【摘要】“間離化”理論作為一個美學(xué)概念,是德國戲劇家布萊希特提出的一種新的演劇理論和方法。藝術(shù)與審美是相通的,戲劇舞臺的“間離化”效果對翻譯批評研究也同樣有著重要意義。本文以約翰·羅斯金(John Ruskin)的The Freedom of the Fly為例,從分別詞匯、敘述角度和感情基調(diào)方面分析原文的“間離化”效果在譯文中的再現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】“間離化”效果 The Freedom of the Fly 再現(xiàn)
The Freedom of the Fly是19世紀(jì)英國著名散文作家、藝術(shù)評論家約翰·羅斯金的一篇優(yōu)秀散文作品,它立意獨(dú)特,語言優(yōu)美,廣受讀者好評。該散文選取為眾人所熟知的蒼蠅為描寫對象,通過巧妙地語言和“間離化”的表達(dá)技巧,形成了新奇的“間離化”效果,增加了小說的可讀性。要想成功翻譯該作品,需要譯者準(zhǔn)確把握作者的筆調(diào)特征,深入理解原文的深刻含義,在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的“間離化”效果,盡可能地接近原文的表達(dá)和審美效果。
一、布萊希特的“間離化”理論
貝托爾特·布萊希特(1898-1956)是二十世紀(jì)德國著名的戲劇家、戲劇理論家。在以什克洛夫斯基為代表的形式主義的影響下,他提出“間離化”戲劇理論。“間離化”即“把一個事件或者一個人物性格間離化,首先意味著簡單地剝?nèi)ミ@一事件或人物性格中的理所當(dāng)然的、眾所周知的和顯而易見的東西,從而制造出對它的驚愕和新奇感。”“在布看來,間離就是人為地與熟知的、不言自明的東西保持距離,使看似一目了然的事物突然變得非同一般,令人好奇、驚訝和費(fèi)解,從而引人深思,并最終獲得全新的認(rèn)識?!?/p>
布的“間離化”表演技巧之所以能達(dá)到給人以新奇甚至吃驚的感覺就在于 “有意識地在演員所演的戲劇事件、角色之間,觀眾與所看演出的戲劇事件、角色之間制造出一種距離或障礙,使演員和觀眾都能跳出單純的情境幻覺”使演員既是劇中人物的表演者,又是劇中人物的評判者,使觀眾既是觀賞者,也是旁觀者,“以‘旁觀者的目光審視劇中人物、事件、運(yùn)用理智進(jìn)行思考和評判,獲得對社會人生更深刻的認(rèn)識。”以超乎尋常的方式,表現(xiàn)人物、生活、世界,以便讓觀眾用新的眼光來觀察、深入理解司空見慣的事物。布萊希特說:“這種效果的目的是使觀眾能夠從社會角度做出正確的批判?!?/p>
需要指出的是,布的“間離化”理論在廣大的藝術(shù)領(lǐng)域具有普遍意義:一方面,“間離化”這一概念屬于認(rèn)識論的范疇,是認(rèn)識客觀事物的一種特殊方法。它拉開了人與其思考對象之間的距離,引導(dǎo)人們用陌生的眼光、理性的思辨力重新審視身邊的人和事,以及這個世界,從而得到正確客觀的認(rèn)識,同時還可能對此產(chǎn)生陌生驚異之感。另外,“間離化”也是一種美學(xué)理論,一種審美效果。藝術(shù)和審美是相通的?!伴g離化”理論不僅可以被專門用來探討戲劇學(xué)領(lǐng)域中的美學(xué)問題,對于同為審美藝術(shù)的文學(xué)翻譯活動也同樣適用。文學(xué)作品中所使用的“間離化”表達(dá)技巧,是指作者面對讀者理智,選取那些鮮為人知、具有新奇感的事件和角度,挖掘社會生活的本質(zhì)及深層結(jié)構(gòu),促使讀者在閱讀中感受到新奇,在閱讀后進(jìn)行反思,從而以一個更冷靜、更客觀的局外人的身份來看待世界。對于翻譯者而言,需要體會作者的“間離化”意圖,并在譯文中保持其話語間的“間離化”效果。
二、The Freedom of the Fly譯文中原作“間離化”效果的再現(xiàn)
約翰·羅斯金是英國19世紀(jì)獨(dú)樹一幟的散文家、藝術(shù)評論家。The Freedom of the Fly是他的一篇代表作。翻譯該作品時,要求譯者在吃透原文的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的“間離化”效果。本文將分別從詞匯、敘述角度和感情基調(diào)方面選取典型例句,分析譯文如何再現(xiàn)原作的“間離化”效果。
1.詞匯層面的“間離化”效果。原文:and in every step of his swift,mechanical march,and in every pause of his resolute observation,there is one and the same expression of perfect egotism,perfect independence and self confidence,and conviction of the worlds having been made for flies.
