林 紅 李金樹
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),重慶400031)
翻譯教學(xué)是一個(gè)多元化、多維度、多層次的教學(xué)體系。它涉及一系列中心議題,如,指導(dǎo)思想、教學(xué)原理、教學(xué)目的、教學(xué)原則、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式、教學(xué)方法、師生主客體、課堂內(nèi)外互動(dòng)、評(píng)價(jià)測(cè)試,等等。這些議題相互聯(lián)系,互相促進(jìn),既有“形而上”的宏觀指導(dǎo),又有“形而下”的微觀操控,“道”“器”交互,共生發(fā)展,構(gòu)成了翻譯教學(xué)的全景圖。毫無(wú)疑問(wèn),在這幅全景圖的構(gòu)建中,任課教師的作用至關(guān)重要。其對(duì)翻譯教學(xué)理念的理解,教學(xué)內(nèi)容的構(gòu)思,課堂運(yùn)作的設(shè)計(jì)等,直接影響翻譯教學(xué)效果和學(xué)生翻譯能力的提升。本文旨在梳理翻譯教學(xué)中幾對(duì)核心議題,厘清其概念,幫助翻譯教師正確認(rèn)識(shí)和理解這些概念,以期更好地服務(wù)于大學(xué)翻譯教學(xué),培養(yǎng)出更優(yōu)秀的翻譯人才。
翻譯理論到底有沒(méi)有用?如果有用,有何用?翻譯實(shí)踐到底需不需要翻譯理論?如果需要,需要何種理論?這些都是困擾眾多翻譯研究者和翻譯教學(xué)人員多年的難題。對(duì)此,評(píng)論紛紛,仁者見仁、智者見智,莫衷一是。
客觀上講,在教學(xué)層面上,“翻譯課是一門實(shí)踐技能課”[1],但并不等于說(shuō),翻譯理論的教學(xué)無(wú)足輕重。廖七一教授認(rèn)為,“翻譯理論能使翻譯實(shí)踐成為有理論指導(dǎo)的理性行為”,“理論素養(yǎng)是譯者能力的重要組成部分”,“理論素養(yǎng)是高等教育專業(yè)化學(xué)位的必然要求”[2]。因此,理論教學(xué)的目的“是為翻譯實(shí)操提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),使譯者對(duì)翻譯實(shí)踐工作中蘊(yùn)涵的問(wèn)題有全面的了解”[3]。翻譯理論教學(xué)的重要目標(biāo)就是幫助學(xué)生提高并形成健全的理論意識(shí),使“翻譯實(shí)踐系統(tǒng)化”,為譯者提供“解決特定問(wèn)題的必要的技巧”,“為自己的翻譯選擇提出合理的解釋”[4]178。因此,任何一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g教學(xué)都應(yīng)該以中肯而切要的理論為指導(dǎo)。
翻譯教師要避免兩種偏見:翻譯理論無(wú)用論和翻譯理論作用無(wú)限論。這兩種偏見的危害是顯而易見的。翻譯教學(xué)要秉承兩條腿走路的原則,理論與實(shí)踐并重,不偏不倚,方為正道。翻譯理論與翻譯實(shí)踐猶如“漁”“魚”之關(guān)系,我們既要“授人以魚”,也要“授人以漁”。翻譯理論紛繁復(fù)雜,有語(yǔ)言學(xué)派、藝術(shù)學(xué)派、闡釋學(xué)派、文化學(xué)派、哲學(xué)學(xué)派等,翻譯教師要“擇其善者而從之”。純理論派點(diǎn)到為止,實(shí)踐派要通過(guò)具體的譯例深入淺出,“重點(diǎn)在于對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義的原則、策略和方法的介紹”[5]10,化為翻譯行為的自覺(jué)。我們遵循理論和實(shí)踐循環(huán)往復(fù)這樣一種教學(xué)規(guī)律:翻譯實(shí)踐→翻譯理論歸納→翻譯實(shí)踐,這樣既凸顯理論的指導(dǎo)作用,又顯現(xiàn)實(shí)踐的檢驗(yàn)效果。如此反復(fù),既不奉理論為金科玉律,停留在一家之言,只輸灌空洞無(wú)用的概念,又能啟發(fā)學(xué)生思維,使其插上理論的翅膀,達(dá)到活學(xué)活用,切實(shí)提高漢外互譯水平。
翻譯教學(xué),我們應(yīng)該堅(jiān)持的原則是“貫徹實(shí)踐先行,理論總結(jié)隨后”[1],我們既不能夸大翻譯理論對(duì)提高學(xué)生翻譯能力的作用,也不能低估翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的宏觀指導(dǎo)作用。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該根據(jù)授課內(nèi)容、選材特點(diǎn),各有側(cè)重,做到理論和實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,理論服務(wù)實(shí)踐,實(shí)踐反哺理論。翻譯教師不僅要摒棄“理論無(wú)用”的偏見,更要主動(dòng)學(xué)習(xí)、鉆研翻譯理論,做到“既見樹木,又見森林”,根據(jù)教材和學(xué)生情況合理選擇恰當(dāng)?shù)姆g理論作為指針,更好地服務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)。
