馬月秋 楊蘊(yùn)文
(河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊050024)
英語(yǔ)的全球化始于英國(guó)對(duì)殖民地的擴(kuò)張時(shí)期。從16世紀(jì)開(kāi)始,英國(guó)人陸續(xù)移民遷徙到北美洲和大洋洲,英語(yǔ)也迅速在這些地區(qū)扎根并且得到了快速的傳播,經(jīng)過(guò)不斷的演變和發(fā)展,形成了我們熟知的美國(guó)英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)和新西蘭英語(yǔ)。從18世紀(jì)一直到20世紀(jì),英語(yǔ)作為殖民地的產(chǎn)物又被帶到亞洲和非洲一些國(guó)家,殖民者們將這門語(yǔ)言又移植到更廣闊的領(lǐng)域并融入到新的語(yǔ)言文化環(huán)境中[1]153。英語(yǔ)在全世界迅猛發(fā)展、廣泛傳播的同時(shí),由于受各地語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等因素的影響,逐漸融入了當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言社會(huì)并形成了各種英語(yǔ)變體,如南非英語(yǔ)、印度英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)等。20世紀(jì)70年代,著名學(xué)者Strang在《英語(yǔ)史》一書(shū)中首次提出Englishes這個(gè)新詞,隨后,World Englishes、New Englishes、International Englishes等相繼出現(xiàn),用來(lái)表達(dá)含有各種變體的英語(yǔ)。語(yǔ)言學(xué)家Kachru從歷史、文化及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角提出了著名的“三大同軸圈理論”。他將英語(yǔ)分為內(nèi)圈、外圈和擴(kuò)展圈三大類。內(nèi)圈(inner circle)包括所有的盎格魯——撒克遜文化國(guó)家,這些國(guó)家的母語(yǔ)是英語(yǔ),其中包括英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞和新西蘭。他們的英語(yǔ)被視為規(guī)范語(yǔ)言,被劃入規(guī)范提供型(norm-providing)的范疇,學(xué)者們認(rèn)為英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)是更規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言,而美國(guó)英語(yǔ)更受英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的青睞。外圈(outer circle)包括新加坡、印度、菲律賓、馬來(lái)西亞、尼日利亞、南非等三十多個(gè)國(guó)家和地區(qū),他們是把英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言、第二語(yǔ)言以及輔助語(yǔ)言的國(guó)家。這些國(guó)家的英語(yǔ)歸屬規(guī)范發(fā)展型(norm-developing),英語(yǔ)變體具有當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文化的顯著特征。擴(kuò)展圈(expanding circle)是指把英語(yǔ)作為國(guó)際交流工具,將其作為第二語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí)和使用的國(guó)家,包括德國(guó)、中國(guó)、日本、韓國(guó)、俄羅斯等國(guó)家。這些英語(yǔ)變體主要分布在亞歐大陸,屬于規(guī)范依附型(norm-dependant)。另外,Phillipson把是否以英語(yǔ)為母語(yǔ)作為標(biāo)準(zhǔn),將世界各國(guó)劃分為兩類:核心英語(yǔ)國(guó)家(core English-speaking countries)和邊緣英語(yǔ)國(guó)家(periphery-English countries),同時(shí)他深刻分析了英語(yǔ)語(yǔ)言帝國(guó)主義的形成及本質(zhì),指出其對(duì)邊緣英語(yǔ)國(guó)家的支配企圖和歧視態(tài)度[2]68。英語(yǔ)的這種支配地位隨著盎格魯——撒克遜、猶太——基督教文化的滲透,使非英語(yǔ)國(guó)家的本土文化貶值甚至邊緣化。
總之,全球化使英語(yǔ)發(fā)生了巨大而深刻的變化,國(guó)際英語(yǔ)的出現(xiàn)和各種英語(yǔ)變體的形成便是最好的例證。在英語(yǔ)全球化和本土化的發(fā)展歷程中,英語(yǔ)趨同與英語(yǔ)變異兩種力量交互作用,英語(yǔ)和原屬文化的聯(lián)結(jié)也不再是堅(jiān)不可摧,英語(yǔ)原有的單一標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)言規(guī)范受到了質(zhì)疑和挑戰(zhàn),有被多元標(biāo)準(zhǔn)和多中心論所取代的趨勢(shì)。
根據(jù)Kachru的“三大同軸圈理論”,中國(guó)英語(yǔ)(China English)屬于擴(kuò)展圈的英語(yǔ)變體。1980年葛傳椝先生在《翻譯通訊》中發(fā)表了題為《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》的文章。他指出,在表達(dá)我國(guó)所特有的事物、現(xiàn)象和文化時(shí),可以采用直譯加注釋的方法。這樣既保持了源語(yǔ)文化,又能使以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者理解。如“科舉”(imperial examinations)、“五四運(yùn)動(dòng)”(May Fourth Movement)、“一個(gè)中國(guó)的政策”(one China policy)、“兩個(gè)文明”(two civilizations)。他認(rèn)為這些譯文就是中國(guó)英語(yǔ)[3]。葛先生討論了具有中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯,并首次提出了“中國(guó)英語(yǔ)”的概念。