• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國外本科口譯教學的定位及其對國內(nèi)教學的啟示

      2015-09-10 07:22:44王穎
      考試周刊 2015年98期
      關鍵詞:口譯教學口譯

      王穎

      摘 要: 本科翻譯專業(yè)作為翻譯人才培養(yǎng)的重要專業(yè),能夠滿足市場在不同層次上對口筆譯人員的需求。本文旨在從本科翻譯專業(yè)口譯教學出發(fā),對國內(nèi)外本科口譯教學在培養(yǎng)目標、課程設置、師資等方面進行梳理,以期對國內(nèi)本科口譯教學做出較為實際的定位,結(jié)合國外本科口譯教學經(jīng)驗,反思國內(nèi)口譯教學現(xiàn)狀并提出一些中肯的建議。

      關鍵詞: 本科翻譯專業(yè) 口譯 口譯教學

      一、引言

      隨著全球化進程的不斷推進,各國家與地區(qū)之間的交流日益頻繁,全世界范圍內(nèi)對于口譯員的需求量大幅攀升??谧g員作為連接不同文化和語言之間的橋梁和紐帶,其作用日益突出并廣受重視。近年來,國際上不斷加大對口譯員的培訓,各地高校紛紛推出應時的翻譯教學課程,這其中包括本科及研究生層面的翻譯教學。本文旨在通過考察分析世界上頗具代表性的一些國外高校本科翻譯教學現(xiàn)狀及翻譯人才培養(yǎng)情況,并結(jié)合國內(nèi)翻譯教學實況提出一些建議。

      談及口譯教學之前,需對口譯及其標準做出正確的界定?!癐nterpreting”在國外的范圍通常還包括手語翻譯,F(xiàn)ranz P?觟chhacker(2009)在Introducing Interpreting Studies中就將手語翻譯納入強調(diào)即時性和同步性的同傳范疇。本文要討論的“口譯”僅指口頭形式的翻譯。

      此外,我們?nèi)孕枥宥ǚg教學和教學翻譯的概念。翻譯長期被當做外語教學過程中用以提高和檢測學習者語言水平的有效手段。穆雷在《中國翻譯教學研究》(1999)一書中提到,“為輔助外語教學而進行的翻譯教學,即教學翻譯,其目的在于提高雙語能力,重點為比較語法和兩種語言的基本特點及在表達方式、習慣用語等方面的異同;為培養(yǎng)譯員而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學,目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,重點為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力”。劉和平教授在《口譯技巧—思維科學與口譯推理教學法》(2001)中則進一步指出,“在語言教學中,翻譯目的常常是理解,是學習語言;在翻譯教學中,理解是基礎,理解的目的是翻譯,是進行交際”。由于本科翻譯專業(yè)仍需要繼續(xù)解決語言問題,因此本科口譯課程似乎很難在理解基礎上達到交際目的。與此同時,許多翻譯本科畢業(yè)生在畢業(yè)之后仍然無法立即達到市場期望的標準。鮑川運教授認為“大學本科生接受口譯訓練的基本語言能力及口譯課程的時數(shù)和訓練的難度及密度等都是導致目前翻譯教學目標無法實現(xiàn)的因素”(2004:27)。

      香港特區(qū)和歐美一些國家或地區(qū)是在翻譯系或者翻譯學校培養(yǎng)從??频讲┦恳幌盗蟹g人的。我國翻譯教學由于處于起始階段,因此必須正視其間差距并盡快設法彌補。

      二、國內(nèi)外高校本科口譯教學情況

      盡管越來越多的高校開設了口譯課程,截止到2014年,共有152所高校獲得了教育部批準,試辦翻譯本科專業(yè)學位①,形成了本、碩兩個層面共同培養(yǎng)翻譯人才。但是對翻譯訓練應當在哪個層面開展,是在本科階段還是研究生階段,這一方面認識似乎還沒有一致。Daniel Gile(2009)曾提出,在研究生層面開展翻譯的訓練,有助于提高翻譯整體質(zhì)量,推動翻譯職業(yè)化和專業(yè)化,提高翻譯地位。當然,這里的翻譯訓練指的是對受訓對象進行翻譯的專業(yè)訓練(professional training),翻譯專業(yè)碩士學位(MTI)的設立正是這一認識的反映。Schaffner和Adab在Developing Translation Competence一書中指出雙語制和單語制國家中學生的語言能力存在差異,所以國外本科翻譯和口譯教學出現(xiàn)兩種聲音:一些國家針對本科生實施專業(yè)譯者的培養(yǎng)計劃,而另一些國家則把翻譯或者口譯專業(yè)化培養(yǎng)集中在后本科階段。但是,就目前市場而言,僅通過研究生人才培養(yǎng),遠遠無法滿足市場的實際需求,本科翻譯和口譯教學顯得十分需要。

