時,可以使用另一種幽默的表達“eating for two”吃雙份飯,或是可以婉轉(zhuǎn)地說“an expectant mother”期待的母親,還可以打趣地說“in an interesting condition”處于有趣狀態(tài),以表達不便之處或是代替直說的尷尬。
從中可以看出,在中、英的委婉語翻譯中,雖不盡相同,但仍然擁有許多共性,因此翻譯人員在翻譯時應盡量使用直譯法翻譯,力求與原文的特色和意思相一致。
2.英語委婉語翻譯的意譯法
中文與英文兩種文化在內(nèi)容和使用上存在很大的差異,許多時候翻譯人員無法將原文的語言特色與譯文保持一致,無法使用委婉語再翻譯委婉語,因此只有放棄部分原文語言特色,使用意譯法將原文涵義在忠于原文的基礎上翻譯出來。
例1,在翻譯“He is a bicycle doctor.”時,不能直譯為:“他是個騎自行車的醫(yī)生?!币驗榇司渲械膁octor是委婉語,是某種特定職業(yè)的別稱,所以不能譯為“醫(yī)生”,實際上是repair man的意思,故此此句應意譯為:“他是一個自行車修理工?!?/p>
例2,在翻譯“His relation with wife has not been very fortunate.”時,句子原意是:“他和他妻子經(jīng)常吵架。”如果按照直譯的方法則翻譯成:“他和他妻子的關系不是非常幸運?!贝朔N表達是說不通的,存在讓人誤解或是不理解的情況,因此翻譯人員在翻譯時應使用意譯法翻譯,使譯文保持原文的涵義,讓人明白。
在進行翻譯時,當目標語中無法找到與原語相對應的表達,而直譯也無法翻譯出原意時,只能通過意譯解決問題。但在意譯時,要注意原文中的詞匯涵義,可通過結合上下文選取比較相對應的詞句,以保證翻譯準錯無誤。
3.英語委婉語翻譯的移植法
移植法是指直接使用原文中的詞匯進行翻譯,該方法通常分為兩種情況:一是音譯法,二是直接移植。其中直接移植是指原封不動地將原文中的詞匯、語句挪為己用,這種情況通常應用于新聞媒體與科技翻譯當中。例如,從原文中直接挪用過來的HIV即為艾滋病毒的意思;Flu意為流行感冒;TB是指肺結核等。
音譯法是移植法的一種形式,是指使用讀音或是寫法較為形似的詞句讀出或?qū)懗鲈闹械脑~句發(fā)音或文字,這種方法通常用于某些產(chǎn)品的商標、科技新聞等方面。例如,Sauna音譯為桑拿;own goal音譯為烏龍球;Dink音譯為丁克。
結語
隨著世界經(jīng)濟全球化的轉(zhuǎn)變,英語與中文的互譯普遍使用于國際友人的交流或是跨國企業(yè)的合作中[4]。因此,要學好英語的委婉語,首先要學好委婉語的翻譯。英語委婉語翻譯的學習比較困難,這就要求翻譯人員首先要掌握英語委婉語的起源、定義與使用原則,才能了解英語委婉語翻譯的真正涵義,才能提出學好英語委婉語翻譯的策略:通過直譯法、意譯法或是移植法的翻譯方法進行英語委婉語的翻譯。
參考文獻:
[1]李丹.英語委婉語的使用與翻譯探析[J].延邊黨校學報,2014(03):111-113.
[2]段農(nóng)乾.關于英語委婉語翻譯的幾點思考[J].佳木斯職業(yè)學院報,2014(02):274.
[3]王麗娜.英漢委婉語語用共性研究[J].新西部,2013(20):111-112.
[4]郎飄.英語委婉語的翻譯[J].才智,2014(18):295.