許紅花
(吉林大學 文學院,吉林·長春 130000;延邊大學 漢語言文化學院,吉林·延吉 133000)
隨著全球化蔓延,我國少數(shù)民族語言瀕危形勢日益嚴峻,據(jù)不完全統(tǒng)計全球有250種語言在本世紀面臨滅絕危機,其中“我國少數(shù)民族語言有9種已消亡,44種處于瀕危階段”,[1]少數(shù)民族瀕危語言并不僅僅意味著語言開始無法被人真實感受與接觸,重要的是語言背后所包含的少數(shù)民族資源價值將不復(fù)存在,這才是我國少數(shù)民族瀕危語言保護的緊迫性所在,即搶救蘊含在少數(shù)民族聲音語料中的獨特民族文化資源。對此,國外瀕危語言保護已從語言文獻本身轉(zhuǎn)向有聲資源的搶錄,在“語檔語言學”進入國際瀕危語言研究視野之際,我國少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)的實踐活動并不多,對采用聲像資料來滿足少數(shù)民族語言族群的完整性及社會多元用途需求的認識不充分,以下從有聲檔案文化價值與民族語言的關(guān)系入手來談?wù)剬τ谏贁?shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)的必要。
首先,少數(shù)民族瀕危語言的保護與搶救不能停留在學術(shù)層面對語檔文字材料的紀錄、轉(zhuǎn)寫、注釋或翻譯,“語檔語言學”的重點對象是原始聲音,即“攝錄少數(shù)民族各種社會情境下的言語活動”,[2]并在考慮單句、對話、獨白、誦唱、敘述的語音、構(gòu)詞、語法基礎(chǔ)上使用詞典編撰、文體轉(zhuǎn)換、語料標注、英語對譯等手段來提升民族語言音頻材料的社會利用價值。因此少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)是從文字中心變?yōu)橐栽捳Z為中心的立檔原則,將少數(shù)民族社會行為納入其中,當為語言情境立檔的言語行為方式一旦進入瀕危語言搶救領(lǐng)域,便能“從整體上留存少數(shù)民族歷史文化、思想觀念、道德信仰乃至生活偏見”,[3]同時完善現(xiàn)存少數(shù)民族語言資源的檔案規(guī)范。當前大多數(shù)少數(shù)民族語言檔案資源都遵從國家標準類文件技術(shù)標準進行文檔化,而有聲語言檔案的出現(xiàn)可對語言類檔案建設(shè)做出延伸性的功能補充與說明,例如增加存儲音頻數(shù)據(jù)、增設(shè)條目錄音切換、加入音頻文件編輯等等。
其次,少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)可對少數(shù)民族語言生態(tài)進行動態(tài)監(jiān)測,這是文字檔案所無法比擬的優(yōu)勢。一方面少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)指向?qū)γ褡逭Z言資源與地理信息的管理,包括少數(shù)民族語種、語言發(fā)音人、語料類型以及語音采錄的地理位置,雖然面向的是少數(shù)民族瀕危語言,但民族地區(qū)往往擁有多種語言和方言,少數(shù)民族瀕危語言的有聲檔案建設(shè)天然具有開放性與可擴充性,按照少數(shù)民族語種和地理位置進行的數(shù)據(jù)存儲是衡量少數(shù)民族語言使用能力、使用范圍、使用觀念等參考指標的有力依據(jù),通過少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)能夠判斷民族語言系統(tǒng)是否存在著持續(xù)衰退現(xiàn)象,這些衰退現(xiàn)象與地理位置、宗教形態(tài)、民族文字、國家語言政策的關(guān)系是什么,例如筆者在一個民族地區(qū)語言采集工作中只能采集到45歲以上年齡段的使用人群,那么該民族語言便具有消亡危險,少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)工作的每一個環(huán)節(jié)都能清晰地反映“民族語言處于良性傳承或傳承中斷的不同狀態(tài)”,[4]少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)過程沒有止境,隨時動態(tài)地呈現(xiàn)民族語言變化。