譯文:在它每一個敏捷而機(jī)械的步伐里、每一次果斷的駐足觀望中,都體現(xiàn)著一種唯我獨(dú)尊、遺世獨(dú)立、自信滿滿的氣質(zhì),堅(jiān)信著這個世界就是為蒼蠅而生的。
分析:此句翻譯的關(guān)鍵在于egotism,independence,confidence,conviction這幾個非常正式表贊賞的詞如何作譯。本文在用詞方面新奇、大膽、一反常態(tài),多用一些正面之詞,而非貶斥之語,營造出一種“間離化”效果,表達(dá)反諷之意。因此在翻譯這句時不宜“大詞小譯”或“正詞反譯”,即不能將egotism譯為“驕傲自負(fù)”、“自私自利”、“傲慢自大”、“無比自負(fù)”等帶有明顯貶義之詞,而要將egotism,independence,self-confidence,conviction分別譯作“唯我獨(dú)尊”、“遺世獨(dú)立”、“自信滿滿”和“堅(jiān)信”,以使譯文顯得同樣莊重大氣、有一種高度贊揚(yáng)之態(tài),遵照原作“大詞小用”的表達(dá)方式,同樣以“間離化”的方法傳達(dá)出作者的反諷之意。另外,選取四字短語來對應(yīng)原文,簡潔凝練、概括力強(qiáng)、富有韻律美,使之在文風(fēng)上與原作類似,在形神上與其美學(xué)效果相接近。
2.敘述角度層面的“間離化”效果。原文:The earthworm has his digging; the bee her gathering and building; the spider her cunning network; the ant her treasury and accounts.
All these are comparative slaves,or people of business.
譯文:蚯蚓辛辛苦苦掘土松地,蜜蜂勤勤懇懇采蜜筑房,蜘蛛兢兢業(yè)業(yè)吐絲織網(wǎng),螞蟻忙忙碌碌覓食填倉。
而在蒼蠅眼中,它們不過都是些事務(wù)纏身,疲于奔命的囚奴而已。
分析:翻譯這兩句話關(guān)鍵是要弄清楚它們的內(nèi)在邏輯,理解上下文的語義銜接。從形式上看,前一句話是分寫蚯蚓等的忙碌狀態(tài),后一句話是對前者的總結(jié)。從內(nèi)容上看,由comparative可知兩句話之間是對比關(guān)系,前者描寫蚯蚓等昆蟲的忙碌勞作,后者突出蒼蠅的閑適自由。而且后者是從蒼蠅的視角出發(fā),把前者描寫的種種辛勤身影都看作是“奴隸”,對它們的辛勤付出和可貴品質(zhì)不屑一顧,以此使其與讀者的傳統(tǒng)認(rèn)知形成反差,營造出一種“間離化”效果。翻譯第一句話時,要注意突出蚯蚓等昆蟲的辛勤勞作身影,所以可連用四個疊字形容詞分別來形容其四字動詞短語,以突出原文動名詞的緊張忙碌感,同時也使語言更加平衡緊湊,富有音韻美。翻譯第二句話時,關(guān)鍵是要在開頭將comparative一詞隱含的對比關(guān)系指出來,弄明白上句話為什么要描述以上昆蟲,要為讀者點(diǎn)明“更像是奴隸”這一結(jié)論是從蒼蠅的視角得出的,這樣才能傳達(dá)出原文的“間離化”效果。所以此處將comparative一詞譯成“而在蒼蠅眼中”,不僅保持了上下文之間的語義連貫,而且準(zhǔn)確再現(xiàn)了原作在敘述角度層面的“間離化”效果,增強(qiáng)了譯文的表現(xiàn)力和感染力。
3.感情基調(diào)層面的“間離化”效果。原文:But your fly,free in the air,free in the chamber—a black incarnation of caprice—wandering,investigating,flitting,flirting,feasting at his will,with rich variety of choice in feast,from the heaped sweets in the grocers window to those of the butchers back yard—what freedom is like this?
