• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      天津市“中華老字號(hào)”品牌名稱(chēng)特點(diǎn)及實(shí)用英譯策略分析

      2015-09-08 16:50:35左寶霞
      校園英語(yǔ)·中旬 2015年8期
      關(guān)鍵詞:英譯策略

      【摘要】本文通過(guò)對(duì)天津市“中華老字號(hào)”企業(yè)品牌宣傳、商標(biāo)注冊(cè)等相關(guān)資料進(jìn)行分類(lèi)研究,隨機(jī)走訪了天津市內(nèi)的39家“中華老字號(hào)”企業(yè)和商鋪,對(duì)天津市的“中華老字號(hào)”品牌名稱(chēng)的命名特點(diǎn)進(jìn)行了分析,探究了“中華老字號(hào)”品牌名稱(chēng)的英譯現(xiàn)狀,在此基礎(chǔ)上,提出了一系列的中華老字號(hào)”品牌名稱(chēng)的實(shí)用英譯策略。

      【關(guān)鍵詞】中華老字號(hào) 品牌名稱(chēng) 英譯現(xiàn)狀 英譯策略

      【Abstract】This article focuses on the researches of “China time-honored” enterprise brand publicity,trademark registration and so on respectively.The research group visited and interviewed 39 “China time-honored” companies and shops in Tianjin randomly.The research group made some analysis and summary for the brand name features of “China time-honored” brand.The research group explored the English translation current situation of “China time-honored” brand name.On this basis,the research group put forward a series of practical translation strategies for the brand name of “China time-honored” brand.

      【Key words】China Time-honored; brand name; English translation current situation; English translation strategy

      一、引言

      當(dāng)今,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)越發(fā)地明顯,各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)也變得越來(lái)越頻繁。在中國(guó),有許多的民族自有品牌想要進(jìn)軍海外的廣闊市場(chǎng)。那么,在這一過(guò)程中,選擇合適而恰當(dāng)?shù)挠⑽钠放泼Q(chēng)的譯文對(duì)中國(guó)企業(yè)來(lái)說(shuō)無(wú)疑是至關(guān)重要的。特別是作為中國(guó)傳統(tǒng)商業(yè)品牌代表的“中華老字號(hào)”,在踏出國(guó)門(mén)、走進(jìn)世界市場(chǎng)的時(shí)侯,更應(yīng)充分地發(fā)揮和利用好其英文名稱(chēng)來(lái)體現(xiàn)原品牌特有的文化優(yōu)勢(shì),從而能夠最大化地向外國(guó)消費(fèi)者傳遞原品牌的文化理念,提供充分的產(chǎn)品信息,盡力贏得海外消費(fèi)者的認(rèn)同,從而打造中國(guó)本土企業(yè)的世界化品牌。在本文中,筆者對(duì)“中華老字號(hào)” 品牌名稱(chēng)的命名特點(diǎn)以及中華老字號(hào)的品牌英譯現(xiàn)狀進(jìn)行了深入分析。并從順應(yīng)論的視角,提出了譯者在對(duì)“中華老字號(hào)”品牌名稱(chēng)進(jìn)行英譯的過(guò)程中,應(yīng)遵循的翻譯原則:體現(xiàn)產(chǎn)品文化、體現(xiàn)產(chǎn)品所屬行業(yè)、體現(xiàn)產(chǎn)品的起源、體現(xiàn)產(chǎn)品的歷史、體現(xiàn)產(chǎn)品的理念。在這些原則的指導(dǎo)下,本文進(jìn)一步提出拼音翻譯法、近音翻譯法、最佳近意翻譯法等英譯方法,突出不同的品牌特征,從而滿足譯者不同的翻譯目的。

      二、天津市“中華老字號(hào)” 品牌名稱(chēng)特點(diǎn)分析

      1.有很多的老字號(hào)品牌名稱(chēng)中蘊(yùn)含著諸如:吉祥、富裕、喜慶、祥和等寓意的文字和詞句。例如:桂發(fā)祥十八街、隆順榕、樂(lè)仁堂、登瀛樓、鴻起順、老美華、康樂(lè)、天津盛錫福等等。