      我們對幾所加拿大高校進行了進一步了解:約克大學(該校設有翻譯學院School of Tranlation,Glendon College,York University),蒙特利爾大學(該校設有語言學與翻譯系D’Partement de Linguistique et traduction,F(xiàn)aculte des Arts er des Sciences,Universite de Montreal),渥太華大學(該校設有口筆譯分院School of Translation and Interpretation,F(xiàn)aculty of Arts,University of Ottawa)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),其中幾所高校對本科翻譯專業(yè)的招生設有入學考試,在入學要求上有三點共通之處:(1)高水平雙語能力;(2)簡史的通識知識基礎;(3)基礎計算機應用技能。另外,其以市場為導向的教學定位很清晰地體現(xiàn)在了課程設置上。他們的課程設置總結(jié)來看有以下特點:(1)翻譯技能、綜合語言技能、翻譯技術為必修課中占據(jù)主要地位的三大板塊;(2)較之翻譯技能,翻譯理論課程所占比重甚小,可見其重點在于培養(yǎng)實踐型翻譯人才;(3)翻譯技術及實踐性翻譯課程表明其與現(xiàn)實緊密結(jié)合的原則,突出以職業(yè)為導向的特色。從其較為完善的課程設置體系不難看出,加拿大大學本科翻譯專業(yè)對口譯教學有著非常明確清晰的定位——培養(yǎng)通才型職業(yè)翻譯人才。

      香港作為有著獨特歷史背景的地區(qū),其對本科口譯教學已形成了較為完善的體系。劉婧之(2001:36-43)在《香港翻譯及口譯教學》一文中對在香港開設口譯本科教學的7所高校(香港大學、香港中文大學、香港理工大學、香港城市大學、香港浸會大學、嶺南大學和香港公開大學)進行課程研究,指出按照培養(yǎng)目標來分,香港本科翻譯和口譯教學主要有兩類:第一類為香港大學堅持的最為傳統(tǒng)的“漢學”式翻譯教學為本,其目標是培養(yǎng)學者;第二類是中大、嶺大、城大、理工大和浸會大學的專業(yè)性人才培養(yǎng)模式,其目標是適應香港社會的需要,培養(yǎng)和訓練雙語人才。后一類模式是香港翻譯口譯教學的主流,其教學方式獨具特色。如香港城市大學的課程既重視專業(yè)翻譯的訓練,又涉及不同語文、不同文化的交流。因此城大的學士學位課程畢業(yè)生可以從事各式各樣的運用雙語的工作,包括出版、廣告、媒介、市場與金融、法律與社會工作、教育與商業(yè)管理等,還可以繼續(xù)攻讀高等學位。香港浸會大學的本科教育則要求翻譯專業(yè)學生進行一年的全職實習,在其課程手冊里,明確指出浸會大學翻譯課程旨在培養(yǎng)新一代翻譯和口譯人才,具有專業(yè)精神、語言和文化修養(yǎng),以滿足香港、全國及本地區(qū)的需要。香港作為一個有著特殊歷史背景的城市,對翻譯和口譯教學有著極為全面的需求量,翻譯和口譯教學體系經(jīng)過幾十年發(fā)展已經(jīng)初具規(guī)模,自成體系。他們對本土市場的深入了解及積極應對市場所需的培養(yǎng)模式,確實值得借鑒。

      中國內(nèi)地本科翻譯和口譯教學起步較晚,本科翻譯專業(yè)設立迄今為止只有8年時間。盡管現(xiàn)已設立152所高校設立本科翻譯專業(yè),但是其發(fā)展有一定的盲目性。何剛強在《翻譯的“學”與“術”——兼談我國高校翻譯系科(專業(yè))面臨的問題》一文中指出,國內(nèi)很大一部分高??谧g教學課程設置隨意性強,教學計劃混亂,很難達到既定的教學目的。

