呂藝觀
我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘指出,在使用敬語(yǔ)時(shí),社會(huì)地位或輩分低的人對(duì)社會(huì)地位或輩分高的人不用普通的第一二人稱,而相互熟識(shí)或地位輩分無差別的人則不用,這就是中日兩國(guó)禮貌用語(yǔ)中敬語(yǔ)表達(dá)的共通之處。
在中國(guó)古代,“三綱五常”的社會(huì)禮教已經(jīng)深深的束縛了人們的頭腦意識(shí),這種意識(shí)所帶來的就是強(qiáng)烈的社會(huì)尊卑觀念,換言之,社會(huì)不同層次的人之間不可等同而論,更不能同日而語(yǔ)。因此很早以前中國(guó)社會(huì)就建立了極不平等的尊卑觀念,而敬語(yǔ)也正是在這一觀念基礎(chǔ)上所萌芽的。建國(guó)以來,民主意識(shí)輸入中國(guó),階級(jí)壓迫日益動(dòng)搖,追求人人平等的新社會(huì)開始建立。森嚴(yán)的等級(jí)制度在社會(huì)人們的意識(shí)中逐漸被淡化,人們使用敬語(yǔ)的機(jī)會(huì)也越來越少,比如在話劇《雷雨》中工人階級(jí)代表魯大海的一段臺(tái)詞就反映了在漢語(yǔ)中敬語(yǔ)的時(shí)代變遷屬性。
“魯四鳳:你的話我有點(diǎn)不懂,你好像有點(diǎn)像二少爺說話似的。”
“魯大海:你是罵我嗎?“少爺”,哼,這世界上沒有這兩個(gè)字!”
從話劇語(yǔ)言的表達(dá)中就可以看出,漢語(yǔ)敬語(yǔ)的時(shí)代性特征也隨著古代一官二吏的消失而煙消云散,這說明現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)沒有古代時(shí)候森嚴(yán)的等級(jí)制度,取而代之的是溫良恭儉讓的儒家溫和思想,它提倡人們?cè)谄降鹊牡匚慌c語(yǔ)境中使用漢語(yǔ)敬語(yǔ),雖然現(xiàn)代漢語(yǔ)敬語(yǔ)中也有一定的級(jí)別區(qū)分,但總體表達(dá)更加隨和,所體現(xiàn)更多的是對(duì)彼此的尊敬,而不是古代那樣社會(huì)地位差異表征。
再看日本,敬語(yǔ)從古至今都是日本語(yǔ)言文化中最為重要的語(yǔ)言特征,這點(diǎn)與現(xiàn)代中國(guó)略有不同。日本語(yǔ)言學(xué)家在20世紀(jì)初就提出,日語(yǔ)中的敬語(yǔ)應(yīng)該起源于古代日本人的“言靈”思想,它代表了在階級(jí)社會(huì)中統(tǒng)治者與被統(tǒng)治者之間的上下關(guān)系,日本人就將這種由于階級(jí)關(guān)系而形成的敬語(yǔ)起源稱為“taboo”,即禁忌之意。
明治維新之后,日本的“四民平等”思想被社會(huì)化,它也推進(jìn)了近代日本敬語(yǔ)體系的發(fā)展。但與古代日本相比,近代敬語(yǔ)體系依然秉承著皇族、貴族、士族和平民的四大等級(jí)區(qū)別,這是由于日本當(dāng)時(shí)正處于一個(gè)以天皇為中心的皇權(quán)社會(huì)所造成的,這一點(diǎn)一直到二戰(zhàn)結(jié)束后都影響著日本。戰(zhàn)后的日本百?gòu)U待興,天皇也因此作出“人間宣言”,宣布否定自己的“神格”。一時(shí)間,“一切國(guó)民在法律下平等”的憲法要求徹底影響了日本人的身份與性格?,F(xiàn)代日語(yǔ)敬語(yǔ)系統(tǒng)有了從“絕對(duì)敬語(yǔ)”向“相對(duì)敬語(yǔ)”的質(zhì)化轉(zhuǎn)變。但是由于日本等級(jí)制度的根深蒂固,今天的日本依然還保留著傳統(tǒng)味道極濃的敬語(yǔ)系統(tǒng),從另一個(gè)角度說,它也代表了日本人對(duì)日本敬語(yǔ)系統(tǒng)傳承的完整性傳承。在現(xiàn)代日語(yǔ)敬語(yǔ)系統(tǒng)中,身份的轉(zhuǎn)變與恩惠的授受關(guān)系幾乎出現(xiàn)在每時(shí)每刻,它甚至還隨地點(diǎn)、場(chǎng)合、時(shí)間等條件的變化而變化。就以國(guó)會(huì)競(jìng)選投票的語(yǔ)言表現(xiàn)為例:當(dāng)政治家在拉攏普通國(guó)民為其投票爭(zhēng)奪選舉權(quán)時(shí),此時(shí)國(guó)民即為上位者,而政治家處于下位地位。所以就有這樣的表達(dá):