長(zhǎng)期以來(lái),傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以教師為中心,注重翻譯的終端結(jié)果——學(xué)生的譯文,偏重翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能的傳授,很少注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力[6],“教師視為知識(shí)的貯存庫(kù),學(xué)生被動(dòng)接受,學(xué)生參與討論極少,互動(dòng)單向且僅限于師生對(duì)話?!盵7]52這種弊病主要?dú)w咎于教學(xué)理念的陳舊、教學(xué)方法的簡(jiǎn)單和教師學(xué)生角色定位的缺失。翻譯教學(xué)作為媒介,聯(lián)接教師和學(xué)生兩大主體,互為主客體,參與教學(xué)互動(dòng)。其實(shí),在《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》中早有要求:“課堂教學(xué)要堅(jiān)持以學(xué)生為中心、以教師為主導(dǎo)的教學(xué)理念,同時(shí)加大學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),特別是網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下自主學(xué)習(xí)能力的提高,為培養(yǎng)學(xué)生的終身學(xué)習(xí)能力打好基礎(chǔ)。”[5]10
教師和學(xué)生如何定位自己并扮演好相關(guān)角色,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為我們提供了很好的借鑒和垂范作用。該理論豐富、復(fù)雜,學(xué)者多有論述,在此不再贅述。其核心理念似可歸納為:以學(xué)生為中心,強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)知識(shí)的主動(dòng)探索、主動(dòng)發(fā)現(xiàn)與合作交流,以及對(duì)所學(xué)知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu);既強(qiáng)調(diào)學(xué)生的認(rèn)知主體作用,又重視教師的指導(dǎo)作用;教師是學(xué)生知識(shí)意義建構(gòu)的組織者、指導(dǎo)者、意義構(gòu)建的幫助者和促進(jìn)者,而不是知識(shí)的傳授者或灌輸者[8]。
翻譯是交際活動(dòng),翻譯課堂教學(xué)更是需要師生積極互動(dòng)的交際活動(dòng)。教師角色多元化,既是導(dǎo)演,主導(dǎo)整個(gè)課堂設(shè)計(jì);又是觀察員,體察學(xué)生討論的方方面面;既是裁判員,評(píng)判學(xué)生譯文得失;更是分享者,為學(xué)生提供翻譯資源和技藝。同樣,學(xué)生不再是“沉默”的受眾,而是翻譯教學(xué)的主體,是主要演員,是“翻譯作坊”的坊主,積極參與師生、生生多維互動(dòng),激發(fā)雙語(yǔ)互譯的頭腦風(fēng)暴,相互學(xué)習(xí)和啟迪,進(jìn)而提高翻譯能力。
目前,漢英翻譯教學(xué)課堂內(nèi)外存在的主要弊病是:課堂內(nèi)外互動(dòng)不夠,課外實(shí)踐無(wú)力促進(jìn)課內(nèi)教學(xué)。大多數(shù)情況是:翻譯教師恪盡職守,課堂教學(xué)井井有條,但對(duì)課外實(shí)踐既無(wú)充分理念思考,更無(wú)具體的實(shí)際操作。課外雖布置有翻譯作業(yè),但因班級(jí)人數(shù)眾多,往往只是匆匆改就,最后不了了之,長(zhǎng)此以往,導(dǎo)致學(xué)生缺乏針對(duì)性的專業(yè)訓(xùn)練。因此,課外實(shí)踐成了漢英翻譯教學(xué)的弱區(qū)或盲區(qū)。
俗語(yǔ)說(shuō),“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,說(shuō)的是精彩的舞臺(tái)表演需要長(zhǎng)期的刻苦用功作為支撐。這個(gè)比喻在翻譯教學(xué)中同樣適用。多數(shù)高校本科外語(yǔ)專業(yè)的漢外或外漢翻譯課程為一周2—4節(jié),安排在一學(xué)期或兩學(xué)期。要想在如此短暫的時(shí)間內(nèi)將涉及漢外互譯的理念、原則、技巧和應(yīng)用等一骨腦地曉之學(xué)生,幾乎不可能。這就要求翻譯教師應(yīng)做到,正確認(rèn)識(shí)課堂內(nèi)外之功能,合理安排課堂內(nèi)外之時(shí)間,理性架構(gòu)課堂內(nèi)外之知識(shí),達(dá)到“學(xué)在課堂,功在課外”之效果。
翻譯是世界上“最復(fù)雜”的活動(dòng),它不僅涉及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更重在文化傳真,是真正的“雜學(xué)”(呂叔湘語(yǔ))。僅就譯者的翻譯能力而言,翻譯就包括“語(yǔ)言能力(Linguistic competence);翻譯能力(Translation competence);方法運(yùn)用能力(Methodological competence);學(xué)科能力(Disciplinary competence);技術(shù)運(yùn)用能力(Technical competence)[9]23。若想提高上述能力,“非下苦功夫不可”。
