• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    順應(yīng)論視角下國內(nèi)口譯策略研究的兩大問題

    2015-09-10 07:22:44李慎涵
    考試周刊 2015年88期
    關(guān)鍵詞:順應(yīng)論語境

    李慎涵

    摘 要: 順應(yīng)理論對口譯策略具有很強(qiáng)的解釋力,但目前國內(nèi)學(xué)者在這方面的研究存在兩個(gè)主要問題:一是對“策略”和“技巧”的概念有所混淆,二是對語境和順應(yīng)的“動(dòng)態(tài)性”理解有所偏差。這就導(dǎo)致很多口譯策略研究借了順應(yīng)理論之名,卻無其實(shí)。

    關(guān)鍵詞: 順應(yīng)論 口譯策略 語境

    相比西方國家而言,中國的口譯研究起步要晚很多。根據(jù)中國知網(wǎng)(CNKI,China Knowledge Resource Integrated Database)的統(tǒng)計(jì),上世紀(jì)90年代在口譯研究領(lǐng)域一共發(fā)表了161篇論文,這是我國口譯研究的起步階段。這一階段的研究課題可分為三大領(lǐng)域:口譯理論研究、口譯過程(策略與技巧)的研究及口譯教育與培訓(xùn)研究①。進(jìn)入新世紀(jì)以來,我國口譯研究有了長足的發(fā)展,發(fā)表的論文數(shù)量急劇增加,但研究課題基本仍集中在以上三個(gè)領(lǐng)域。兩個(gè)引起越來越多學(xué)者關(guān)注的研究領(lǐng)域是口譯質(zhì)量評估和語碼轉(zhuǎn)換研究。前者是翻譯研究一貫關(guān)注的重點(diǎn),后者則源于中文和各種外語尤其是西方語言相對較大的差異。此外,越來越多的學(xué)者開始嘗試擺脫傳統(tǒng)視角,注意借鑒其他學(xué)科的研究成果。可以說,跨學(xué)科的口譯理論研究是新世紀(jì)我國口譯研究發(fā)展的一大變化,出現(xiàn)了從心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、功能語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)等諸多視角出發(fā)的口譯研究。其中語用學(xué)與翻譯研究的關(guān)系最為緊密,因?yàn)檎Z用學(xué)研究的兩大主題是話語的生成與話語的理解,翻譯學(xué)研究的兩大主題則是源語的理解與譯語的生成,其過程與前者有逆向關(guān)系。翻譯說到底就是語用,因此,翻譯學(xué)與語用學(xué)研究之間有結(jié)合點(diǎn)是不言而喻的②;語用學(xué)的理論也為口譯研究提供了有利的工具。順應(yīng)理論作為一種語用學(xué)的觀點(diǎn),自從被引進(jìn)中國以后,主要的應(yīng)用領(lǐng)域就是翻譯研究。本文將對順應(yīng)理論做一簡要回顧,然后就目前國內(nèi)學(xué)者運(yùn)用順應(yīng)理論進(jìn)行口譯策略研究時(shí)出現(xiàn)的兩大問題作分析和評述。

    一、順應(yīng)理論簡介

    1.順應(yīng)理論的主要觀點(diǎn)

    順應(yīng)理論(Theory of Adaptation)由國際語用學(xué)學(xué)會秘書長Jef Verschueren于1999年在其著作《語用學(xué)新解》③中提出,以一種新的視角來考查語言的使用。其主要觀點(diǎn)為:人們對語言的使用,“是一個(gè)經(jīng)常不斷的、有意無意的、受語言內(nèi)或語言外因素左右的語言選擇過程”。語言選擇有如下特點(diǎn):

    (1)發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的任何層面上,包括語音、詞匯、句法、語義、話語/篇章;

    (2)涉及語言的種類、言語題材、言語風(fēng)格和語用策略;

    (3)語言使用者選擇時(shí)的意識程度不同(有時(shí)是有意識的,有時(shí)是自發(fā)的,即無意識的);

    (4)發(fā)生在話語產(chǎn)生和話語理解兩個(gè)方面,即雙方都要做出語言選擇;

