盧維詩
【摘要】本文通過對商務(wù)英語翻譯的概念分析以及歸化和異化理論的闡述,以實際語例詳細(xì)剖析歸化和異化在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用。最終得出在商務(wù)英語翻譯中當(dāng)采取歸化為主要的翻譯策略,異化為次要的翻譯的策略。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯 歸化 異化
【Abstract】This paper carefully analysize the application of domestication and foreignization in the business english translation with clarifying the concepts of the business English translation,domestication and foreignization.At last we hold that the domestication is considered as the main translation strategy and the foreignization is the supplement one.
【Key words】business English translation; domestication; foreignization
一、商務(wù)英語翻譯概念的界定
對于普通英語的翻譯或者文學(xué)翻譯,譯者主要需要精通翻譯所涉及的源語和目的語,源語文化和目的語文化。而商務(wù)英語翻譯時,譯者除了要精通以上信息,還必須充分了解商務(wù)英語所涉及的商務(wù)專業(yè)知識和商務(wù)文化。
鮑文推論出了商務(wù)英語翻譯的概念:商務(wù)英語翻譯是指譯者將一種語言(源語)所表達(dá)的商務(wù)信息準(zhǔn)確有效地轉(zhuǎn)換成另外一種語言(目的語)的活動。
歸化和異化在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用歸根結(jié)底是如何處理跨文化的問題。文化因素體現(xiàn)在語言的各個層面,如詞匯,語句,語篇等。因此,商務(wù)英語翻譯過程也是兩種語言文化和思路方式之間轉(zhuǎn)換和交流的過程。
二、歸化與異化
從歷史上看,歸化和異化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。由此可見,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向。
三、歸化和異化在商務(wù)英語翻譯中的運用
1.歸化在商務(wù)英語翻譯中的運用。歸化是商務(wù)翻譯的主要翻譯策略,可以減少讀者的閱讀障礙。其運用主要體現(xiàn)在以下三個方面:
(1)詞匯層面。在商務(wù)英語翻譯中,詞匯翻譯是最基本的翻譯層次。許多英文單詞有對應(yīng)的中文意思,如此情況下,譯者便可采用歸化法來翻譯,這樣讀者便可以很容易理解原文的意思。
例如:At Discount:貼水 At Premium:升水 在中文的貿(mào)易術(shù)語中Discount 和Premium并沒有水的意思,這里的歸化翻譯和符合中國的表達(dá)習(xí)慣,讀者也很容易明白。再如,seven-up:七喜。在中國人們一般選擇“八”或者“六”作為吉利的數(shù)字,而不是“七”,所以翻譯時加了一個“喜”字??梢钥闯?,seven-up并沒有“喜”的意思,如此翻譯,是采用了歸化理論,討了中國民間習(xí)俗的彩頭。更符合中國消費者對品牌名稱的接受習(xí)慣。
(2)語句層面。在商務(wù)翻譯中,語句層面運用歸化法是非常普遍的。中英文的句型有很多不同,最大的不同是語法。下面幾個例子分別說明其不同之處:
1)從連詞的使用來看,英文的邏輯較強(qiáng)多使用連詞,而中文并沒有像英文那么復(fù)雜,一般省略連詞的翻譯,以下譯文二符合中國讀者的閱讀和語言習(xí)慣。
There were so many defaults of the product that we couldnt accept them.
譯文一:產(chǎn)品瑕疵如此之多.以至于我們無法接受。
譯文二:產(chǎn)品瑕疵過多.我方無法接受。
2)一般來說,中文強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,簡單句較多;英文強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn),長句較多。在這種情況下,我們翻譯多采用歸化法。將中文的簡單句轉(zhuǎn)化為英文的長句。
可蒙新配方含豐富天然植物精華,配方維他命BS,從發(fā)根至發(fā)梢深入滋養(yǎng)您的發(fā)絲,令干性頭發(fā)恢復(fù)彈性光澤和健康,如絲般柔順,易于梳理。
Kemengs new formula contains rich natural plant extracts and pro-Vitamin BS which nourishes your hair from root to tip,leaving it silky soft,glowing with good health and easy to comb.