再次,少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)是順應(yīng)社會發(fā)展需要的必經(jīng)之選?!皺n案”的出現(xiàn)距今已有三百多年歷史,在檔案出現(xiàn)之前很難對社會語言特征進行源流考證,有聲檔案繼一般性檔案之后帶來了民族語言文化保護方式與存替規(guī)則的多樣化。眾所周知,少數(shù)民族物質(zhì)文化受當今從業(yè)方式、現(xiàn)代文化嫁接的影響深遠,但“基于語音、語法表現(xiàn)的口頭與非物質(zhì)文化則表現(xiàn)出了較強的自穩(wěn)性”,[5]活性化的有聲檔案建設(shè)不僅是少數(shù)民族瀕危語言保護的出路之一,還是延長瀕危語言活躍周期,使其繼續(xù)服務(wù)社會的重要方式,具體表現(xiàn)在:彌補語言文檔記載的不足;改善館藏文獻的結(jié)構(gòu)性缺陷;提供口述歷史等極具價值的科學研究資料;發(fā)揮民族語言政策制定的參考功能;補充民族語言教育的活態(tài)樣本;挖掘豐富生動的民族文藝創(chuàng)作素材;掌握傳統(tǒng)社會風俗、藝術(shù)、生產(chǎn)技術(shù)材料等各個領(lǐng)域,是促進民族文化交流、增強民族自信力、兼顧保護與開發(fā)少數(shù)民族語言文化遺產(chǎn)的有力武器,它必將伴隨著少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)的推進而展現(xiàn)出卓越的時代價值。
少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)的可行性探討指向?qū)τ新暀n案建設(shè)過程可能會出現(xiàn)的問題預(yù)估,進而尋求解決方案來保障與完善項目實施計劃具備順利開展的必要條件。對此筆者基于對少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)的過程性思考,提出了以下問題:
第一是少數(shù)民族瀕危語言的語料采錄對象與來源,少數(shù)民族瀕危語言的使用者大多是中老年群體,他們年事已高,口齒不清,保障瀕危語料的來源穩(wěn)定是有聲檔案建設(shè)的首要條件,對此一些少數(shù)民族瀕危語言研究者嘗試通過專家長期駐地采錄話語的方式來開展調(diào)查與實地記錄工作,代表項目如我國嶺南方言資源庫建設(shè),但瀕危語言采錄和方言采錄的區(qū)別較大,“少數(shù)民族瀕危語言族群地處偏遠地帶”,[6]方言的覆蓋面積和語料數(shù)量也大大超過瀕危語言,對于方言采集可以全天候地攜帶錄音筆,但瀕危語言則無法做到,因為它們已經(jīng)不具有使用規(guī)模,這一點是筆者對方言采錄并不適用于少數(shù)民族瀕危語料采錄提出的看法。那么既然我們無法保證瀕危語言采錄的全面性,能不能從“合作人”方向來思考問題呢?培養(yǎng)少數(shù)民族本土語言記錄的志愿者與傳承人,在少數(shù)民族當?shù)貙ふ液线m人選并對他們進行培訓,使他們能夠適應(yīng)“現(xiàn)場口譯”的任務(wù),這些當?shù)厝酥獣员镜卣Z言的文化精髓,如果同時能夠具備中介語翻譯能力,便能為語言知識采集的準確性以及語料來源的穩(wěn)定性奠定基礎(chǔ)。
第二是少數(shù)民族瀕危語言的語檔籌備風險,語言采錄過后還不能稱之為有聲檔案,從語料素材變?yōu)闄n案的過程不僅有賴于數(shù)據(jù)處理技術(shù)的參與,還要考慮到有聲語言文件的缺陷,能不能規(guī)避文字檔案沒有的缺陷是少數(shù)民族有聲語言檔案建設(shè)的前提條件。例如少數(shù)民族文字語言檔案依靠文字處理系統(tǒng)軟件和現(xiàn)代成熟的應(yīng)用軟件技術(shù),我們有充分的理由認定其長期可讀,但有聲語言檔案卻存在著長期可讀風險,當前常用的軟件系統(tǒng)與有聲語言檔案的電子文件是否會存在不能兼容的情況,它們在編碼沖突上的風險又如何?能不能建立與少數(shù)民族文字語言檔案的一體化檢索設(shè)施?能不能像文字檔案一樣做到資源的集中等等。按照這個思路,少數(shù)民族瀕危語言的語檔籌備需要以技術(shù)規(guī)范及其具備普遍適應(yīng)性為前提,因此在將少數(shù)民族瀕危語言數(shù)據(jù)庫建設(shè)從語言學描述轉(zhuǎn)向有聲資源記錄的過程應(yīng)有適合于有聲語言檔案建設(shè)的標準可依。
