【摘 要】當(dāng)前我國(guó)正處在全面改革的深化階段,隨著教育改革的進(jìn)一步推進(jìn),以往的教育模式已經(jīng)不能有效適應(yīng)當(dāng)前的發(fā)展,所以及時(shí)的轉(zhuǎn)變教學(xué)模式就比較重要。通過(guò)對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的積極轉(zhuǎn)變能夠促進(jìn)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量水平的提升。本文主要就語(yǔ)用觀基礎(chǔ)上的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行詳細(xì)分析研究,希望此次理論研究對(duì)實(shí)際發(fā)展有所裨益。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)用觀;中醫(yī)英語(yǔ)翻譯;教學(xué)探究
一、引言
中醫(yī)英語(yǔ)是以英語(yǔ)為依托的,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯是新興起的學(xué)科,在當(dāng)前還處在初級(jí)階段,加強(qiáng)對(duì)其優(yōu)化教學(xué)策略的探究就比較重要。實(shí)現(xiàn)本語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)傳真翻譯就要能夠?qū)φZ(yǔ)言的動(dòng)態(tài)變化進(jìn)行有效掌握,對(duì)語(yǔ)用觀前提下的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行理論研究就有著實(shí)質(zhì)性意義。
二、中醫(yī)英語(yǔ)翻譯主要特征及目的分析
1.中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的主要特征分析
從中醫(yī)英語(yǔ)翻譯自身的特征來(lái)看,中醫(yī)本身就有著很大的困難,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言特點(diǎn)也有著很大的不同,這也是對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的最大難點(diǎn)。英語(yǔ)是印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族日耳曼語(yǔ)支,對(duì)名詞性結(jié)構(gòu)善于利用,同時(shí)對(duì)邏輯分析思維也比較重視。例如在漢語(yǔ)方面比較講究整體的思維,簡(jiǎn)單的文字能夠?qū)Χ鄬右馑歼M(jìn)行表達(dá),而在中醫(yī)用語(yǔ)方便則要能夠突出其簡(jiǎn)便性,所以在用語(yǔ)的濃縮性方面較強(qiáng)。如結(jié)合形容詞可做名詞修飾限定成分這一語(yǔ)法規(guī)則,就有人將風(fēng)寒翻譯成windy old0,肝氣譯成livers qi等,這樣就造成了詞語(yǔ)上的混亂,而正確的風(fēng)寒和肝氣則應(yīng)當(dāng)翻譯成wind cold,liver qi.
2.中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的主要目的分析
對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯最為主要的目的就是能夠讓西方人對(duì)中醫(yī)文化知識(shí)能夠接受,而實(shí)現(xiàn)這一方面的目標(biāo)就要能夠從多方面進(jìn)行實(shí)施。首先就是要能偶對(duì)中醫(yī)理論正確的理解,要能用現(xiàn)代的語(yǔ)言加以解釋,同時(shí)在對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)實(shí)施翻譯前可先試著向不懂中醫(yī)的中國(guó)人講述需要翻譯的相關(guān)句子,能夠用漢語(yǔ)進(jìn)行解釋也就能采用英語(yǔ)解釋清楚。再者就是要能夠?qū)Φ氐赖挠⒄Z(yǔ)表述法熟練的掌握,通過(guò)用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)清楚自己的思想。對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)的翻譯主要是對(duì)中醫(yī)的表達(dá),翻譯過(guò)程中的重要原則就是要能夠?qū)Φ龋瑢⒅嗅t(yī)的意思表達(dá)清楚即可。
三、語(yǔ)用觀基礎(chǔ)上中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探究
1.語(yǔ)用觀翻譯理論融入中醫(yī)翻譯教學(xué)
通過(guò)對(duì)語(yǔ)用觀翻譯理論的實(shí)際應(yīng)用,能夠?qū)χ嗅t(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率得以有效提升,語(yǔ)用學(xué)和翻譯都涉及到語(yǔ)境條件下的語(yǔ)言使用以及信息理解,特別是通過(guò)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言選擇以及表達(dá)。語(yǔ)用翻譯觀是翻譯理論的全新模式,其主要是主張將語(yǔ)用學(xué)的一些成果進(jìn)行應(yīng)用在翻譯中加以實(shí)踐。語(yǔ)用翻譯是從語(yǔ)用學(xué)角度進(jìn)行對(duì)翻譯問(wèn)題加以探究的,并對(duì)理解過(guò)程以及重構(gòu)過(guò)程的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行解決。
