• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析功能對等理論下的電力科技英語翻譯

    2015-09-10 07:22:44馬苗
    考試周刊 2015年92期
    關(guān)鍵詞:功能對等翻譯

    馬苗

    摘 要: 本文主要以奈達(dá)的功能對等理論為切入點(diǎn),結(jié)合電力專業(yè)英語翻譯特點(diǎn),探索功能對等翻譯理論在電力科技英語翻譯中的應(yīng)用,為國家電力背景院校培養(yǎng)復(fù)合型的電力英語人才獻(xiàn)計獻(xiàn)策。

    關(guān)鍵詞: 功能對等 電力英語 翻譯

    隨著國家電網(wǎng)的不斷擴(kuò)大,新技術(shù)的不斷應(yīng)用,我國與國外的技術(shù)交流越來越頻繁,專業(yè)翻譯的需求量越來越大。由于專業(yè)翻譯涉及大量的專業(yè)詞匯和知識,因此,譯者不僅要具備一定的專業(yè)技能,而且要具備一定的翻譯理論和技巧,這就對譯者的綜合能力提出了更高的要求。尤金·A·奈達(dá)博士是西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,他于20世紀(jì)60年代提出功能對等翻譯理論,自80年代初該理論被介紹到中國以來,至今仍被很多翻譯人才熟知。所謂功能對等,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而是要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。本文通過分析奈達(dá)的功能對等理論,結(jié)合電力科技英語翻譯實(shí)踐,探索功能對等理論下的電力英語翻譯特色。

    一、奈達(dá)的功能對等翻譯理論

    尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida)是美國當(dāng)代一位著名的翻譯理論家,也是當(dāng)代整個西方翻譯理論界最具影響的人物之一。奈達(dá)認(rèn)為:“任何一種成熟的翻譯方法無一不以符號學(xué)作為其符號編碼與解碼的基本規(guī)則?!保∟ida 1993:58)他的核心理論就是找出譯入語的各種有效表達(dá)手段,以最接近、最自然的方式表達(dá)出原文的對等信息。

    功能對等理論歷經(jīng)三個發(fā)展階段:第一階段,建立在現(xiàn)代語言學(xué)基礎(chǔ)上的理論,即描寫語言階段。它從語言的本質(zhì)入手,運(yùn)用語義學(xué)理論,尤其是語義成分分析法,對詞匯的所指意義和聯(lián)想意義進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確的分析。第二階段,建立在信息論基礎(chǔ)上的理論,即交際理論階段。在此階段,翻譯是把一種語言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言信息的活動,也就是把一種代碼編碼轉(zhuǎn)換成另一種代碼的信息,翻譯的目的是通過傳遞信息,起到交際的作用。第三階段,建立在社會符號學(xué)基礎(chǔ)上的“功能對等”理論,具體是指不求兩種語言在文字表面對應(yīng),而要在源語與譯語兩種語言間實(shí)現(xiàn)功能上的對等;翻譯的重點(diǎn)不是語言的表達(dá)形式,而是讀者對譯文的反應(yīng),還應(yīng)當(dāng)把這種讀者反映和原作者對原文所可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對比。

    二、電力專業(yè)英語翻譯特點(diǎn)

    1.專業(yè)詞匯多

    電力專業(yè)英語詞匯是指在電力英語翻譯中特定使用的一些詞匯,通常這些詞匯在其他領(lǐng)域還有不同的含義。比如:current一詞,特指電流,而在日常英語中還有現(xiàn)在、當(dāng)前的含義;transformer一詞,特指變壓器,在日常英語中,還有改革者、促使變化的人或物,該含義源字詞根transform,類似的例子不勝枚舉。因此,譯者要廣泛了解英語詞匯在電力方面的特殊含義,才能翻譯準(zhǔn)確。

    2.復(fù)合句多

    電力英語中常出現(xiàn)一些復(fù)合句,句子相對較長,常會出現(xiàn)連接代詞表明句子的邏輯關(guān)系,這是科技英語的特色之一。

    例如:Increasing load meant increasing currents, which caused unacceptable voltage drops if generating stations were located at any appreciable distance from the loads.

    譯文:增加負(fù)載意味著增加電流,如果發(fā)電站建在遠(yuǎn)離負(fù)載的地方,這就會引起無法承受的電壓降。

    3.被動語態(tài)多

    電力科技英語更注重對事實(shí)、性能和特性等的客觀表述,而不強(qiáng)調(diào)該事實(shí)是由誰發(fā)現(xiàn)的。被動語態(tài)有助于將讀者的注意力集中在描述的事實(shí)、現(xiàn)象上,因此,被動語態(tài)在電力英語中得到廣泛使用。

    例如:Circuit breakers are required to control electrical pow-er networks by switching circuits on, by carrying load and by switching circuits off under manual or automatic supervision.

