• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)探討

    2015-09-10 07:22:44康偉孔寧
    考試周刊 2015年92期
    關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯機(jī)器翻譯翻譯教學(xué)

    康偉 孔寧

    摘 要: 在信息化的時(shí)代背景下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯在國(guó)內(nèi)外翻譯界的關(guān)注度日益提高。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)本身發(fā)生巨大變化,新的時(shí)代需要掌握先進(jìn)技術(shù)的語(yǔ)言服務(wù)人才。本文通過(guò)分析機(jī)器翻譯教學(xué)實(shí)踐中遇到的問(wèn)題,嘗試提出一些意見(jiàn)和應(yīng)對(duì)策略,指出新時(shí)代的譯者應(yīng)該關(guān)注翻譯市場(chǎng),熟練掌握各種翻譯工具,以更好地適應(yīng)新的時(shí)代要求。

    關(guān)鍵詞: 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 翻譯教學(xué) 機(jī)器翻譯

    計(jì)算機(jī)輔助翻譯起源于機(jī)器翻譯,在學(xué)術(shù)界通常將其發(fā)展歷程劃分為三個(gè)階段,即初始期、沉寂期和繁榮期。美國(guó)科學(xué)家韋弗和英國(guó)工程師布斯率在1946年,即電子計(jì)算機(jī)發(fā)明出來(lái)后不久,首先提出應(yīng)用用計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯,隨后其他一些西方國(guó)家紛紛建立相關(guān)的研究機(jī)構(gòu)和設(shè)施,召開(kāi)國(guó)際會(huì)議。美國(guó)語(yǔ)言自動(dòng)處理咨詢(xún)委員會(huì)(Automatic Language Processing Advisory Committee,簡(jiǎn)稱(chēng)ALPAC)在1966年發(fā)布的報(bào)告,認(rèn)為機(jī)器翻譯的嘗試是失敗的,認(rèn)為其沒(méi)有發(fā)展前景,機(jī)器翻譯由此邁入蕭條期。進(jìn)入20世紀(jì)80年代,隨著語(yǔ)料庫(kù)等其他新興研究方法的出現(xiàn),計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究邁入一個(gè)新時(shí)期。

    1、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)

    計(jì)算機(jī)輔助翻譯綜合運(yùn)用了語(yǔ)法分析式翻譯、機(jī)器記憶式翻譯和人際交互式翻譯等多種翻譯手段,把譯者從機(jī)械、重復(fù)性的工作中解放出來(lái),譯者便可將主要精力投入翻譯工作本身,不必再做排版等繁瑣工作。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在國(guó)外發(fā)展時(shí)間較長(zhǎng),從事相關(guān)翻譯記憶軟件開(kāi)發(fā)工作的廠(chǎng)家很多,比如Trados、IBM Translation Manager、TransStar Déjà V、WordFisher等。其中被廣大翻譯公司廣泛使用,在中國(guó)高校翻譯實(shí)踐教學(xué)中應(yīng)用最廣泛的是德國(guó)的TRADOS(塔多思)。與國(guó)外翻譯軟件行業(yè)相比,在中國(guó)國(guó)內(nèi)CAT的概念還不被大家廣為接受,特別是在高校中,很多人還停留在對(duì)翻譯行業(yè)的最初理解中,不了解翻譯行業(yè)的最新動(dòng)態(tài)及行業(yè)從業(yè)人員的相關(guān)技術(shù)要求,人才培養(yǎng)方面存在閉門(mén)造車(chē)的現(xiàn)象。國(guó)內(nèi)從事CAT技術(shù)研究和產(chǎn)品開(kāi)發(fā)的機(jī)構(gòu)并不多。翻譯軟件無(wú)疑會(huì)幫助譯者提高翻譯效率,有人做過(guò)計(jì)算,一名中級(jí)譯者平均每天的翻譯量大約為5000字左右,但是如果譯者可以熟練使用主流的翻譯軟件的話(huà),其工作效率可以提高一倍,達(dá)到每天10000字的翻譯量,但前提是譯者必須掌握相關(guān)的計(jì)算機(jī)操作技能,并熟練操作常用辦公軟件,掌握網(wǎng)絡(luò)資源的檢索和獲取等相關(guān)知識(shí)。CAT雖說(shuō)為翻譯提供了平臺(tái),但其自身存在諸多不足。比如對(duì)文學(xué)翻譯便顯得束手無(wú)策,CAT的翻譯對(duì)象要求是相對(duì)程式化的內(nèi)容,只有這樣才能提高效率。CAT只是譯者進(jìn)行翻譯工作的一個(gè)輔助工具,翻譯的主體仍然是譯者,最終決定翻譯質(zhì)量的仍然是譯者,在這一點(diǎn)上與傳統(tǒng)翻譯一樣。

    目前我國(guó)的翻譯教學(xué)注重理論教學(xué),理路與實(shí)踐脫節(jié)現(xiàn)象嚴(yán)重,沒(méi)有給學(xué)生提供充足的實(shí)踐機(jī)會(huì)。因?yàn)榉g本身是一件實(shí)踐性較強(qiáng)的工作,沒(méi)有翻譯實(shí)踐實(shí)際就是紙上談兵,對(duì)于學(xué)生將來(lái)走上翻譯工作崗位來(lái)說(shuō)是巨大的損失。較大規(guī)模翻譯公司對(duì)自己的從業(yè)人員的要求是掌握幾種主流的翻譯軟件,如果高校翻譯專(zhuān)業(yè),特別是筆譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生不能達(dá)到相關(guān)要求,對(duì)于其就業(yè)來(lái)說(shuō)有較大的影響。與此同時(shí),翻譯軟件中的絕大部分是由從事計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)的相關(guān)人員研發(fā)出來(lái)的,其對(duì)翻譯工作本身缺乏了解,由此導(dǎo)致翻譯軟件的一些功能在其設(shè)置上還不太實(shí)用,不能很好地滿(mǎn)足譯者的需求,產(chǎn)品的開(kāi)發(fā)與最終用戶(hù)的需求之間有縫隙,二者之間的結(jié)合不盡完美。