但他并沒(méi)有進(jìn)一步解釋、定義“中國(guó)英語(yǔ)”,也未明確其是否為一種英語(yǔ)變體。1991年汪榕培也提出了“中國(guó)英語(yǔ)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),他認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是一種客觀存在,是中國(guó)人在本土范圍內(nèi)使用的以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為規(guī)范的英語(yǔ)變體,內(nèi)含中國(guó)元素并具有鮮明特色。汪榕培還從語(yǔ)音、詞匯、句式、語(yǔ)篇四個(gè)方面對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行了全面的分析和解讀[4]。李文中進(jìn)一步擴(kuò)展了中國(guó)英語(yǔ)的定義,還區(qū)分了“中國(guó)英語(yǔ)”和“中國(guó)式英語(yǔ)”兩個(gè)不同的概念,認(rèn)為“中國(guó)式英語(yǔ)”是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受到漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響和干擾,在語(yǔ)言運(yùn)用中借用漢語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣而形成的不符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的錯(cuò)誤英語(yǔ)[5]。1997年,賈冠杰、向明友也對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的概念進(jìn)行了界定和闡釋,認(rèn)為它是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)作為規(guī)范、具有中國(guó)特色并利于傳播中國(guó)文化的英語(yǔ)變體[6]。1998年,羅運(yùn)芝指出中國(guó)英語(yǔ)的應(yīng)用前景廣闊,認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)雖然還未被廣泛接受,但它的發(fā)展是全球化的必然產(chǎn)物而且勢(shì)不可擋,我們有責(zé)任促進(jìn)中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展并向世界傳播中國(guó)文化[7]。盡管學(xué)者們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的內(nèi)涵有著各自不同的闡釋,但總體說(shuō)來(lái)中國(guó)英語(yǔ)具備以下鮮明特點(diǎn):(1)它是英語(yǔ)全球化和本土化的產(chǎn)物。(2)是一種規(guī)范合理的語(yǔ)言變體。(3)內(nèi)含中國(guó)元素,反映中國(guó)文化特色。(4)中國(guó)英語(yǔ)主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句子和篇章等方面,依賴于語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)義的有機(jī)結(jié)合,其中詞匯層面表現(xiàn)最為鮮明。在國(guó)際英語(yǔ)這一理論框架下,英語(yǔ)的本土化包含兩個(gè)方面的含義:一是語(yǔ)言層面的本土化;二是本土文化的植入。因此,中國(guó)英語(yǔ)可以成為中國(guó)文化的承載物和傳播媒介,中國(guó)人在國(guó)際交流中使用英語(yǔ)表達(dá)自己的歷史傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、社會(huì)生活、文化教育,而這也正是中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最終目的。與語(yǔ)言特征的本土化相比,中國(guó)英語(yǔ)在文化中的本土化會(huì)更鮮明突出、也更深入徹底。
中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)全球化和在中國(guó)本土化過(guò)程中的必然產(chǎn)物,在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的規(guī)范,在交際中起著非常重要的作用,它能夠促進(jìn)中國(guó)文化和價(jià)值觀念的對(duì)外交流與傳播。我們要了解世界英語(yǔ)的發(fā)展規(guī)律和趨勢(shì),認(rèn)清中國(guó)英語(yǔ)的內(nèi)涵和特點(diǎn),同時(shí)更要明確英語(yǔ)本土化對(duì)我國(guó)英語(yǔ)教育的深遠(yuǎn)影響。
伴隨著英語(yǔ)的全球化和本土化,英語(yǔ)語(yǔ)言文化在世界各地不斷滲透和傳播,許多國(guó)家對(duì)本民族文化的安全深感憂慮和擔(dān)心,人們也開(kāi)始質(zhì)疑在本國(guó)實(shí)行的英語(yǔ)教育。在外來(lái)文化的滲透和影響下,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能否建立起對(duì)母語(yǔ)文化的認(rèn)同進(jìn)而培養(yǎng)對(duì)本民族的認(rèn)同感和自豪感事關(guān)重大。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)英語(yǔ)教育發(fā)展迅猛,同時(shí)也出現(xiàn)了極端功利化的趨勢(shì),我們過(guò)分強(qiáng)調(diào)了英語(yǔ)教育的重要性,而卻忽視了母語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),我們對(duì)母語(yǔ)文化的認(rèn)同感在不斷地弱化,我們丟失了許多民族文化中的精華,這不僅阻礙了我們對(duì)優(yōu)秀文化的傳承和發(fā)展,還會(huì)瓦解我們的民族凝聚力,甚至威脅到我們國(guó)家的安全。而費(fèi)孝通先生在闡釋文化自覺(jué)時(shí)提出的“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的觀點(diǎn),對(duì)于正確認(rèn)識(shí)英語(yǔ)教育中的文化認(rèn)同問(wèn)題具有非常重要的指導(dǎo)意義?!案髅榔涿馈笔侵笇?duì)自己所屬文化的認(rèn)同和由衷地?zé)釔?ài),我們要堅(jiān)信,每種文化都是獨(dú)特的,是歷史積淀下來(lái)留給后人的寶貴財(cái)富,我們首先要了解、尊重、認(rèn)同自己的文化,培養(yǎng)對(duì)本民族文化的認(rèn)同感和自豪感?!懊廊酥馈笔顷P(guān)于我們?nèi)绾螌?duì)待異質(zhì)文化的問(wèn)題。我們生活在多元的社會(huì),要與來(lái)自不同文化群體的人和平相處,就必須具有包容的心態(tài)和胸懷,以他者的美為美,了解其他文化的優(yōu)點(diǎn)和精華,并由衷地欣賞其獨(dú)特之處,取長(zhǎng)補(bǔ)短,互相學(xué)習(xí),才能在交流和互補(bǔ)的基礎(chǔ)上形成“美美與共”的局面,從而促進(jìn)“天下大同”。