      2.有一部分的老字號(hào)品牌名稱(chēng)是以產(chǎn)品的產(chǎn)地或者是“產(chǎn)地+產(chǎn)品”的方式來(lái)命名的。這與天津的地域文化是民不可分的。例如:天津長(zhǎng)蘆漢沽鹽場(chǎng)有限責(zé)任公司的注冊(cè)商標(biāo)“長(zhǎng)蘆”,天津市玉川居醬菜廠的注冊(cè)商標(biāo)“玉川居”,天津市直沽釀酒廠的注冊(cè)商標(biāo)“天沽”,天津市稻香村食品公司的注冊(cè)商標(biāo)“稻香村”等等。

      3.有的老字號(hào)品牌名稱(chēng)是以歷史名人的名字或者是與歷史典故有密切的關(guān)聯(lián)。例如:天津狗不理集團(tuán)有限公司的注冊(cè)商標(biāo)“狗不理”,天津耳朵眼炸糕餐飲有限責(zé)任公司的注冊(cè)商標(biāo)“耳朵眼”,天津市盛錫福帽業(yè)公司的注冊(cè)商標(biāo)“盛錫?!钡鹊取?/p>

      4.還有一少部分,突出了老字號(hào)品牌的個(gè)性特色。例如:天津市天立獨(dú)流老醋股份有限公司的注冊(cè)商標(biāo)“天立”,天津市崩豆張食品有限公司的注冊(cè)商標(biāo)“崩豆張”天津皮糖張坊有限公司的注冊(cè)商標(biāo)“老少樂(lè)”等等。

      天津市“中華老字號(hào)” 品牌名稱(chēng)的命名方式的多樣化,決定了英譯策略上的靈活性與多樣性。

      三、天津市“中華老字號(hào)” 品牌名稱(chēng)的英譯現(xiàn)狀

      通過(guò)一些列的調(diào)查,在天津市的諸多的“中華老字號(hào)”品牌中,只有20%的企業(yè)注冊(cè)了英文商標(biāo),5%的企業(yè)注冊(cè)了對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)拼音商標(biāo),高達(dá)70%的企業(yè)只有中文商標(biāo)。對(duì)于這些中文商標(biāo)的英譯方法,縮寫(xiě)形式占30%,諧音法占50%,主觀臆造法占5%,直譯法占15%。

      由此觀之,目前天津市“中華老字號(hào)” 品牌名稱(chēng)的英譯現(xiàn)狀主要存在以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:

      1.大部分的中華老字號(hào)品牌名稱(chēng)沒(méi)有相應(yīng)的且比較確切的英文商標(biāo)譯名,這說(shuō)明企業(yè)在品牌英文宣傳力度方面不夠,品牌意識(shí)不強(qiáng),創(chuàng)新意識(shí)不強(qiáng)。

      2.已有的英文品牌譯名大多采用的是音譯的方法,然而對(duì)于一些有著特殊含義和特別寓意的商標(biāo),采用音譯法和意譯法相結(jié)合的翻譯方法更能夠體現(xiàn)某些商標(biāo)的特點(diǎn),以達(dá)到更好的宣傳效果。

      3.由一部分老字號(hào)的品牌的譯名不統(tǒng)一,部分譯名不夠規(guī)范,不利于天津市“中華老字號(hào)”品牌走向國(guó)際市場(chǎng)。

      四、天津市“中華老字號(hào)” 品牌名稱(chēng)的實(shí)用英譯策略

      “中華老字號(hào)”品牌名稱(chēng)的翻譯的要求是相當(dāng)高的,英文譯名必須有利于品牌識(shí)別、品牌名發(fā)音和品牌延伸的整合傳播模式,為此特別提出以下三種翻譯策略:

      1.簡(jiǎn)化拼寫(xiě)策略。由于品牌名稱(chēng)的字?jǐn)?shù)對(duì)品牌認(rèn)知度有相當(dāng)程度的影響,必須符合市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)從品牌認(rèn)知到品牌偏好再到品牌忠誠(chéng)的一般規(guī)律,可以將“中華老字號(hào)”品牌名稱(chēng)中關(guān)于經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目和創(chuàng)辦年代的部分做大膽地簡(jiǎn)化。例如:KFC,譯為肯德基。