皆様のご幸福なご生活を守りすることをお誓いいたします、有難う御座います。
上句中,除格助詞以外全部都使用了敬語(yǔ)形態(tài),表敬程度相當(dāng)之高。而當(dāng)國(guó)民對(duì)政治家有所依賴或期待時(shí),政治家此時(shí)就會(huì)與國(guó)民互換位置,使用敬語(yǔ)的雙方也發(fā)生了改變,如:
どうぞ、ご一票をお投じくださいますようお願(yuàn)い申し上げます。
所以總的來看,敬語(yǔ)能夠傳承至今,不但是因?yàn)樗幸粋€(gè)完整的系統(tǒng),也是由于其社會(huì)階級(jí)思想的進(jìn)化、支配與被支配人們之間的關(guān)系轉(zhuǎn)變等等所決定的。而在對(duì)敬語(yǔ)系統(tǒng)的保留上,日本國(guó)民則更顯出了對(duì)于等級(jí)制度的思想延續(xù),所以雖然從根本來說兩國(guó)敬語(yǔ)表達(dá)系統(tǒng)同出一門,但是卻由于國(guó)家性格和文化的不同而分道揚(yáng)鑣,其具體的差異也分散于語(yǔ)言中的方方面面[1]。
寒暄語(yǔ)是中日兩國(guó)都比較常見也很重要的直接交流方式。中日兩國(guó)人民都習(xí)慣用寒暄語(yǔ)來表達(dá)對(duì)對(duì)方的關(guān)心,也有獲取信息的作用。在日本人看來,寒暄——挨拶,就是人與人之間建立、維持并加強(qiáng)親和社會(huì)關(guān)系的社交過程,它是國(guó)民最重要的禮儀行為之一。
雖然都是人際交流語(yǔ)言,但是中日兩國(guó)在寒暄語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式上卻并不相同。在中國(guó),人與人初次見面可能會(huì)詢問對(duì)方的私人信息以表示關(guān)心,挑起話題,比如詢問對(duì)方的家庭成員構(gòu)成、工作內(nèi)容等等,在語(yǔ)言方面也會(huì)用諸如“幸會(huì)”、“很高興見到你”這樣的寒暄語(yǔ)展開話題。而日本人則不同,他們較為反感別人初次見面就詢問自己的個(gè)人隱私等問題,他們?cè)诔醮我娒婧笏3L接懙亩酁樘鞖?、愛好等等話題。而他們也會(huì)以“どうも”、“こうにちは”、“初めまして”這樣的短句展開交流。在寒暄語(yǔ)言用法方面,兩國(guó)人有相似之處,只不過是由于兩國(guó)人性格、所接受思想文化的不同,才會(huì)產(chǎn)生在初次交流中不盡相同的習(xí)慣。
除了與陌生外人寒暄以外,中國(guó)人中朋友之間也有寒暄語(yǔ)表達(dá)方式,它具體分為程式化與非程式化寒暄語(yǔ)。
程式化寒暄語(yǔ)是具有高度規(guī)約化的儀式性套語(yǔ),它是長(zhǎng)期以來語(yǔ)言習(xí)慣中約定俗成的固定表達(dá)形式,使用范圍廣且頻率高。比如在稱謂寒暄時(shí)就可以直呼姓名,也可以以“這位先生”等等開始,所以稱謂型禮貌用語(yǔ)也可以區(qū)分親密關(guān)系與非親密關(guān)系。中國(guó)人善用親密關(guān)系來對(duì)一些并不熟悉的人使用,從而達(dá)到拉近關(guān)系的目的,比如“王哥”、“張嫂”、“李姐”等等,這也是對(duì)對(duì)方的一種認(rèn)可;而問候型則同理,這是一種明知道對(duì)方的行為卻也加一句表達(dá)關(guān)心的禮貌用敬語(yǔ)形態(tài)。比如“你還在忙呢”、“王姐去上班啊”等等。
