• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《好了歌》譯者選詞差異分析

      2015-08-04 03:01:26王云坤
      關(guān)鍵詞:差異分析

      王云坤

      摘要:以楊憲益和霍克斯的《好了歌》英譯本為例,對譯者選詞過程的差異進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)譯者在選詞上存在以下七個方面顯著差異:文化因素,同義詞選取,修辭格,譯者變通策略,譯文風(fēng)格,對原作的理解以及審美的處理。

      關(guān)鍵詞:好了歌;選詞差異;差異分析

      中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2015)07-0140-02

      1引言

      翻譯過程可分為“翻譯大過程”和“翻譯小過程”?!胺g大過程”的兩大步驟為“翻譯理解”和“翻譯表達(dá)”?!胺g小過程”指翻譯處理一個句子、一篇短文、甚至一個表達(dá)的過程[1]。理解是在原文中選義的過程,表達(dá)是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法[2]。此外,譯者的選擇不是隨意的,而是一個系統(tǒng)的過程,受到諸多因素的制約。尤其是中國的典籍英譯,除了英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換之外,還面臨著文言文和現(xiàn)代漢語之間的語內(nèi)轉(zhuǎn)換,選義和選詞的過程就更為重要。

      《好了歌》是《紅樓夢》之“綱”。雖然簡短,卻蘊涵著深刻的人生哲理,對于全篇十分重要,所以無論全譯還是節(jié)譯,《好了歌》都從未被刪去。本文主要是對譯本的選詞進(jìn)行對比分析,深入觀察譯者選詞的過程,并試圖解釋影響譯者選詞的要素,以促進(jìn)翻譯實踐。

      2選詞差異

      譯者在翻譯的過程中會習(xí)慣使用某些詞匯,形成其獨特的風(fēng)格和特色。將這些詞進(jìn)行分類,發(fā)現(xiàn)兩譯者的用詞差異可以分為以下七類。

      2.1文化因素處理差異

      《紅樓夢》體現(xiàn)了中國封建社會末期社會生活的方方面面,包容文化現(xiàn)象的林林總總,是一部社會的百科全書,如價值觀念、倫理道德、風(fēng)俗傳統(tǒng)、社會結(jié)構(gòu)等。而中外兩位譯者為了不同的翻譯目的,從不同的角度來處理這些文化詞匯。

      例1:世上都曉神仙好

      楊譯:All men long to be immortals

      霍譯:Men all know that salvation should be won

      兩位譯者對于“神仙”的表達(dá)各不相同,分別是“immortal”和“salvation”。這兩個單詞出現(xiàn)在每小節(jié)的首句,且連續(xù)重復(fù)四次,是兩句話的核心。楊譯可回譯為“所有的人都渴望做神仙”,這里的“神仙”(immortals)主要是指“長生不老”,是一個道教概念。“長生不老”是從古到今王侯將相渴望的事情,是中國傳統(tǒng)意義上的“好”。楊譯《好了歌》以道教的超然態(tài)度諷刺社會的核心價值觀——儒家思想,揭示了二者之間的矛盾,反映了中國古代社會現(xiàn)實。而霍譯可回譯為“人人都曉得靈魂要拯救”,明顯帶有基督教的價值取向?!皊alvation”是一個神學(xué)的專有詞匯,意為“deliverance from sin and its consequences, believed by Christens to be brought about by faith in Christ.”[3]因此,霍克斯考慮到西方讀者的接受程度,進(jìn)行了明顯的西化處理,將其處理為現(xiàn)實的享樂與靈魂的拯救之間的矛盾。

      2.2同義詞處理差異

      不同譯者在原文理解的基礎(chǔ)上可能會使用同義詞來表達(dá)一個相近或相同的概念,但是要把握分寸,歸納為五點:“節(jié)奏的緩急,態(tài)度的褒貶,感情的濃淡,語氣的輕重和用詞的雅俗。”[4]