      三、本科口譯教學培養(yǎng)目標和課程設置情況

      鮑川運在《再議大學本科口譯教學》中指出,本科翻譯教學主要應該起到兩個作用:一是為學生在研究生層次的專業(yè)翻譯訓練打下扎實的基礎,二是為社會培養(yǎng)能夠勝任一定難度翻譯工作的口譯和筆譯人員(2008:1-8)。許多設立本科翻譯專業(yè)的學校實際上也有翻譯專業(yè)或翻譯方向的碩士研究生,這也是國際上對本科教學的主流定位。

      從翻譯學科建設來看,現(xiàn)已形成本碩博3個層次的完整學科鏈,各個層次的教學目標各有不同且朝著各自培養(yǎng)目標發(fā)展,翻譯學科即可循著兩條主線實現(xiàn)穩(wěn)步發(fā)展:一是以翻譯實務訓練,以本科和碩士階段為主,以碩士為終端學位;二是翻譯理論研究,以博士為終端學位,因而在本科翻譯課程設置方面應當圍繞這兩條主線展開。由于翻譯實務訓練以碩士為終端學位,因此本科翻譯教學應當將其視為這一實務訓練整體中的一個重要組成部分,將“翻譯專業(yè)本科教育的重點放在培養(yǎng)學生翻譯的基本能力,培養(yǎng)基本功(鮑川運,2008:4)”。在課程設置上要秉承的基本原則是“本科課程大多應是翻譯訓練(包括口筆譯)的預備課程和基礎課程”,“開設課程除了口筆譯,還涉及翻譯專業(yè)的方方面面”(同上)。在課程設置方面,學者們普遍持有與鮑川運教授相同的觀念,即要全面綜合培養(yǎng)的觀點。仲偉和在《譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設置》中提到口譯訓練課程需涉及3大類——語言知識與語言技巧課程;百科知識課程及口譯技巧課程??梢?,綜合知識對口譯學習的作用舉足輕重(2003:64-65)。

      每一個專業(yè)的課程設置(curriculum)都有該專業(yè)的培養(yǎng)方向和目標,專業(yè)課程設置中的每一門課程(course)又有自己的教學大綱??谧g作為一門課程,與其他課程一樣需要根據(jù)學生的實際情況和課時情況為其制定較為具體的教學目標。盡管大學本科階段的口譯教學側(cè)重交替?zhèn)髯g訓練,但其最終培養(yǎng)目標并不一定能夠達到會議口譯交替?zhèn)髯g的能力要求。經(jīng)過大學本科四年的口譯訓練,翻譯本科專業(yè)畢業(yè)生應當具備其他如陪同口譯等口譯類別要求掌握的最基本語言能力。此外,國外如歐美地區(qū)的口譯類別已較為明顯。如美國現(xiàn)在有相當數(shù)量的專門譯員從事法庭口譯、醫(yī)務口譯和電話口譯,其中有許多人為自由職業(yè)者。相比之下,國內(nèi)口譯類型較多,但尚未形成規(guī)模。中國商務、外事、旅游、科技等方面的口譯需求量比較大,因而大學本科的口譯教學應當著眼于培養(yǎng)學生交替?zhèn)髯g的基本能力,訓練基本功。

      翻譯專業(yè)口譯教學因為設有完整的課程體系,由此衍生出不同的口譯課程,學生的學習目的有保證,這樣在體制上保證了訓練效果。口譯訓練在初級階段,應當以掌握基本技能為主,以理論為輔,同時考慮訓練的重復性。課堂教學內(nèi)容不一定重復,但是應當通過課外練習進行重復,以求鞏固,做到熟能生巧。學生課外練習應成為口譯訓練的一個有機組成部分,應該有教師的指導、檢測甚至評估參與其中。初級口譯教學一般應當以技能訓練為主,如聽力理解、記憶、信息重組、筆記、注意力分配等。根據(jù)技能分階段訓練,既有利于組織教學,又有利于組織學生課外練習。