第三是少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)的對外服務(wù)功能,主要指向該成果的需求保障。少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)相較一般的語言檔案信息具有音頻文件的原始性特征,需要維護音頻文件的真實面貌以及相關(guān)文件信息的完整性,也就是說“少數(shù)民族瀕危語言在同一社會活動中所產(chǎn)生的文件類型是多元的”,[7]如果無法在少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)中保障其與相應(yīng)的紙質(zhì)檔案、微縮檔案之間的互補、互證的內(nèi)在邏輯關(guān)系,那么少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)的社會服務(wù)功能發(fā)揮便會受到限制,無論是從專業(yè)角度來說還是少數(shù)民族語種角度來看,對瀕危語言有聲檔案的使用都是開放性的,例如內(nèi)蒙古自治區(qū)的蒙古語信息處理軟件便是與國家通用語言的漢藏雙語信息處理系統(tǒng)兼容的,少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)并不是單語種、單渠道服務(wù),它同時是一個數(shù)字化的網(wǎng)絡(luò)平臺,既提供單語種的專業(yè)化管理,也同時是“以通用語言為核心的中華民族多語言電子文件的共享體系之一”,[8]能組建什么樣的服務(wù),以及怎么實現(xiàn)服務(wù)是促使少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)具有現(xiàn)實意義的必要條件。
基于對少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)的可信條件思考,打造少數(shù)民族瀕危語言的語檔信息網(wǎng)絡(luò)平臺需要穩(wěn)定的語料采集、可安全依賴的信息處理技術(shù)以及實現(xiàn)有聲語言檔案使用價值的現(xiàn)實渠道。
對于語料采集問題,難就難在保障少數(shù)民族瀕危語言樣本的穩(wěn)定性,原生態(tài)語言的保留貴在“共時面貌”,消失了就永遠不會回來,因此采錄與保存應(yīng)該是同時進行的。盡管培養(yǎng)少數(shù)民族本土語言記錄的志愿者與傳承人是可行的,但在外來語言(中介語)的影響下,少數(shù)民族瀕危語言系統(tǒng)面臨著不可避免的“變異”,特別是相近的語音音位混淆現(xiàn)象,合作翻譯人員詞匯使用的不規(guī)范問題等等,因此降低語言接觸對瀕危語言采集的不穩(wěn)定因素是采錄工作的重點,對此“應(yīng)在采錄方法上突破以往的單一形式”,[9]數(shù)字化技術(shù)的應(yīng)用不僅僅可以出現(xiàn)在有聲語言立檔階段,還可在采錄過程中使用現(xiàn)代化手段,例如數(shù)字化錄音、攝像,所有音頻和視頻文件都應(yīng)配套相應(yīng)的轉(zhuǎn)寫文本,用于記錄的中介語包括通用語言、漢英對譯和意譯,一切可讀文件都應(yīng)使用國際音標標注,而不是漢語音標,是我國少數(shù)民族瀕危語言采錄最缺失的環(huán)節(jié),要知道具備文物價值的瀕危語言有聲資源表音系統(tǒng)并不是為那些熟悉該種語言的人群設(shè)計的,它真正的用途是跨語種信息服務(wù),從一開始便應(yīng)用國際音標對于加強有聲檔案建設(shè)完成后的館藏功能,提升該項目的社會文化貢獻率意義重大。
少數(shù)民族瀕危語言的語檔信息網(wǎng)絡(luò)平臺打造是少數(shù)民族瀕危語言資源的“創(chuàng)建者、加工者與使用者之間的操作互協(xié)與信息互通”,[10]因此它必須是一個集成管理平臺的協(xié)同接口系統(tǒng),在信息技術(shù)的應(yīng)用方面要建立規(guī)范化操作與普遍適應(yīng)性原則。規(guī)范化操作強調(diào)的是可識別性,即用戶可以理解并便捷地執(zhí)行有聲語言檔案的使用程序,例如擬定標識詞匯來將少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案的類型劃分為表演式話語、敘述式話語、儀式式話語、演講式話語、交際式話語、工序式話語、娛樂式話語、報告式話語、偶發(fā)式話語、無意義話語等等,以不同話語類型為中心進行基本描述、音標注釋、通用語翻譯工作,每一個有聲語言文件都需要說明錄音人、標注人、創(chuàng)建日期、資源格式、語言代碼等關(guān)聯(lián)內(nèi)容;普遍適應(yīng)原則指向的則是少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案的可利用空間,例如音頻文件、視頻文件、圖像文件、文檔文件的各自特點不同,利用效率也不一樣,在檢索設(shè)計方面要加以區(qū)別和提示。