      例2:荒冢一堆草沒了

      楊譯:Their graves are a mass of briars

      霍譯:In grassy graves they lie now, every one

      兩位譯者使用同義詞briar和weed 來翻譯“草”。但是二者含義還是有區(qū)別的。原文中“草沒了”的“草”是“雜草(weed)”,給人以荒涼滄桑之感。而“briars”意為“a number of prickly scrambling shrubs, especially a wild rose”[3],荒涼滄桑之感的韻味略遜色,影響了《好了歌》的整體氣氛。

      2.3修辭處理差異

      《紅樓夢》中運用了大量的修辭,如加注、比喻、押韻、擬人、借代等方法,使小說更加生動,人物形象更加豐滿,躍然紙上?!巴涣恕币彩恰逗昧烁琛返奶厣?,講述了人們對人世紅塵的深深眷戀,所以在霍譯中被翻譯為“have done,have done”,運用了重復(fù)的修辭手法,以表達(dá)人們不愿離去,余愿未了的復(fù)雜心情。而在楊譯中并沒有體現(xiàn)出來。

      2.4譯者變通策略處理差異

      由于英漢兩種語言文化之間在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上存在差異,譯者在翻譯時常常需要發(fā)揮其主觀能動性,對原文進(jìn)行變通,產(chǎn)生不同的詞形和表達(dá)。常見的變通策略有具體化、視點轉(zhuǎn)換、增詞、省略、虛化、概略化,等等。具體化是將原文中某些籠統(tǒng)、抽象的詞語譯成具體的詞語,將某些象征性的說法轉(zhuǎn)換成一般的說法[5]。

      例3:只有兒孫忘不了

      楊譯:Yet with getting sons wont have done

      霍譯:But with their children wont have done, have done

      楊譯使用了“son”來譯“兒孫”,是詞義的具體化,這是因為中國受封建思想的毒害,子嗣觀念很強,重男輕女思想嚴(yán)重,認(rèn)為只有男性才是家族的后代,有資格記入族譜,而《紅樓夢》中也明顯地體現(xiàn)了出來。而霍譯未聯(lián)系中國實際,選取了“children”一詞。

      2.5譯文風(fēng)格處理差異

      《好了歌》雖然采用了七言詩的形式,但并非嚴(yán)格的格律詩,而是跛足道人隨口而歌的一首民謠,諷刺意味強。霍譯中押韻比較自然,又比較嚴(yán)格,每小節(jié)的一、二、四行押韻,使用了“won, done, one”來押韻,韻尾采用的形式為:aaba, aaca, aada, aaea。讀起來比較流暢,富有節(jié)奏感。基本符合原作“好、了、了”的韻腳和意義,并且和下文跛足道人的議論相統(tǒng)一。相比之下,楊譯中采用的抑揚格,韻尾押韻就稍稍遜色。

      2.6原文理解處理差異

      《紅樓夢》一書曾經(jīng)遭禁,手稿殘缺不全,只保留了前八十回。因此,人們翻譯所根據(jù)的版本各不相同,而霍克斯更是投入了相當(dāng)多的精力,對比分析了很多版本,并形成了自己的理解,所以不同的理解可能會產(chǎn)生差異。并且《紅樓夢》是用文言文書寫,在翻譯的過程中存在著語內(nèi)翻譯和語際翻譯雙重任務(wù),誤解在所難免。

      例4:終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了。

      楊譯:And grub for money all their lives, Till death seals up their eyes.

      霍譯:Each day they grumble theyve not made enough, When theyve enough, its goodnight everyone!