(3)段落層次。中文的商務(wù)文本形式不同于英文,為了達(dá)到商務(wù)活動的目的,英文的關(guān)注點在于簡單的段落結(jié)構(gòu)和清晰的整體排版,而中文則強(qiáng)調(diào)語氣,用詞等。所以翻譯時要注意按照中文的習(xí)慣來表達(dá)。例如:
Many thanks for your letter and enclosures of 12 September.We were very interested to hear that you are looking for an UK distributor for your teaching aids.We would like to invite you to visit our booth,No.6,at next months London Toy Fair,at Earls court,which starts on 2 October.If you would like to set up an appointment during non exhibit hall hours please call me.I can then arrange for our senior staff to be present at the meeting.We look forward to hearing from you.
多謝9月12日的來信和附件。獲悉貴公司有意物色英國銷售商推廣教學(xué)輔助設(shè)備,甚感興趣。本公司將于10月2日于厄爾大樓舉行的倫敦玩具商品交易會上展示產(chǎn)品,誠邀貴公司派員參觀設(shè)于46號的攤位。如能安排于非展出時間面談,煩請電復(fù)。必定委派高層人員赴會。特此奉告,并候復(fù)音。
2.異化在商務(wù)英語翻譯中的運用。由于英漢都各有其語言和商務(wù)習(xí)慣,文化背景等,所以異化在商務(wù)翻譯中運用受到一定的限制。只在一些詞匯和個別語法上采用異化理論。
(1)詞匯層面。詞匯層面異化的運用主要體現(xiàn)在以下三個方面:
1)直接引用外來詞匯,如:
CEO:首席執(zhí)行官 ISO:國際標(biāo)準(zhǔn)化組織
2)音譯,根據(jù)英文讀音音譯過來的詞匯,如:
Buick:別克(汽車) Citizen:西鐵城(手表)
3)直譯,即一個詞對一個詞地直接譯過來,如:
soft landing:軟著陸 bubble economy:泡沫經(jīng)濟(jì)
(2)語句層面。異化在語句層面的運用主要指來源于英語模式的中文的句式結(jié)構(gòu)。主要的句式有兩種:
1)“…one of the most… 最…之一…”
在漢語中最高級只有一個。而英文中最高級不止一個。例如:
This is one of the most important documents.
這是最重要的文件之一。
2)“…because/since/for… 因為…”
在英語的表達(dá)習(xí)慣中,原因狀語重句式放在句尾的,而漢語中的“因為,由于…”是放在結(jié)果的前面來表述?,F(xiàn)在越來越多的翻譯工作者習(xí)慣用英語的表達(dá)語序。例如:
It is difficult for us to persuade the customers to buy your goods because the quotation is on the high side.
很難說服客戶購買貴方的產(chǎn)品.因為貴方報價偏高。
歸化和異化是美籍學(xué)者勞倫斯·韋努蒂于1995年首先提出的一對概念,用來描述翻譯中所采取的兩種策略。歸化和異化的爭論由來已久,本文已通過舉例論證說明在商務(wù)翻譯中應(yīng)以歸化為主,異化為輔的翻譯策略來完成商務(wù)翻譯工作。這是因為商務(wù)翻譯的首要目的是為了傳遞信息,更多考慮如何使譯文傳遞的信息便于讀者理解和接受,如何最有效地實現(xiàn)譯文預(yù)期的功能和目的,原文的形式和內(nèi)容往往要服從于譯文的需要,服從于文本的交際功能。
參考文獻(xiàn):
[1]郭曉燕.現(xiàn)代實用英語翻譯[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社. 2013.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社.2009.
[3]鮑文.商務(wù)英漢/漢英翻譯深論[M].國防工業(yè)出版社.2013.
[4]劉白玉.實用商務(wù)英語翻譯[M].中國人民大學(xué)出版社.2003.