    (5)語言交際一旦發(fā)生,語言使用者就必須選擇,沒有選與不選的自由;

    (6)不對等:選擇主題不對等、選擇客體不對等。

    Verschueren認(rèn)為,選擇與順應(yīng)是辯證的統(tǒng)一。選擇是手段,順應(yīng)是目的和結(jié)果。人類之所以能夠在語言使用過程中不斷地做出選擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。

    變異性(variability)指“語言具有一系列可供選擇的可能性”,它體現(xiàn)在語言的歷時(shí)和共時(shí)方面,具有動(dòng)態(tài)特征。

    協(xié)商性(negotiability)指“語言的選擇不是機(jī)械地按照規(guī)則,或固定地按照形式—功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上進(jìn)行”,其含義在于:對一系列可供選擇的語言項(xiàng)目,不存在符不符合使用規(guī)則的問題,只有在語用原則上適合與否的情況。

    順應(yīng)性(adaptability)指“語言使用者能從不同的言語表達(dá)方式中做出靈活的選擇,以盡量滿足交際的需要”。

    2.順應(yīng)理論的研究角度

    從順應(yīng)的概念出發(fā),Verschueren對語用描寫和語用解釋提出了四個(gè)研究角度,即:

    (1)語境關(guān)系順應(yīng)(contextual correlates of adaptability);

    (2)結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)(structural objects of adaptability);

    (3)動(dòng)態(tài)順應(yīng)(dynamics of adaptability);

    (4)順應(yīng)過程中的意識凸顯(the salience of the adaptability processes)。

    以上術(shù)語的翻譯源自國內(nèi)學(xué)者何自然、于國棟對于順應(yīng)理論的介紹和評述④,從英文詞法的角度看,這些中譯文并不完全準(zhǔn)確,對此已有學(xué)者進(jìn)行過探討,并主張沿用何自然的譯文⑤。但筆者認(rèn)為,從順應(yīng)理論的內(nèi)涵看,不如譯為“順應(yīng)的語境關(guān)系”、“順應(yīng)的結(jié)構(gòu)客體”、“順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性”和“順應(yīng)過程中的意識凸顯”。對這幾個(gè)核心術(shù)語的理解及其中譯文的講究,往往在很大程度上影響甚至決定了國內(nèi)研究者對順應(yīng)理論的理解,從而影響了對這一理論的應(yīng)用。

    二、國內(nèi)口譯策略研究的兩個(gè)問題

    如前所述,順應(yīng)理論在國內(nèi)的應(yīng)用主要在翻譯研究領(lǐng)域,因其作為一種語用學(xué)的理論,在對翻譯這種跨文化活動(dòng)進(jìn)行解釋和分析時(shí),具有特別的適用性。語用學(xué)的研究課題包括信息是如何通過言語和背景傳遞的、聽眾對言語如何進(jìn)行解碼和解釋,以及口頭交流中語言使用的動(dòng)態(tài)性等,這些其實(shí)都同時(shí)屬于口譯研究的課題。此外,根據(jù)順應(yīng)理論,順應(yīng)性是人類語言的一種屬性,它使得人們在使用語言時(shí),從多種言語表達(dá)方式中做出靈活選擇,最大限度地滿足交流需要。這一理論關(guān)注的是語言順應(yīng)的性質(zhì)與過程,這恰好為口譯研究提供了有利的工具,因?yàn)榭谧g的工作過程就時(shí)刻伴隨對源語的解碼,以及根據(jù)語境選擇適合的目標(biāo)語。

    在中國知網(wǎng)上以“順應(yīng)論”和“口譯”為主題詞搜索1999年到2015年間的論文,可找論文共75篇。國內(nèi)研究者普遍認(rèn)為,順應(yīng)理論對口譯工作過程有很強(qiáng)的解釋力?,F(xiàn)將這些研究中出現(xiàn)的兩個(gè)主要問題作簡要分析。