譯文:然而,我們的蒼蠅大人卻屋里屋外、逍遙自在,儼然就是一個黑色的精靈,一個自由的化身,隨它四處游蕩,各地造訪,翩飛嬉鬧,打情罵俏。上至雜貨店櫥窗里上好的糖果蜜餞,下至肉鋪?zhàn)雍笤簛G棄的碎骨細(xì)肉,美味佳肴應(yīng)有盡有,任它品嘗。試問,世間哪種自由可以與之比肩?
分析:本文除了大量運(yùn)用褒義詞表達(dá)反諷之意外,在很多地方也使用了感情色彩不是很明顯的中性詞。如何將這類看似不帶感情色彩的詞語在句子中譯出反諷口吻,也是譯文再現(xiàn)原作“間離化”效果所需要考慮的問題。此句的翻譯問題多出在a black incarnation of caprice這一短語上。caprice意為“反復(fù)無常”、“變化莫測”、“幻想曲”,是抽象名詞,無任何感情色彩。翻譯本句時要避免將其按字面意思譯成似懂非懂的中性抽象名詞,如“一曲狂想化成的黑色游魂”,而是要將其翻譯成能夠傳達(dá)原句情感目的的具體可感之物。而且這種中性詞是翻譯成褒義、貶義還是中性,需要根據(jù)具體的語境和文章整體的感情基調(diào)來定。根據(jù)上下文和作者筆調(diào)的特點(diǎn)可知此處并不是要對蒼蠅大加貶斥,而是要對其自由進(jìn)行全面的描寫,wandering,investigating,flitting,flirting,feasting 這一連串的動詞幾乎把蒼蠅所有的動作形態(tài)都涵蓋在內(nèi),將蒼蠅的自由自在表現(xiàn)的淋漓盡致,與文章最后的強(qiáng)烈感嘆相互照應(yīng)。所以不能將a black incarnation of caprice譯成“黑無?!钡荣H義詞,否則完全顛倒了原文的感情基調(diào)。不妨將其譯作“儼然就是一個黑色的精靈,一個自由的化身”,“精靈”一詞賦予蒼蠅一種正義美好、可愛善良的形象,“自由的化身”對“精靈”進(jìn)一步補(bǔ)充,增加了“自由”的成分。此翻譯將蒼蠅的自由上升到了一個不可超越的境界,與結(jié)尾形成完美呼應(yīng)。由此可看出,對原文感情基調(diào)的準(zhǔn)確把握是再現(xiàn)這篇文章“間離化”效果的關(guān)鍵因素之一。
總的來說,本文通過原文和譯文幾個方面的對比分析,得出了這樣的結(jié)論:The Freedom of the Fly是一篇以“間離化”表現(xiàn)手法為特征的散文作品,要想翻譯好這篇短文需要譯者把握好讀者在審美需求方面的特征,使譯文在體現(xiàn)用詞風(fēng)格、敘述角度和感情基調(diào)方面基本再現(xiàn)原文的“間離化”效果,做到達(dá)意傳神,將原文最有表現(xiàn)力的特征展現(xiàn)在譯文讀者面前,使譯文讀者獲得與原文讀者相似的審美感受。
參考文獻(xiàn):
[1]布萊希特.論實(shí)驗(yàn)戲劇[A].外國文學(xué)研究資料叢刊·布萊希特研究[C].北京:中國社會科學(xué)出版社,1984.
[2]王曉華.對布萊希特戲劇理論的重新評價(jià)[J].外國文學(xué)評論, 1996(1).
[3][4]蔣孔陽,朱立元.西方美學(xué)通史(第六卷)[M].上海:上海文藝出版社,1999.
[5]布萊希特.布萊希特論戲劇[M].北京:中國戲劇出版社,1990.
作者簡介:姜慧(1990.7-),女,山東臨沂人,碩士研究生在讀,目前就讀于吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院,研究方向,英語口譯。