      兩位譯者對于“眼閉了”有著不同的理解。楊認(rèn)為這指的是死亡,而霍譯則使用了“goodnight”一詞做委婉語,因而楊譯更為具體清晰。

      2.7審美處理差異

      語言不僅具有交際功能,還具有審美功能。許淵沖先生提出了詩歌翻譯的 “三美”原則,包括“音美,意美,形美”。英語音韻之美種類繁多,有頭韻、腹韻、尾韻、擬聲等。

      例5:惟有功名忘不了

      楊譯:Yet to riches and rank each aspires

      霍譯:But with ambition wont have done, have done

      楊譯巧妙地運用了“rank”一詞,使用了頭韻,即兩個以上的詞的詞首輔音相同。它給語言增添了一種音韻美,使文字富有音樂感,讀起來瑯瑯上口。同時,“功名” 指“科舉稱號或官職名位”,和譯文中的“錢財和名號”比較貼切。而霍譯使用“ambition”這個詞,走得稍遠(yuǎn),且缺乏音韻之美。

      3結(jié)語

      通過對楊憲益先生和霍克斯先生的《好了歌》兩個英譯本進(jìn)行統(tǒng)計、分析和對比,發(fā)現(xiàn)譯者的選詞差異不僅體現(xiàn)在表達(dá)階段,更是體現(xiàn)在不同的理解角度上。兩位譯者的選詞差異體現(xiàn)在對于文化因素,同義詞選取,修辭格,譯者變通策略,譯文風(fēng)格,對原作的理解以及審美的處理上。不同的翻譯目的決定了不同的翻譯過程,譯者主體性的發(fā)揮決定了譯者在翻譯過程中的選擇?;艨怂乖谄渥g本的前言中指出他十分重視譯入語讀者的接受度,因而不放過原著中的任何東西,甚至于一個小小的單字。而楊憲益先生有著強烈的中國文化意識觀念,希望盡可能多地把中國文化介紹給英美讀者,采取直譯的翻譯策略,時時處處體現(xiàn)出竭力保留中國文化意象。

      參考文獻(xiàn):

      [1]桂乾元.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2004:48—63.

      [2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002:53—78.

      [3]《新牛津英漢雙解大詞典》編輯出版委員會.新牛津英漢雙解大詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2007.

      [4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:42—68.

      [5]蔣堅松.古籍翻譯中理解的若干問題[J].外語與外語教學(xué),2001,(11):40—43.

      (責(zé)任編輯:劉東旭)

      猜你喜歡
      差異分析
      山東省各地市城鎮(zhèn)養(yǎng)老保險水平差異分析及對策建議
      英漢數(shù)字的文化內(nèi)涵差異分析
      人間(2016年30期)2016-12-03 23:07:47
      酒后駕駛違法行為人人格特征與心理健康狀況相關(guān)分析
      中國市場(2016年40期)2016-11-28 04:53:14
      關(guān)于當(dāng)代大學(xué)生興趣愛好的差異性分析
      商(2016年32期)2016-11-24 15:23:52
      財務(wù)會計報表與統(tǒng)計財務(wù)報表的差異分析
      教育程度對學(xué)生心理咨詢的認(rèn)知的影響分析
      商(2016年31期)2016-11-22 10:58:23
      大學(xué)生人際關(guān)系現(xiàn)狀差異調(diào)查分析
      商(2016年31期)2016-11-22 10:52:37
      中美高等職業(yè)教育差異分析
      試論中國聲樂作品的文化定位
      我國國際收支賬戶的內(nèi)部差異分析
      時代金融(2016年23期)2016-10-31 10:40:03
      高青县| 荔浦县| 安西县| 三河市| 莫力| 体育| 永清县| 彩票| 岳普湖县| 体育| 石河子市| 碌曲县| 乌兰县| 米脂县| 拜泉县| 诸暨市| 方正县| 阿拉善右旗| 佳木斯市| 榆树市| 开化县| 平顺县| 高尔夫| 赣州市| 扶余县| 隆林| 永川市| 淮南市| 来安县| 前郭尔| 津市市| 驻马店市| 平和县| 宽甸| 兴和县| 阳东县| 永丰县| 喀什市| 临泉县| 湖口县| 贵港市|