非程式化寒暄語(yǔ)更加注重對(duì)具體語(yǔ)境的表達(dá),它的形式則更加豐富多元化,而且漢語(yǔ)的表達(dá)也較為靈活多變,比如寒暄對(duì)方時(shí)對(duì)對(duì)方的稱贊“這位小姐,你的氣質(zhì)很不錯(cuò)?!薄ⅰ澳隳芑貋砜商昧恕?。
相比漢語(yǔ)來說,日本內(nèi)部人之間的寒暄語(yǔ)則更加嚴(yán)謹(jǐn)嚴(yán)肅一些,日語(yǔ)中有許多寒暄語(yǔ)的固定表達(dá)方式。比如家里丈夫出門時(shí),妻子一定要對(duì)丈夫說一句“いってらっしゃ”。當(dāng)丈夫回到家時(shí)則會(huì)說“ただいま”,妻子則要回應(yīng)“お帰り”。而現(xiàn)代日語(yǔ)家庭內(nèi)部禮貌用語(yǔ)表達(dá)中,女人出門,男人一般是不會(huì)做上述表達(dá)的。再比如說,“您辛苦了”和“你辛苦了”這兩句話在日語(yǔ)中則有不同的語(yǔ)序和級(jí)別對(duì)待。當(dāng)下級(jí)對(duì)上級(jí)或平級(jí)對(duì)象表達(dá)問候寒暄時(shí),則用“お疲れ様です”而上級(jí)對(duì)下級(jí)表達(dá)時(shí),則會(huì)使用“お苦労様”,這兩句寒暄語(yǔ)在不同級(jí)別的寒暄對(duì)象面前一定不能用反。
在漢語(yǔ)中,致歉語(yǔ)要分為直接致歉語(yǔ)和間接致歉語(yǔ)。
直接致歉語(yǔ)的典型代表就是“對(duì)不起”,它一般有以下三種表達(dá)情境。
第一就是單純的致歉,請(qǐng)求得到對(duì)方的諒解。當(dāng)然,在自認(rèn)為某件事處理不當(dāng)而慚愧也可以用對(duì)不起來進(jìn)行致歉。
其次就是打破現(xiàn)狀或轉(zhuǎn)移視線的意思。比如“對(duì)不起,請(qǐng)問東單怎么走?”這句話中的“對(duì)不起”自然是要引起他人注意的意思,然后將自己的問題連帶出來。
第三是在對(duì)對(duì)方采取不利行為前所用到的矛盾緩和致歉語(yǔ),它可以避免更為直接的沖突發(fā)生,比如“對(duì)不起了,我不等你先走一步了?!?/p>
漢語(yǔ)中間接道歉的表達(dá),則更注重對(duì)冒犯行為的重述,也同時(shí)解釋和申明某些補(bǔ)救的措施,進(jìn)而達(dá)到緩和關(guān)系的目的。它的語(yǔ)式主要以“對(duì)不起……”后附加一串解釋理由作為語(yǔ)句結(jié)構(gòu),注重強(qiáng)調(diào)希望補(bǔ)救但依然表示抱歉的心態(tài)。
日語(yǔ)的致歉語(yǔ)則相對(duì)復(fù)雜,且日本人使用頻率相當(dāng)之高,幾乎充斥著他們的日常生活。日本文化認(rèn)為,主動(dòng)道歉總會(huì)獲得對(duì)方的諒解,而適當(dāng)表達(dá)自己的歉意也是日本人社會(huì)言語(yǔ)交際的重要潤(rùn)滑劑,因此日本人的道歉表達(dá)方式非常之多,毫不夸張的說,日本人可能每三句話中就會(huì)附帶一句致歉語(yǔ)。
在日本,應(yīng)用頻率最高的四句致歉語(yǔ)應(yīng)該為:
①すみません
②ごめんなさい
③失禮します
④どうも申し訳ありません
上述四句都可以理解為“對(duì)不起”,但是它們所表達(dá)的禮貌恭敬程度和歉意程度則存在區(qū)別。比如①すみません,這是最常用的日語(yǔ)致歉方式,它適用于所有致歉場(chǎng)合;而②ごめんなさい則相對(duì)正式一點(diǎn),在平時(shí)也是較為常見的表達(dá)方式;③失禮します常常用于打擾到別人的場(chǎng)合,或者自己要離開時(shí)使用;④為發(fā)生較大錯(cuò)誤時(shí)會(huì)使用,而面對(duì)長(zhǎng)輩時(shí)它也是最常見的致歉方式,在4種致歉語(yǔ)中最為鄭重。