      2.威氏拼音策略。由于“中華老字號(hào)”大多數(shù)是傳統(tǒng)行業(yè)產(chǎn)品,必然獨(dú)具中國(guó)特色,所以音譯法是最優(yōu)的選擇。針對(duì)標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)發(fā)音的諸多的障礙,最好采用威妥瑪?shù)岳锼故狡匆舴ǎê?jiǎn)稱(chēng)威氏拼音法),例如:“全聚德”譯為Chinruteh; “張?jiān)!弊g為 Chang Yu; “青島啤酒”譯為T(mén)singTao等。

      3.統(tǒng)一標(biāo)識(shí)策略。在《國(guó)家營(yíng)銷(xiāo)》一書(shū)中,科特勒指出:作為地理品牌的一種,國(guó)家能夠品牌化,國(guó)家區(qū)域品牌化是功能、情感、關(guān)系和戰(zhàn)略要素共同作用于公眾大腦而形成的一系列的獨(dú)特聯(lián)想的多維組合。為了突出“中華老字號(hào)”的重要地位,可以將所有獲得中華老字號(hào)認(rèn)定的品牌進(jìn)行整合,以國(guó)家統(tǒng)一品牌推向國(guó)際市場(chǎng),使用統(tǒng)一的品牌標(biāo)識(shí),以便形成一種國(guó)家品牌效應(yīng),提升中國(guó)的軟實(shí)力,以便達(dá)到雙贏的效果。

      五、結(jié)語(yǔ)

      在順應(yīng)翻譯理論的指導(dǎo)下,“中華老字號(hào)” 品牌的英譯實(shí)際上是一個(gè)基于一定翻譯原則和翻譯方法的選擇過(guò)程。不同的品牌名稱(chēng)應(yīng)該根據(jù)自身特征來(lái)進(jìn)行翻譯,同時(shí)要以經(jīng)營(yíng)者或譯者所要達(dá)到的不同目的為基礎(chǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯?!爸腥A老字號(hào)” 品牌的英譯必須要遵循一定的翻譯原則,選擇適合的翻譯方法,以便更好地將“中華老字號(hào)”推廣到世界各地市場(chǎng),從而發(fā)揮其巨大的商業(yè)潛力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Yih Hwai Lee,Kim Soon Ang.Brand name suggestiveness: a Chinese language perspective[J].International Journal of Research in Marketing.2003(04).

      [2]扈珺,劉白玉.從整合營(yíng)銷(xiāo)傳播視角看“中華老字號(hào)”品牌的翻譯策略[J].上海翻譯.2013(04).

      [3]劉法公.論商標(biāo)漢英翻譯的幾個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯. 2003(06).

      [4]唐寧.順應(yīng)論視角下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯[D].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院.2013.

      [5]張春敏.語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的商標(biāo)詞翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2010(04).

      【基金項(xiàng)目】課題級(jí)別:天津天獅學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目校級(jí),項(xiàng)目名稱(chēng):順應(yīng)理論視角下的“中華老字號(hào)”品牌名稱(chēng)實(shí)用翻譯策略研究-以京津地區(qū)為例,項(xiàng)目編號(hào):K14012。

      作者簡(jiǎn)介:左寶霞,女(1981.1),漢族,天津人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      英譯策略
      接受美學(xué)視角下的衡水園博會(huì)景點(diǎn)英譯策略
      文化翻譯觀指導(dǎo)下的中醫(yī)文化負(fù)載詞英譯策略
      目的論視角下政府網(wǎng)站的英譯策略
      飲食文化之陜西面食名稱(chēng)的英譯研究
      試論漢語(yǔ)新詞的英譯策略
      東陽(yáng)木雕文本語(yǔ)言特點(diǎn)與英譯策略研究
      隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》顏色詞英譯研究
      中國(guó)文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
      漢語(yǔ)新詞英譯探析
      芻議“使”字句的英譯策略
      宕昌县| 莲花县| 麟游县| 怀仁县| 灵山县| 安康市| 晋江市| 安仁县| 体育| 元氏县| 阿拉善盟| 武鸣县| 翁牛特旗| 浙江省| 中牟县| 永平县| 贞丰县| 姚安县| 新兴县| 五寨县| 武清区| 花莲市| 兰州市| 德庆县| 象州县| 罗田县| 遵义市| 洞头县| 东城区| 水富县| 柘荣县| 英超| 榆林市| 晋江市| 江永县| 兴国县| 民丰县| 龙口市| 于田县| 兴隆县| 阳新县|