交際是一種雙向的社會(huì)活動(dòng),要順利完成交際,雙方的文化背景都會(huì)影響交流的過(guò)程,主體文化的重要性更不容忽視。首先,從交際的場(chǎng)合來(lái)看,它可能發(fā)生在目的語(yǔ)國(guó)家,也可能發(fā)生在母語(yǔ)國(guó)家,還有可能在第三國(guó)家,因此,交際雙方既要了解對(duì)方的文化,更應(yīng)該深諳自己的文化,才能使交際得以順利進(jìn)行。第二,從談話內(nèi)容角度來(lái)說(shuō),在跨文化交際中,談?wù)摰脑掝}是受交際雙方社會(huì)背景限制的,比如人權(quán)、教育體制和風(fēng)俗習(xí)慣等問(wèn)題都是受制于特定的社會(huì)環(huán)境的。最后,從交際雙方本身來(lái)看,不同的文化導(dǎo)致的差異會(huì)影響雙方對(duì)語(yǔ)言的選擇和理解。而我們?nèi)绾卧诶^承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時(shí),吸納異質(zhì)文化的精華并平衡兩者的關(guān)系至關(guān)重要。英語(yǔ)教育是我們了解西方文化的窗口和橋梁,在這個(gè)過(guò)程中我們要樹(shù)立雙向文化交流意識(shí),努力把中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與外國(guó)先進(jìn)文化有機(jī)結(jié)合起來(lái),一方面,我們要認(rèn)識(shí)了解自己,重視民族文化的傳承與創(chuàng)新,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的文化反思能力;另一方面,也要尊重汲取外來(lái)文化的精華,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的文化包容心態(tài),理性地對(duì)待異質(zhì)文化,順利地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
在英語(yǔ)教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)本民族文化表達(dá)能力不僅是必須的,而且也是迫切的。首先,英語(yǔ)教材的編寫要遵循中外文化同構(gòu)的原則。我國(guó)英語(yǔ)教材一度出現(xiàn)完全西化的現(xiàn)象,因此,教材的內(nèi)容需要調(diào)整和規(guī)范,中外文化的比例和選文標(biāo)準(zhǔn)亟須進(jìn)行認(rèn)真細(xì)致的研究。要提高中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在英語(yǔ)教材中的比例,將介紹中國(guó)文化知識(shí)的語(yǔ)言素材添加進(jìn)來(lái),調(diào)整知識(shí)結(jié)構(gòu),確保學(xué)生能夠接觸到關(guān)于中國(guó)文化準(zhǔn)確的英文表達(dá)。在題材選取上,可編入著名中國(guó)作家的作品,如語(yǔ)言大師林語(yǔ)堂的英文作品The Importance of Life(生活的藝術(shù))。在文章視角的選擇上,可以吸納外國(guó)人如何看中國(guó)的題材。同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生課外多閱讀China Daily,Beijing Review,21st Century等報(bào)刊雜志。第二,要加強(qiáng)師資隊(duì)伍的建設(shè)。在教育過(guò)程中,教師的作用舉足輕重,從某種意義上說(shuō),教師質(zhì)量決定著教學(xué)質(zhì)量。廣大英語(yǔ)教師要積極提高自身文化修養(yǎng),深入了解本民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),增強(qiáng)對(duì)自身文化的認(rèn)同感和自豪感,為我國(guó)英語(yǔ)教育的健康有序發(fā)展作出貢獻(xiàn)。總之,英語(yǔ)教育要致力于培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)文化溝通能力,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者既要汲取外來(lái)文化的精華,又要保持自己的文化身份。英語(yǔ)教育工作者要在理念和實(shí)踐層面堅(jiān)持文化自覺(jué)意識(shí),努力成為本民族文化的繼承者、傳播者,全力推動(dòng)英語(yǔ)教育的民族化建設(shè)。
[1]Jenkins J.World Englishes[M].London and New York:Routledge,2003.
[2]Phillipson R.Linguistic Imperialism[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[3]葛傳椝.漫談?dòng)捎⒆g漢問(wèn)題[J].翻譯通訊,1980(2).
[4]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1).
[5]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4).
[6]賈冠杰,向明友.為中國(guó)英語(yǔ)一辯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997(5).
[7]羅運(yùn)芝.中國(guó)英語(yǔ)前景觀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998(5).