2.語(yǔ)用觀基礎(chǔ)上的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略
給予語(yǔ)用觀基礎(chǔ)的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略的實(shí)施要能夠結(jié)合實(shí)際進(jìn)行,首先要在教材的選用上要能夠適當(dāng),教材是引導(dǎo)教學(xué)順利進(jìn)行的重要工具,也是教學(xué)內(nèi)容的靈魂所在。中醫(yī)英語(yǔ)課程的教學(xué)是將中醫(yī)作為基礎(chǔ)的,其所包含的內(nèi)容比較廣泛,例如有中藥學(xué)以及針灸學(xué)和方劑學(xué)等,所以在中醫(yī)教材過(guò)程中也要能包含這些內(nèi)容。
然后就是要能偶對(duì)中醫(yī)文化的導(dǎo)入能夠充分的重視,由于中醫(yī)英語(yǔ)翻譯是專業(yè)英語(yǔ)的新領(lǐng)域,中醫(yī)學(xué)根植于中國(guó)的傳統(tǒng)文化,倘若沒(méi)有從傳統(tǒng)文化觀念以及思維方式上來(lái)理解中醫(yī)詞匯以及翻譯,就不能呈現(xiàn)出最佳的教學(xué)效果。對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)的翻譯要能科學(xué)化的呈現(xiàn),比照西醫(yī)求同存異。既要能夠看到科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,也要能夠看到人類文化具有的共性,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯要從讀者的角度出發(fā),以讀者的理解為重要的目標(biāo),這樣就能夠有效避免由于解釋的缺位而造成的交流失敗。
例如:在中醫(yī)中的藥多是通過(guò)功效進(jìn)行命名的,像失笑散就是活血祛瘀散結(jié)止痛藥,病人服用此藥之后就會(huì)藥到病除從而欣然失笑,所以這一藥名才由此得來(lái)。對(duì)其進(jìn)行翻譯通過(guò)幾種方法,Powder For Lost Smile,Sudden Smile Powder,Laughing Powder,其中的第一個(gè)和第二個(gè)對(duì)失笑進(jìn)行了意譯,翻譯成失去的笑容,第二個(gè)是突然出現(xiàn)的笑容,而對(duì)于失笑的正確意識(shí)的解釋是情不自禁的笑,所以在第一種就存在著偏差。而在第二種則是出聲的笑,雖然接近但是還存有偏差,只有再進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明才能夠讓讀者真正明白其中的意義。
另外對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)的翻譯還要能夠注重簡(jiǎn)明通俗性,要能夠通過(guò)最為簡(jiǎn)單的詞匯來(lái)表達(dá)出準(zhǔn)確的意思。古代很多修辭手法都在醫(yī)學(xué)的文獻(xiàn)當(dāng)中進(jìn)行了應(yīng)用,所以就帶有很強(qiáng)的文學(xué)色彩,所以針對(duì)這樣的情況就要能夠結(jié)合實(shí)際通過(guò)英語(yǔ)準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯突出簡(jiǎn)潔性。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在語(yǔ)用觀的基礎(chǔ)上要能夠和學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況相結(jié)合,注重理論和實(shí)踐的結(jié)合,由于中醫(yī)文化博大精深,在通過(guò)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中會(huì)存在諸多的問(wèn)題,這就要能夠針對(duì)性的進(jìn)行解釋。由于本文篇幅限制不能進(jìn)一步深化探究,希望此次理論研究能起到拋磚引玉的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]王紅蓮.淺析中醫(yī)英文翻譯解釋策略[J].貴陽(yáng)中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào).2015(02)
[2]張燕.試論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)詞匯的翻譯方法與技巧[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2015(01)
[3]王銀泉,周義斌,周冬梅.中醫(yī)英譯研究回顧與思考(1981—2010)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào).2014(04)
作者簡(jiǎn)介:
張杰(1981~),女,甘肅省蘭州市人,工作單位:甘肅省中醫(yī)學(xué)校,職務(wù):教師,研究方向:英語(yǔ)教育。