      師資力量的缺乏是大學本科階段翻譯教學面臨的一個難題?,F(xiàn)如今,很多高校,如上海外國語大學高級翻譯學院的翻譯碩士專業(yè)中的口譯教學師資隊伍中有AIIC成員及活躍在口譯實踐領域的口譯教師。然而,職業(yè)口譯員多活躍于國內(nèi)的一線城市,且少有投身高??谧g培訓。因而,對于其他地區(qū)高校本科翻譯專業(yè)而言,其合格師資力量的缺乏可想而知。很多翻譯本科現(xiàn)階段的教師是從外語教學專業(yè)“轉(zhuǎn)業(yè)”而來的,長期的外語教學思維,缺乏正確的口譯培訓理念,脫離口譯實踐市場,使這些教師在本科口譯教學過程中始終處于盲目教學狀態(tài),無法帶領學生走近或走進真實的翻譯市場。

      中國口譯職業(yè)化是大勢所趨,而且專業(yè)化有可能實現(xiàn),主要原因是中國建立翻譯學院的大學基本都有自己的強勢學科(外交、外貿(mào)、法律、科技、教育等)。若這些院校能將口譯與各自的專業(yè)特色相結(jié)合,就能為國內(nèi)口譯市場提供專業(yè)化的口譯人才,滿足不同層面、不同領域的市場需求。

      四、結(jié)語

      目前,國內(nèi)本科階段的翻譯和口譯教學及人才培養(yǎng)模式比較單一,忽略口譯應用型人才的實際工作特點。另外,在課程設置方面,過分注重理論和技巧本身,沒有合理設置一些多元化課程,大大降低國內(nèi)口譯人才的市場競爭力。隨著本科翻譯專業(yè)逐漸興起,國內(nèi)學者對國外本科口譯教學的研究逐漸深入,但仍處在起步階段。中國國內(nèi)國情和市場現(xiàn)狀有別于香港特區(qū)和國外,對于國外教學經(jīng)驗并不能完全照搬照抄。但是,其口譯教學的多元化及口譯人才的培養(yǎng)模式值得我們借鑒。對于國內(nèi)本科口譯教學,設置科學且明確的培養(yǎng)目標和教學定位已迫在眉睫,根據(jù)市場實際情況和自身科學的定位目標,設置合理全面的人才培養(yǎng)規(guī)劃正是眼前的任務。

      注釋:

      ①中國翻譯協(xié)會.翻譯本科專業(yè)學位培養(yǎng)單位名單.http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-10/12/content_3765916.htm.

      參考文獻:

      [1]Gill,Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,2009.

      [2]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004,25(5):27-31.

      [3]鮑川運.再議大學本科口譯教學[J].外語教育,2008:1-7.

      [4]何剛強.翻譯的學與術——兼談我國高校翻譯系科(專業(yè))面臨的問題[J].中國翻譯,2005,(3):32-35.

      [5]柯平,鮑川運.世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機構(gòu)(上)[J].中國翻譯,2002,(4):59-65.

      [6]劉婧之.香港的翻譯與口譯教學[J].中國翻譯,2001,22(3):36-43.

      [7]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999:109-181.

      [8]仲偉和.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003,(7):64-65.

      基金項目:2014年“上海高校青年教師培養(yǎng)資助計劃”(ZZegd14024);2014年上海第二工業(yè)大學校基金(EGD 14XQD26)

      猜你喜歡
      口譯教學口譯
      試論大學英語口譯教學策略與口譯能力的培養(yǎng)
      中外口譯研究對比分析
      芻議高??谧g教學的問題與對策
      基于“翻轉(zhuǎn)課堂”教學法的大學英語口譯教學實證研究
      高職英語口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學有效探索
      地方本科院??谧g教學現(xiàn)狀與應對方法
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:51:28
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
      運用學生譯員口譯語料庫進行口譯教學的可行性分析
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 20:09:54
      EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論心理認知與口譯記憶
      罗甸县| 湘西| 邵武市| 宝坻区| 绥棱县| 房产| 海晏县| 海城市| 调兵山市| 泸水县| 汶上县| 宁河县| 博爱县| 兰西县| 武穴市| 手机| 大竹县| 南部县| 烟台市| 安国市| 新乡市| 新营市| 斗六市| 沧州市| 逊克县| 嵩明县| 广德县| 长丰县| 军事| 柳林县| 浑源县| 宁陕县| 工布江达县| 富民县| 大城县| 准格尔旗| 建始县| 佛坪县| 岱山县| 云龙县| 正阳县|