陳煜燁
摘要:在幼師英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中大多數(shù)學(xué)生都是死記硬背,由于不了解語(yǔ)言的文化背景,不了解中西方的文化差異,幼師學(xué)生在交際用語(yǔ)使用中屢屢出現(xiàn)歧義、語(yǔ)用失誤的現(xiàn)象。作者結(jié)合多年的幼師英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐,簡(jiǎn)單分析幼師跨文化交際的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)。
關(guān)鍵詞:跨文化教育;中西文化差異;語(yǔ)言文化;稱呼語(yǔ);寒暄語(yǔ)
在多年的幼師英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,遇到很多學(xué)生由于不了解語(yǔ)言的文化背景以及中西文化的差異,屢屢出現(xiàn)歧義、語(yǔ)用失誤的現(xiàn)象,極大的影響了學(xué)生的學(xué)習(xí)和交際使用。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)認(rèn)為,只要掌握了語(yǔ)音,詞匯和語(yǔ)法規(guī)則就能理解英語(yǔ)和運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際。但是實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,由于不了解語(yǔ)言的文化和背景及中西文化的差異,學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意、令人費(fèi)解的地方。本文簡(jiǎn)單分析了一些幼師英語(yǔ)跨文化交際的一些注意事項(xiàng),以使大家了解英語(yǔ)的跨文化差異。
一、稱呼語(yǔ)
剛開(kāi)始給學(xué)生上課的時(shí)候,學(xué)生們總是打招呼說(shuō)”Good morning ,Teacher ” 實(shí)際上這不符合英語(yǔ)的稱謂習(xí)慣的,因?yàn)門eacher只是一個(gè)職業(yè)而不是稱呼。英語(yǔ)中稱女老師為“Miss、 Mrs、 Madam”,男老師為“Mr、Sir”。中國(guó)人的名片總是印著“陳主任(Director Chen)”、“王經(jīng)理(Manager Wang)”、“黃校長(zhǎng)(Principal Huang) ”等稱謂;而英語(yǔ)中除了一些特定的工作頭銜如醫(yī)生、教授、博士、法官外,一般行政稱謂不與姓氏相連用。外國(guó)人喜歡直呼其名,甚至子女可以直呼父母的名字,那并不意味著不尊重,相反會(huì)讓他們感到親切、自然、。如在中國(guó)為了表示對(duì)老人尊敬,我們常聽(tīng)到“李老”、“劉老”之詞,而外國(guó)人則不喜歡這樣稱呼,他們更愿意被稱為“Senior citizen”。
二、寒暄語(yǔ)和初次見(jiàn)面
(一)寒暄語(yǔ)
中國(guó)人見(jiàn)面習(xí)慣說(shuō)“吃過(guò)了嗎?”而中國(guó)人習(xí)慣說(shuō)“Have you eaten?”或“Have you had your breakfast (lunch,dinner)?”等與英美人打招呼,他們不但會(huì)感到意外驚訝,而且還會(huì)誤解,因?yàn)榘赐鈬?guó)人的習(xí)慣他們以為你在間接地邀請(qǐng)他們吃飯。因此與外國(guó)人寒暄打招呼,就常用“Hi/Hello”或“Good morning/after noon/evening.”“Nice to meet you”等等。
(二)初次見(jiàn)面
中國(guó)人初次見(jiàn)面時(shí),尤其是長(zhǎng)輩對(duì)晚輩往往喜歡詢問(wèn)對(duì)方年齡、住址、工作單位、家庭情況、收入、婚姻狀況等。但外國(guó)人特別強(qiáng)調(diào)尊重和保護(hù)自己的隱私權(quán),你這樣問(wèn)往往被視為“缺乏教養(yǎng)”,“多管閑事”之嫌。在與外國(guó)人交往的過(guò)程中,要是問(wèn)到他們特別是女性的年齡的時(shí)候她們經(jīng)常會(huì)說(shuō)“Its a secret.”婉言拒絕。外國(guó)人的隱私可以歸“I W A R M ”“I”代表income(收入),“W” 代表weight(體重),“A” 代表age(年齡),“R”代表region(宗教信仰),“M”代表marriage(婚姻狀況)。也就是說(shuō)在與外國(guó)人進(jìn)行交流時(shí),要避免問(wèn)對(duì)方的收入、體重、年齡、宗教信仰、婚姻狀況等問(wèn)題??梢粤囊恍┨鞖?、體育、新聞等方面的話題。
三、贊美與謙虛
我們中國(guó)文化講究謙虛、禮讓和含蓄,而外國(guó)人則追求個(gè)性、率直和誠(chéng)實(shí),比如我們聽(tīng)了“You look so beautiful today!”“What a nice dress youve got.”之類的話,往往不好意思“哪里!哪里!”“不行!不行!”外國(guó)人只有指著說(shuō)“nose,face,hair.”為此鬧出笑話,彼此不理解和尷尬。外國(guó)人聽(tīng)了則會(huì)喜形于色,還經(jīng)常坦然地、大方地說(shuō)“Thank you”“ Thank you for saying so”又如當(dāng)別人問(wèn)你“Would you like a cup of tea?”中國(guó)人常說(shuō)“不用了!別麻煩了!不用客氣!”而外國(guó)人常說(shuō)“Thank you” 、“No, Thanks a lot!”等之語(yǔ),實(shí)實(shí)在在地表達(dá)自己的想法。
另外,在贈(zèng)送和接受禮物方面也有很大的差異。中國(guó)人之間接贈(zèng)受禮物,送禮人總反復(fù)申明禮薄,小意思。而英美人常說(shuō)這是特意為你準(zhǔn)備的,希望你能喜歡。外國(guó)人收禮之后,往往會(huì)打開(kāi),贊揚(yáng)一番,感謝一番“I like it very much”“Thank you”等等。而中國(guó)人則常常等送禮的人走后才打開(kāi),以示禮貌,而外國(guó)人剛是認(rèn)為你小看他送的東西,或者是你不喜歡。
四、請(qǐng)求
中國(guó)學(xué)生在向外國(guó)人提出請(qǐng)求時(shí),方式過(guò)于直接,很多學(xué)生請(qǐng)求別人做事時(shí),常用祈使句,近乎命令口氣,毫無(wú)選擇的余地。如“Close the door. ”“Please lend me your book?!倍鈬?guó)人在提出時(shí)特別含蓄、委婉,常用這些句型:
I wonder if you could…?
Will (World) you please…?
Would you mind…?
Can (Could) you…?
跨文化交際是一個(gè)非常微妙、復(fù)雜的事。因此在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)多了解一下各國(guó)的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,注意培養(yǎng)自己文化差異的敏感性,來(lái)提高我們英語(yǔ)交際能力,更準(zhǔn)確、更恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒棟、束盯芳、 周雪林、陳夏芳編著《現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)概論》上海外語(yǔ)教育出版社
[2]胡壯麟、劉潤(rùn)清、李延福.1988.《語(yǔ)言學(xué)教程》北京大學(xué)出版社出版