    1.用順應(yīng)理論解釋口譯策略時(shí)存在概念混淆

    (1)“策略”與“技巧”之辨

    國內(nèi)對口譯工作過程和質(zhì)量的研究主要集中在探討口譯策略和技巧上。在引入順應(yīng)理論對口譯進(jìn)行研究后,這一趨勢沒發(fā)生改變——在前述有關(guān)順應(yīng)理論和口譯的75篇論文中,研究口譯策略和技巧的有35篇,占了一半。在翻譯研究當(dāng)中,“策略”和“技巧”兩個(gè)詞的含義往往很模糊,不僅個(gè)人的運(yùn)用存在混淆,還經(jīng)常和其他詞如“處理”、“方法”等混為一談。

    筆者認(rèn)為,“策略”應(yīng)當(dāng)指特定情況下處理事務(wù)的方式,而“技巧”則是具體的做法;策略是通過技巧實(shí)現(xiàn)的。具體而言,翻譯中的“策略”應(yīng)當(dāng)指“直譯”、“意譯”、“歸化”、“異化”這類大的原則性的方針;而“技巧”則包括翻譯中具體詞義的選擇,詞類的轉(zhuǎn)換,詞數(shù)的增減,句子的拆分、合并與順序調(diào)整;具體到口譯中還有預(yù)測、解釋,甚至筆記法等。在運(yùn)用順應(yīng)理論解釋“口譯策略”時(shí),應(yīng)著重于研究根據(jù)語境關(guān)系順應(yīng)原理,確定直譯還是意譯,或者歸化還是異化這樣的策略。

    在把順應(yīng)理論應(yīng)用到口譯研究方面,具有代表性的是龔龍生的博士論文,根據(jù)順應(yīng)理論提出的語言的三大特征,從語言環(huán)境、非語言環(huán)境兩大類探討理解如何實(shí)現(xiàn)口譯中語境關(guān)系的順應(yīng),更好地提高語言使用的質(zhì)量以達(dá)到成功交際的目的⑥。然而,在其專著《順應(yīng)論與口譯研究》中⑦探討口譯策略時(shí),列舉的仍然是詞義選擇、引申、額、增減、前述傳統(tǒng)意義上的口譯技巧,只是在解釋的時(shí)候冠上“順應(yīng)”之名而已。

    (2)把“順應(yīng)”當(dāng)做翻譯策略

    除了混淆翻譯“策略”和“技巧”之外,有不少研究者把順應(yīng)理論的“順應(yīng)”(adaptation)也看做一種翻譯策略,如王建國認(rèn)為,“所有的翻譯過程都是一種動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,翻譯產(chǎn)品則是具體時(shí)空下這些動(dòng)態(tài)順應(yīng)的具體結(jié)果”⑧。他在同一篇文章中指出:“直譯、意譯、歸化、異化等只是具體翻譯方法中的幾種,并非翻譯策略。翻譯的策略應(yīng)該是動(dòng)態(tài)順應(yīng)?!币酌籼岢鰸h英交傳中有“語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)策略”、“語境順應(yīng)策略”、“動(dòng)態(tài)順應(yīng)策略”⑨。

    這些研究者將“順應(yīng)”理解為一種翻譯策略,實(shí)際上是沒有很好地理解Verschueren對“順應(yīng)”給出的定義。順應(yīng)理論的核心思想是:語言的使用本質(zhì)上就是語言的選擇,人們只要使用語言,就是在做選擇,沒有選與不選的自由;語言的順應(yīng)和選擇是辯證統(tǒng)一的,選擇是手段,順應(yīng)是目的和結(jié)果。選擇本身就是順應(yīng)。也就是說,如果認(rèn)為“順應(yīng)”是一種翻譯策略,那么人們就有使用或者不使用這種策略的自由,這顯然是與順應(yīng)理論相抵觸的。