    2、翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策

    國(guó)際上從事計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)比較成功的大學(xué),在教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中不僅從事包括機(jī)器翻譯的自然語(yǔ)言處理技術(shù)的研究,而且高度重視對(duì)翻譯技術(shù)和翻譯工具使用的教授。與之相比,中國(guó)的高校在其所開(kāi)設(shè)的翻譯課程中很少涉及一些新技術(shù)、新工具的使用,或者因?yàn)槿鄙傧嚓P(guān)師資或設(shè)備無(wú)法開(kāi)展相關(guān)教學(xué)。在一些高校機(jī)器翻譯和翻譯技術(shù)的教學(xué)依然是一個(gè)相對(duì)比較陌生的概念,有的學(xué)校為了招生,在不具備開(kāi)設(shè)先關(guān)課程的情況下盲目開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè),導(dǎo)致從事相關(guān)教學(xué)的教師盲目上馬,甚至現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣(mài)。中國(guó)的一些高校在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中存在資金的瓶頸。購(gòu)買(mǎi)一整套最新版的SdlTrados翻譯服務(wù)軟件需要花費(fèi)上萬(wàn)元,另外要購(gòu)買(mǎi)相關(guān)的服務(wù)器等相關(guān)產(chǎn)品,綜合起來(lái)一套能滿(mǎn)足十名學(xué)生同時(shí)上課的教學(xué)設(shè)備的軟件話(huà)費(fèi)就需要幾十萬(wàn)元,這對(duì)很多學(xué)校來(lái)說(shuō)是一筆不小的開(kāi)支。而且翻譯軟件需要不斷升級(jí),那么學(xué)校的設(shè)備和軟件就要持續(xù)升級(jí)和維護(hù),這會(huì)產(chǎn)生一筆不小的費(fèi)用。而現(xiàn)在所面臨的實(shí)際情況是計(jì)算機(jī)輔助翻譯專(zhuān)業(yè)相對(duì)來(lái)說(shuō)不受重視,資金得不到保證。

    近年來(lái)高校與翻譯公司的往來(lái)變得更密切,高校邀請(qǐng)翻譯公司的人才走進(jìn)高校,為翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生講授相關(guān)翻譯技術(shù)及行業(yè)最新動(dòng)態(tài)的課程,使翻頁(yè)教學(xué)工作緊跟時(shí)代步伐。高??梢猿蔀榉g公司的人才培養(yǎng)基地甚至是合作伙伴,利用高校的人才優(yōu)勢(shì)為客戶(hù)提供更好、更快的服務(wù)。承擔(dān)翻譯教學(xué)任務(wù)的教師除了教學(xué)工作之外,往往還有各自的科研項(xiàng)目,教授CAT課程需要兼通語(yǔ)言文化、信息技術(shù)及行業(yè)管理等專(zhuān)業(yè)知識(shí),這對(duì)教師來(lái)說(shuō)是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。從事CAT教學(xué)的教師有相當(dāng)一部分并沒(méi)有接受過(guò)相關(guān)的教育,也沒(méi)有相關(guān)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)。這就要求我們加大對(duì)教師的培訓(xùn)力度,以使其盡快適應(yīng)自己的新角色,同時(shí)要邀請(qǐng)既有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)又有翻譯能力的專(zhuān)家對(duì)師資隊(duì)伍作必要的補(bǔ)充。

    參考文獻(xiàn):

    [1]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2007(3):35-43.

    [2]張政.計(jì)算機(jī)翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.

    [3]何武潘.學(xué)權(quán).機(jī)器翻譯對(duì)翻譯教學(xué)的促進(jìn)[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6):153-155.

    [4]張國(guó)霞,蔣云磊.淺議計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件[J].中國(guó)現(xiàn)代教育裝備,2009(15):50-52.

    猜你喜歡
    計(jì)算機(jī)輔助翻譯機(jī)器翻譯翻譯教學(xué)
    互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
    考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
    “語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國(guó)偉大復(fù)興
    考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
    新形式下計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室建設(shè)探究
    亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
    思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
    祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
    計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用
    高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
    大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
    多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
    機(jī)器翻譯不可盲取
    論計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化趨勢(shì)
    科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
    沂水县| 原平市| 二连浩特市| 麟游县| 宜丰县| 常熟市| 丘北县| 沙湾县| 诏安县| 信丰县| 册亨县| 马山县| 望江县| 平阳县| 新兴县| 金昌市| 堆龙德庆县| 晋宁县| 牙克石市| 龙游县| 霍邱县| 靖安县| 新宾| 湾仔区| 红桥区| 尤溪县| 文成县| 团风县| 阿图什市| 元谋县| 崇信县| 托里县| 临泉县| 芮城县| 古交市| 永善县| 龙州县| 慈溪市| 专栏| 延川县| 海口市|