例如“常見的音頻文件wav支持原生播放的效果最好,但只適用于錄音機播放”,[11]而瀕危語言的視頻文件使用磁帶機播放的質(zhì)量最高,但現(xiàn)代人已經(jīng)很少使用磁帶機,因此少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案的網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫開發(fā)應(yīng)提供用戶多種查詢、觀看、下載、拷貝的途徑,滿足不同的終端設(shè)備應(yīng)用。
除此之外,少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)的對外服務(wù)是一個共享性的服務(wù)單元,它能提供什么樣的渠道滿足公眾對于民族語言的應(yīng)用需求是有聲語言檔案達成現(xiàn)實價值的衡量標志。因此少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案建設(shè)起碼應(yīng)在兩個維度上實施渠道開發(fā)規(guī)劃。一方面是高度重視少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案自身的權(quán)益問題,包括知識產(chǎn)權(quán)、說話人的隱私權(quán)、資源發(fā)布權(quán)和使用權(quán)等等,缺一不可。少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案不屬于語言專家和記錄團隊的獨享成果,而是“少數(shù)民族語言采錄源頭的少數(shù)民族參與者乃至整個少數(shù)民族族群的共有作品”,[12]有聲語言檔案的共享輸出與服務(wù)體例均不得涉及具體人物的個人信息以及侵犯少數(shù)民族文化安全內(nèi)容;另一方面,少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案的產(chǎn)品開發(fā)致力于被更多的人所利用,因此應(yīng)確立分級信息檢索模式,體現(xiàn)有聲檔案利用的不同價值,例如用于高校教育的有聲檔案數(shù)據(jù)服務(wù)大多偏向于口譯教學,需要的音像類檔案關(guān)鍵目的在于“釋意”,并不苛求于直接反饋,因此針對高校教育的民族瀕危語言檢索功能強調(diào)質(zhì)性評價多于量化評價,它們要求的產(chǎn)品是專業(yè)化產(chǎn)品而不是大眾產(chǎn)品,突出檢索信息的學科個性與闡釋價值是該類檔案服務(wù)的主要方向,如此分析不同對象的信息需求,開展相應(yīng)的服務(wù)規(guī)劃可有效提升少數(shù)民族瀕危語言有聲檔案的社會利用效率。
[1]范俊軍. 語言生態(tài)的監(jiān)測與評估指標體系——生態(tài)語言學應(yīng)用研究[J]. 語言科學,2011,(9).
[2]王遠新. 加強人口較少民族語言的調(diào)查及弱勢和瀕危語言的保護[J],廣西民族研究,2013,(7).
[3]王 玲. 景頗語弱化音節(jié)語音性質(zhì)的實驗研究[J],中央民族大學學報,2011,(4).
[4]鄧佑玲. 瀕危語言研究中定性定位問題的初步思考[J]. 民族研究,2014,(2).
[5]寸紅彬. 世界語言瀕危總體概況及瀕危語言評估方法[J]. 貴州民族研究,2013,(6).
[6]張景霓. 瀕危語言與衰變語言——“毛南語”語言活力的類型分析[J]. 中南民族大學學報,2011,(2).
[7]梁文天. 語言學家創(chuàng)建有聲字典記錄世界八種瀕危語言[J]. 科技信息,2014,(7).
[8]張紹麒. 計算機輔助方言研究系統(tǒng)的建設(shè)與膠東方言電子語音語料庫的研制[J]. 民族翻譯,2013.
[9]翟全偉. 從滿語的衰落看瀕危語言的保護和文化多樣性[J],科教導刊,2013,(1).
[10]陳小瑩. 語音語料庫的設(shè)計研究[J]. 檔案學研究,2011,(8).
[11]林福宗. 文語轉(zhuǎn)換系統(tǒng)中的韻律研究[J]. 計算機科學,2011,(2).
[12]趙生輝. 中國少數(shù)民族語言電子文件集成管理的體系架構(gòu)研究[J]. 檔案學通訊,2012,(6).