    2.對語境和順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性理解有偏差

    國內(nèi)學(xué)者運(yùn)用順應(yīng)理論解釋口譯策略時(shí),一般都從“語境順應(yīng)”入手。很多研究者在運(yùn)用順應(yīng)理論解釋翻譯策略時(shí)都談到“文化語境”,也提到“動(dòng)態(tài)順應(yīng)”如魯軍虎研究了文化語境關(guān)系順應(yīng),將地理環(huán)境、社會歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、價(jià)值觀念及思維方式等諸多因素歸為“文化語境”,并用順應(yīng)理論的“交際語境”三大組成部分“物理世界”、“社會世界”和“心理世界”分類,用以解釋口譯中如何解決文化沖突,保證譯語質(zhì)量⑩;李錦提出“譯員應(yīng)動(dòng)態(tài)地順應(yīng)不同的文化語境,彌補(bǔ)文化缺省,避免翻譯中出現(xiàn)文化信息傳遞障礙{11}”,等等。在這些研究中,“語境”被簡單地理解為“上下文”、“文化背景知識”或者“對話的環(huán)境”,這實(shí)際上都是一種靜態(tài)的語境觀,認(rèn)為語境是先于交際過程而存在的一種“背景”,譯員在工作過程中要受到這種背景的制約,同時(shí)可借助這種背景對譯語進(jìn)行解釋。

    這種觀點(diǎn)本身并沒有錯(cuò),但這不是順應(yīng)理論的語境觀。首先,順應(yīng)理論并未提出“文化語境”的概念,而且順應(yīng)理論認(rèn)為,語境不是靜態(tài)的,而是由不斷被激活的語境因素和一些客觀存在的事物動(dòng)態(tài)生成的。語境產(chǎn)生于交際雙方使用語言的過程中,語境會隨著交際過程的發(fā)展不斷變化。也就是說,順應(yīng)理論中提到的動(dòng)態(tài)語境,應(yīng)當(dāng)是指在口頭交流的過程中,隨著對話的進(jìn)行,對話者雙方不斷創(chuàng)造著新的語境因素,而新的語境因素同時(shí)不斷影響著雙方的語言選擇。這樣的動(dòng)態(tài)語境觀對口譯工作的過程有很好的解釋力,卻鮮有研究者將一段口譯過程或?qū)υ掃^程作為研究對象,分析語境和交際過程兩者隨時(shí)間推進(jìn)的互動(dòng),這不能不說是個(gè)遺憾。

    其次,很多研究論文里提到的“動(dòng)態(tài)順應(yīng)”非順應(yīng)理論原來的含義,只是“結(jié)合背景知識靈活采用不同翻譯策略”的意思。順應(yīng)理論指出,語言選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)體現(xiàn)在三方面:(1)時(shí)間順應(yīng),即語言的產(chǎn)出和理解會因時(shí)間差異而出現(xiàn)變化;(2)動(dòng)態(tài)的語境對語言選擇的制約,即交際雙方的社會關(guān)系、認(rèn)知心理狀態(tài)都影響著語言的選擇;(3)語言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化,即人們可以根據(jù)不同的交際目的,對話語的信息結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活的安排,也可以根據(jù)不同的交際場合選擇不同類型的話語和語段。

    實(shí)際上,也有不少學(xué)者如龔龍生{12}、馬霞等,著重研究了口譯過程中語境的動(dòng)態(tài)性,指出了目標(biāo)語的選擇是語境和語言動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果{13},但是所做的實(shí)證研究,大多數(shù)還是局限于單詞、單句或較短語段的翻譯技巧解釋,沒有就以上三個(gè)方面做詳細(xì)的口譯過程案例分析。

    三、結(jié)語

    就口譯研究而言,順應(yīng)理論最大的貢獻(xiàn),一是提出了“語言的使用就是語言的選擇和順應(yīng)”,二是強(qiáng)調(diào)了語境和順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,這兩點(diǎn)對于口譯過程的解釋具有極強(qiáng)的解釋力。因此,在運(yùn)用順應(yīng)理論進(jìn)行口譯研究,尤其用它進(jìn)行實(shí)證研究時(shí),應(yīng)該著重從這兩點(diǎn)出發(fā)。目前國內(nèi)研究者在這方面還有一定的欠缺,這種欠缺一是來自于傳統(tǒng)語用學(xué)靜態(tài)語境觀的影響,二是源于對順應(yīng)理論核心概念和思想的理解不夠透徹,這都有待在將來的研究中完善。

    注釋:

    ①胡庚申,盛茜.中國口譯研究又十年[J].中國科技翻譯13.2(2000):39-44.