大綱指出:翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,翻譯教學(xué)要與課外實(shí)踐活動(dòng)緊密結(jié)合。課外學(xué)習(xí)與實(shí)踐是課堂教學(xué)的延伸與擴(kuò)展,是培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生翻譯能力的重要途徑,應(yīng)在教師的指導(dǎo)下有目的、有計(jì)劃、有組織地進(jìn)行[5]。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯教師會(huì)這樣安排課堂內(nèi)外的翻譯活動(dòng):以課堂為軸心,通過(guò)“任務(wù)教學(xué)、案例教學(xué)、項(xiàng)目教學(xué)”等教學(xué)方法,以點(diǎn)帶面,圍繞中心主題,展開材料研讀,最大限度地讓學(xué)生參與翻譯的全過(guò)程。課外實(shí)踐分為兩部分:一是知識(shí)的積累,任課教師應(yīng)該開列相關(guān)閱讀書單,涉及翻譯概論、語(yǔ)言學(xué)與翻譯、英漢對(duì)比研究、文化比較研究、跨文化交際、文體風(fēng)格研究等,以期學(xué)生對(duì)翻譯理論和實(shí)踐有基本的認(rèn)識(shí)和理解;二是專題筆譯實(shí)踐,教師應(yīng)結(jié)合課堂所講內(nèi)容,布置適量的筆譯作業(yè),讓學(xué)生獨(dú)立或分組完成,以期彌補(bǔ)課堂實(shí)踐之不足,鞏固所學(xué)知識(shí),檢驗(yàn)所學(xué)技能,達(dá)到觸類旁通和循序漸進(jìn)提高翻譯能力的教學(xué)目標(biāo)。因此,進(jìn)行翻譯教學(xué)應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn):唯其課堂內(nèi)外良性互動(dòng),互為補(bǔ)充,共同促進(jìn),翻譯教學(xué)才算真正成功完成。
翻譯課是外語(yǔ)四年本科教學(xué)中非常重要的一門必修課,而翻譯能力是學(xué)生外語(yǔ)及其對(duì)應(yīng)語(yǔ)言知識(shí)、技能和運(yùn)用等方面的綜合素質(zhì)體現(xiàn)。身為翻譯教學(xué)的組織者,翻譯教師應(yīng)有明確的指導(dǎo)思想,清晰定位翻譯教學(xué)中關(guān)系,幫助學(xué)生樹立正確的翻譯觀,形成有體系的翻譯意識(shí),保持和提升翻譯能力,顯得尤為重要。翻譯教師應(yīng)該從知識(shí)結(jié)構(gòu)、教學(xué)能力和科研水平三方面對(duì)自己進(jìn)行反思和建構(gòu),堅(jiān)持以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo)的教學(xué)理念,優(yōu)化教學(xué)手段,促進(jìn)課堂內(nèi)外良性互動(dòng),理論和實(shí)踐教學(xué)并重,著力培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)功能最大化。
[1]王曉農(nóng).漢英翻譯課大班教學(xué)探討[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006(1).
[2]廖七一.MTI中的翻譯理論教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2011(3).
[3]賀顯斌.“歐盟筆譯碩士”對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的啟示[J].上海翻譯,2009(1).
[4]Bartrina,F(xiàn)raricesca.Theory and translator training[M]//In Martha Tennent(ed.).Training for the New Millennium Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2005.
[5]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[6]阮紅波.翻譯教學(xué)中提高學(xué)生漢英翻譯能力的途徑探索[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012(4).
[7]Colina,Sonia.Translation Teaching From Research to the Classroom:A Handbook for Teachers[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[8]王志麗,夏彩霞.基于建構(gòu)主義的“作坊式”翻譯教學(xué)模式研究[J].北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2).
[9]Ulrych,Margherita.Training translators:Programmes,curricula,practices[M]//In Martha Tennent ed.Training for the New Millennium Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2005.