本文重點(diǎn)探討一下對(duì)“すみません”的用法。在日本人的生活中,“すみません”可以被稱為是萬能詞,它不僅指代道歉含義,也有引起他人注意的作用,比如“すみません、お通りします?!保▽?duì)不起,借過一下)。而在接受別人饋贈(zèng)禮物或享受他人所提供的服務(wù)時(shí),也要說一句“すみません”以示禮貌。所以“すみません”在日語(yǔ)中幾乎相當(dāng)于“對(duì)不起”在中文中的意思,它所體現(xiàn)的不僅是歉意,也有謝意,而且它的表達(dá)方式更加體貼。在日本,“すみません”就是日本人的文化價(jià)值觀,日本人和中國(guó)人一樣崇尚“和為貴”思想,他們善于在人際交往中協(xié)調(diào)與他人之間的友善關(guān)系和融合意識(shí),“すみません”的頻繁使用正體現(xiàn)了這一點(diǎn)。在日本的語(yǔ)言文化教育中,換位思考,為他人著想、盡量避免為他人帶來麻煩和困擾是最基本的為人處事原則,這與我國(guó)的“己所不欲勿施于人”孔孟思想是一致的。而在現(xiàn)代,日本人的這種“すみません”語(yǔ)言文化則更加凸顯和常態(tài)化。行為學(xué)家看來,日本人有意降低自己以提升他人地位的思想,也正為自己在人際交往中贏得主動(dòng),這符合亞洲人內(nèi)斂含蓄的交際風(fēng)格和禮貌原則。所以說,“すみません”作為日語(yǔ)中最為重要的禮貌用語(yǔ),也表達(dá)了日本國(guó)民希望求高素質(zhì)的共同愿望[2]。
在漢語(yǔ)中,敬辭一般指對(duì)稱謂的敬稱,比如“您”、“先生”、“老師”等等,而在稱呼他人對(duì)象時(shí),則會(huì)用到如“賢弟”、“令堂”、“貴?!钡鹊取_@些敬辭在如今漢語(yǔ)的日常禮貌用語(yǔ)中已不太常見,它們常常出現(xiàn)在書面書寫中。相比而言,謙辭則是對(duì)自己的謙虛稱謂,比如“鄙人”、“小女”、“請(qǐng)問”等等,自謙稱謂的使用是對(duì)漢民族“自我貶抑”社會(huì)文化心態(tài)的一種真實(shí)展現(xiàn)?!坝腥后w才有個(gè)體”是中國(guó)人的人生價(jià)值觀思想,所以當(dāng)個(gè)人處于社會(huì)之中,一定要謙虛、中庸、不及不過,這體現(xiàn)了中國(guó)人在敬語(yǔ)這樣的禮貌用語(yǔ)中大智若愚的思想。
日語(yǔ)的敬語(yǔ)系統(tǒng)更為復(fù)雜,他們幾乎保留了傳統(tǒng)敬語(yǔ)系統(tǒng)中的全部?jī)?nèi)容,比如對(duì)父母的尊稱“お母さん、お父さん”,又比如對(duì)“君”、“さん”、“様”、甚至是“殿”的使用來表達(dá)對(duì)交流對(duì)象的尊重。
中國(guó)有句俗話說得好“良言一句暖三冬,惡語(yǔ)傷人六月寒。”對(duì)于禮貌用敬語(yǔ)系統(tǒng)的傳承和研究就是要為人們創(chuàng)造一個(gè)良好的語(yǔ)言交流環(huán)境。通過對(duì)中日兩國(guó)禮貌用語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)言差異我們也發(fā)現(xiàn)作為一種軟性語(yǔ)言文化,雖然兩國(guó)語(yǔ)言是不同的,但是禮貌用語(yǔ)所要詮釋的目標(biāo)卻是相一致的,那就是對(duì)人與人之間包容與理解的情感體現(xiàn),這也是最重要的。它打破了兩國(guó)語(yǔ)言之間的樊籬,讓彼此有了繼續(xù)互相學(xué)習(xí)借鑒的可能。
[1]曾小燕.漢日敬語(yǔ)對(duì)比研究[D].開封:河南大學(xué),2013.
[2]賈劍橋.中日禮貌用語(yǔ)研究與對(duì)日漢語(yǔ)教學(xué)[D].開封:河南大學(xué),2012.