    譯文:要求斷路器在手動或自動監(jiān)視下,能依靠其投切電路及運(yùn)載負(fù)荷控制電網(wǎng)。本句中被動語態(tài)翻譯的比較自然,如果直譯為“斷路器被要求控制電網(wǎng)”句子就明顯不通順。

    三、功能對等理論下的電力科技英語翻譯

    根據(jù)奈達(dá)的功能對等翻譯理論,并結(jié)合電力專業(yè)英語翻譯特點(diǎn),翻譯實(shí)踐中的對等體現(xiàn)在三方面:表層對等、語用對等和深層對等。表層對等是指在單詞和短語基礎(chǔ)上的對等,當(dāng)目標(biāo)語和源語句子結(jié)構(gòu)相同或者類似的時候,可以實(shí)現(xiàn)表層對等,這是最易于讀者理解的翻譯方法之一。

    (1)Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.

    譯文:電能可以儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬板中,這種裝置叫做電容器,它儲存電能的能力稱為電容。

    語用對等指的是讓目標(biāo)語更容易被讀者理解、接受的翻譯方法,不一定要逐字逐句甚至在句子結(jié)構(gòu)方面與源語保持一致。根據(jù)語言特點(diǎn)的不同,譯者可以調(diào)整語序?qū)崿F(xiàn)文本在信息焦點(diǎn)上的功能對等。

    (2)The generators, lines, and other equipment which form an electric system are arranged depending on the manner in which load grows in the area and may be rearranged from time to time.

    譯文:一個由發(fā)電機(jī)、線路及其他設(shè)備構(gòu)成的電力系統(tǒng),其布局取決于當(dāng)?shù)氐呢?fù)荷增長方式,并有隨時調(diào)整的可能。

    分析:這句話中譯者適當(dāng)做了調(diào)整,英文中第一句定語從句修飾的核心詞是發(fā)電機(jī)、線路及其他設(shè)備,而譯文中為了易于讀者理解,譯文的核心詞是電力系統(tǒng)。原文中謂語動詞are arranged翻譯成了名詞“布局”,原文中的非謂語動詞depending on翻譯成謂語“取決于”,這些都是為了讀者更好地理解原文,譯者的精心安排。

    電力英語長句復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系對于譯者準(zhǔn)確翻譯原文造成一定的困難,因此譯者需要深入理解句子結(jié)構(gòu)及深層含義,實(shí)現(xiàn)深層對等。

    (3)The rated short-circuit current of a breaker is the highest symmetrical current that it is capable of interrupting when used in a system carrying rated maximum voltage.

    譯文:斷路器的額定電流為最高平衡電流。在這個電流下,當(dāng)其在系統(tǒng)中使用并承受最高電壓時能夠斷開回路。

    分析:首先要分析句子結(jié)構(gòu),that從句中it指代的是symmetrical current,when引出時間狀語從句,從句中省略了主語it,這里it也指symmetrical current。后面的現(xiàn)在分詞carrying作定語修飾system,指的是承受最高電壓的系統(tǒng)。因此,譯文中第一句話實(shí)際翻譯的是英文句子主干,后面的內(nèi)容譯者適當(dāng)做出調(diào)整,沒有生搬硬套英文單詞的意思,而是用更符合中文表達(dá)習(xí)慣,例如“在這個(平衡)電流下……能斷開回路”,不是很生硬的它就有能力斷開回路;以及“在系統(tǒng)中使用并承受最高電壓時”,不是直譯為當(dāng)它應(yīng)用于承受最高電壓的系統(tǒng)時。譯者的巧妙安排能夠使讀者更容易理解原文。

    四、結(jié)語

    電力科技英語翻譯是一個非常復(fù)雜的過程,譯者要具備一定的專業(yè)知識,還要有雄厚的語言功底,適當(dāng)了解一些翻譯方面的理論和動向,在此基礎(chǔ)上,不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐,才能翻譯出更多更好的譯文,從而順應(yīng)電力發(fā)展應(yīng)用的潮流。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Eugene A. Nida Language, Culture, and Translation, Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.

    [2]Eugene A. Nida, Toward a Science of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

    [3]Eugene A. Nida & C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.

    [4]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2013(8):48-50.

    [5]李娟莉.淺談電力科技英語的翻譯[J].青海電力,2008,27(4):70-72.

    [6]許慶華.功能對等理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用研究[D].吉林大學(xué),2009.

    猜你喜歡
    功能對等翻譯
    從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
    萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
    人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
    談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
    解讀翻譯等值理論
    科技英語翻譯中的功能對等分析
    本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
    房产| 昆明市| 丹江口市| 神木县| 呼图壁县| 文登市| 乡城县| 砚山县| 称多县| 岳阳县| 吉林省| 祁门县| 西丰县| 连江县| 湘西| 浏阳市| 新晃| 依安县| 阜平县| 三江| 玛沁县| 新邵县| 怀安县| 卓资县| 三穗县| 昌邑市| 西乌珠穆沁旗| 鄂伦春自治旗| 海原县| 丹东市| 进贤县| 遵义县| 余姚市| 邓州市| 新源县| 常熟市| 潢川县| 微博| 青阳县| 湖北省| 军事|