    ②劉般若.認(rèn)知語用學(xué)與翻譯研究[J].東北師大學(xué)報(bào),2014(6):151-152.

    ③Jef,Verschueren.Understanding Pragmatics.1999 ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

    ④何自然,于國棟.《語用學(xué)的理解》——Verschueren的新作評價(jià)[J].現(xiàn)代外語,1999,(4).

    ⑤謝少萬.也評“順應(yīng)理論”[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(9):9-11.

    ⑥龔龍生.順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究,上海外國語大學(xué).博士論文,2008.5.

    ⑦龔龍生.順應(yīng)論與口譯研究,北京:北京師范大學(xué)出版集團(tuán),2011.

    ⑧王建國.從語言順應(yīng)論的角度看翻譯的策略與方法[J].外語研究,2005,(4):55-59.

    ⑨易敏.漢英交替?zhèn)髯g中語言順應(yīng)策略——以2013年李克強(qiáng)總理兩會記者招待會為例.華中人文論叢,2014(6):120-123.

    ⑩魯軍虎.論文化語境關(guān)系順應(yīng)在口譯中的應(yīng)用,外語教育教學(xué),2013,(7).

    {11}李錦.文化語境順應(yīng)與翻譯策略.語言與翻譯,2005,(2):49-52.

    {12}龔龍生.順應(yīng)論與口譯研究.北京師范大學(xué)出版集團(tuán),2011.

    {13}馬霞.口譯:選擇、協(xié)商與順應(yīng)——順應(yīng)論的語境關(guān)系在口譯中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2006(5):53-57.

    參考文獻(xiàn):

    [1]Jef.Verschueren.Understanding Pragmatics.1999 ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

    [2]龔龍生.順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究.上海外國語大學(xué).博士論文,2008.5.

    [3]龔龍生.順應(yīng)論與口譯研究.北京:北京師范大學(xué)出版集團(tuán),2011.

    [4]王建國.從語言順應(yīng)論的角度看翻譯的策略與方法[J].外語研究,2005,(4):55-59.

    [5]易敏.漢英交替?zhèn)髯g中語言順應(yīng)策略——以2013年李克強(qiáng)總理兩會記者招待會為例.華中人文論叢,2014,(6):120-123.

    [6]魯軍虎.論文化語境關(guān)系順應(yīng)在口譯中的應(yīng)用,外語教育教學(xué),2013,(7).

    [7]李錦.文化語境順應(yīng)與翻譯策略.語言與翻譯,2005,(2):49-52.

    [8]龔龍生.順應(yīng)論與口譯研究.北京師范大學(xué)出版集團(tuán),2011.

    [9]馬霞.口譯:選擇、協(xié)商與順應(yīng)——順應(yīng)論的語境關(guān)系在口譯中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2006,(5):53-57.

    猜你喜歡
    順應(yīng)論語境
    創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調(diào)”解讀
    順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
    考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
    順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
    順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
    順應(yīng)論視角下女性消費(fèi)品商標(biāo)翻譯
    商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
    順應(yīng)論視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯研究
    淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
    考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
    語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
    跟蹤導(dǎo)練(三)2
    論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
    四会市| 虹口区| 武清区| 沧州市| 田林县| 乌拉特前旗| 甘泉县| 静乐县| 东阿县| 贵定县| 商洛市| 彰化市| 昆明市| 咸阳市| 镇巴县| 通江县| 泊头市| 龙山县| 合阳县| 河曲县| 思茅市| 都江堰市| 新兴县| 仙桃市| 宜都市| 绿春县| 闵行区| 仪陇县| 比如县| 台山市| 江山市| 土默特右旗| 昔阳县| 芦山县| 安吉县| 麻栗坡县| 玉田县| 夏津县| 屏东市| 分宜县| 中宁县|